[درس.ت] دورة الترجمة :: نتائج المرحلة الثالثة

[ منتدى اللغة العربية ]


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 44
  1. #21

    الصورة الرمزية لمسات التلي

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    243
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    اسم المشارك: لمسات التلي

    بطح نفسه بالتجاه معاكس للجدارو سقط جزءًا آخر من الزجاج تحت تأثير ضغط الرجال مفرقاً الخصمان وكان غانيمار أقل إعاقة بتحركه ثلاث ياردات لا أكثر . ولكن لوبين حُمي بواسطة صندوق زجاجي مزخرف بإطار خشبي .
    صرخ المحقق الكبير مصِراً أسنانه بغضب :"هل يمكنك مساعدة بيوتريلت؟". "لماذا لم تقتله بدلاً من التحديق به هكذا؟".

    في الحقيقة إيزيدورو لم يتزحزح من مكانه بل بقي حتى تلك اللحظة متلهفاً ولكن مُستكين.
    يود إيزودورو أن يزج بنفسه فالمعركة بكل قوته لكي يصيد الفريسة التي وقعت تحت رحمته. كان يتجنب الشعور المائل للعاطفة الذي لايمكن تفسيره في رأيه.

    لكن نداء غانيمار للمساعدة هزه فانغلقت يده على مؤخرة المسدس." فكّر لو اشتركت بذلك لوبين سيضيع" , " لدي الحق إنه واجبي". عيناهما التقتى لوبين كان هادئاً ومتيقظاً وفضولياً كما لو أنه ليس فالخطر الداهم الذي يهدده كان مهتماً فقط في الناحية النفسية التي علق الشاب في براثينها . هل سيقرر إيزيدورا أن يطلق الضربة الأخيرة إلى الخصم المهزوم؟


    القييم: برونزي



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    وظهرت النتايج >_<

    توقعت النتيجه .. بس الحمدالله بفضل من الله قدرت أشارك

    بس أول ما شفت النص" أقصد قبل ما أبدا فالترجمه" قلت لا مستحيل أقدر أترجمه

    والحمدالله اشكر الله إنه قدرت أتحدى نفسي وشاركت

    لو إني تمنيت الأفضل .. بس إن شاء الله مع الأيام يتحسن مستواي

    وعلى فكرة .. تعلمت واايد أشياء من هالمرحله

    وأخيراً كل الشكر للقائمين على هذه المسابقه

    جزاكم الله خيراً
    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 06:12 PM

  2. #22

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    بسم الله الرحمن الرحيم


    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين



    ::


    ::



    Hercule Poirot


    \


    /


    \



    مُبــاركٌ لك وسام الكاتبِ المتميزِ،



    زادكَ اللهُ علمًا وفضلًا..



    و جزاكم الله خيرًا مع سائرِ اللجنةِ ..



    لي عودةٌ للاستفسارِ ..


    .


    .


    .






    ومبارك لكِ أختي الفوز بالمركز الثاني، وبانتظار استفساراتكِ.


    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:11 PM

  3. #23

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MoonStone


    الترجمة الموجودة هي تصحيح لترجمتنا ؟



    لأنها مختلفة كلياً عن ما ترجمته ..
    آسف على هذا الخطأ أختي، فقد تبين أنني وضعتُ ترجمة أخرى مكان ترجمتك، وها قد أصلحتُ الخطأ الآن.




    [QUOTE]
    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    لكم جزيل الشكر على طرح النتائج



    لقد انتظرتها بفارغ الصبر ..



    وكم كانت هذه المرحلة على قدر من التحدي ..



    أحمد الله أولاً وأخيرًا على قرار خوض المشاركة رغم ضيق الوقت ..



    وأهنئ ثانيًا جميع المشتركين على تقييهم ونخص المشرفتين بأجمل تهنئة وتحية ..



    Shion



    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مبارك على فوزك بالمرتبة الأولى للمرة الثانية

    وحظاً أوفر لجميع المتنافسين في المرحلة القادمة

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:11 PM

  4. #24

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة the king2010


    السلام و عليكم ورحمة الله وبركاته



    الف مبروك لكل المشاركين مهما كانت نتيجتكم فالهدف من هالمسابقة التعلم ثم الابداع


    اخوي انا من اللي ما شاركو بالدورة الثالثة وفعلا كان لدي ظرف منعني


    بالعكس هالمرة سؤالكم عجبني اكثر من اللي كان بالدورة الاولى و الثانية


    حتى لو صعبة بيظل تحدي للشخص



    فقط اردت اسال هل يحق لي المشاركة بالدورة الرابعة ؟؟؟؟



    لكم جزيل الشكر عالجهد الرائع

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    لا بأس عليك أخي، يمكنك التعويض إن شاء الله في المرحلة التالية والتي يمكنك بالطبع الاشتراك بها.



