المشاركة الأصلية كتبت بواسطة YUUDAI
ما شاء الله تبارك الرحمن.
ترجمات رائعة ويفخر المرء بها، وهذه ترجمتي أنا للقطعة التى وضعها الأخ Hercule Poirot:
أسند ظهره للحائط. واستسلم جزء آخر من الألواح نتيجة لدفع الرجال فأصبح غاينمارد أكثر حرية في التحرك. ثلاث ياردات وحسب، فصلت بين العدوين اللدودين. ولكن لوبين كان محميا وراء خزانة زجاجية ذات أطر خشبية مذهبة.
"لم لا تساعد، يا بيوتريليه؟" صاح المحقق العتيد صارا على أسنانه من الغضب، "لم لا تطلق النار عليه، بدلا من التحديق به هكذا؟"
إيزيدور، في الواقع، لم يتحرك البتة وبقي ثابتا حتى تلك اللحظة، كمتفرج وحسب رغم الحماس الذي كان يملؤه، كان يود أن يندفع للمشاركة في النزاع بكل ما أوتي من قوة وحتى يقضى على الفريسة التى كانت تحت رحمته، ولم يمنعه من ذلك سوى عاطفة لم يستطع فهم كنهها (أو تفسيرها).
ولكن نداء غاينمارد للمساعدة هزه، فأحكم وضع يده تحت عقب المسدس. (يد على مقبض المسدس والأخرى تحت عقب المسدس للدلالة على عزمه على إطلاق النار على لوبين).
"إذا أقحمت نفسي فيما يجري" قالها مفكرا، "فإن لوبين سيصبح في خبر كان، وأنا لدي الحق في القيام بذلك فهذا واجبي".
إلتقت نظراتهما، كان لوبين هادئا، حذرا، فضوليا بعض الشئ، كما لو أنه وسط هذا الخطر الرهيب الذي يتهدده مهتم وحسب في المعضلة الأخلاقية التى كان الفتى واقعا تحت براثنها. هل سيقرر إيزيدور توجيه الضربة القاضية للعدو المهزوم؟
هناك بعض الكلمات الأجنبية وددت لو ترجمت بشكل أفضل مثل:
Moral problem وهي تعني: المعضلة الأخلاقية أو الإِخقية (وليس الحالة النفسية).
Their eyes met: إلتقت نظراتهما (وليس عيناهما فالعيون لا تلتقي)
أعجبتني بعض الكلمات التى استخدمتها مثل المحقق العتيد وغيرها فشكرا علي إثراء معلوماتي بها ^_^.
سررت كثيرا بالمشاركة في هذا الموضوع المفيد وإن شاء الله نشوف مشاركات أخرى للمبدعين هنا
تقبلوا مروري المتواضع
يوداي
المفضلات