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما


    برونزي إلى فضي جيد جداً



    لقد صُدمت بأن من ظننته أحد معاوني لوبين في القصة تبين بأنه هو الشرطي


    أليست الـ budged هي الميزانية



    هذه المرحلة الغريبة قد نجوت منها - لا تأتوا بأفكار أخرى كهذه مجدداً ^^ أمزح - يبدو لي وكانما الترجمة الصحيحة في عالم وترجمتي من عالم آخر جاري بالتأكيد حفظ الترجمة الصحيحة



    ايما

    لا، الميزانية هي Budget، أما الفعل Budge فهو يعني "تزحزح".

    أرجو ألا تتسببي في المراحل المقبلة في شنق القضاة ومنح المجرمين أعلى أوسمة العدل

    على كل، عليكم أن تتوقعوا المزيد من المفاجآت دائماً في هذه الدورة Cab

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:10 PM

  5. #25

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة LiTtLe QuEeN


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




    كنت أتمنى أن أشارك T_T


    لكن تم تأجيل رحلتنا ..


    لذا فلم تكن هناك أدنى فرصة !!



    على أي حال ..


    "خيرها في غيرها" كما يقولون D:


    بانتظار المرحلة الرابعة على أحر من الجمر ..


    ^^




    جزاكم الله خيرا ومبروك للمراكز الأولى وللجميع ^
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    عسى أن يكون "خيرها في غيرها".

    بانتظار مشاركتكم في المرحلة الرابعة، وبالتوفيق.





    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسـدُ الإسـلام


    السلامُ عليكم



    لا أحـب إختلاق الأعذار ...



    لكن بصراحة، لم أشارك في هذه المرحلة لظروف شخصية ولأسباب أخرى منها صعوبة المرحلة



    ألـف مبروك للأوائل الثلاثة ، وآمل أن أتمكن من اللحاق بالركب

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بالنسبة لظروفك الشخصية، فآمل ألا تمنعك من المتابعة معنا

    وبالنسبة لصعوبة المرحلة، فأرجو أن تكون قد تشجعت عند رؤية زملائك يرمون أنفسهم في المواجهة وينجحون، وجميعهم قد حقق تقدماً في هذه المرحلة.

    تمنياتي لك بالتوفيق

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:09 PM

  6. #26

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




    :: تهاني ::


    تهانينا لسابِقَي


    وتهانينا للجميع على خوض هذا التحدي



    والشكر للجنة


    ..



    :: استفسارات بسيطة ::



    توجيه


    يقال مثلا " وجهوا المدافع " ثم نار أو إطلاق


    أرى أن كلمة التوجيه هنا لم تأخذ محلها الصحيح


    إذ يوجه تأتي بمعنى الاستعداد


    في المقابل كان النص يحمل كلمة يعطي وهي تبين أنه يضرب بما معه على خصمه


    سواء بالطلق أو الرمي


    ارمي بالحجر .. أقذف بالقنبلة .. أطلق الرصاص .. أتأتي وجه الرصاص ,وجه الضربة, أوجه الضربة ؟



    ومن هذا السؤال, استفسر عن تصحيحي الذي هو :


    فهل سيرمي الطلقةَ الأخيرة



    إلا أنه لم يكن متجاوباً


    هي عكس سلبي ..



    ما الملاحظة هنا؟



    أما بقية الاستفسارات فقد تحدثنا عنها في النقاش


    لذا اتحفونا بالتوضيحات وأخص كلمة فضولي,


    وكما لو أنه في الخطر الداهم


    وما إلى ذلك ..



    ..


    :: زميلاتي في النقاش ::


    تفنيد القصة هناك




    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مبارك لك أختي على المركز الثالث (أرجو أن لا يكون ثمة اتفاقية بين المشرفات على السيطرة على المراكز الأولى >> أمزح )

    بالنسبة لاستفساراتك:

    - مع الرصاص والصواريخ يُستخدم عادة فعل الإطلاق، بينما بقية الأشياء الأبطأ (نسبياً) كالحجر والكرة فيُستخدم معها فعل الرمي. هذا تعليل، والتعليل الآخر أن الصنف الأول يمكن أن ينطلق ذاتياً، فنقول انطلقت الرصاصة (أو حتى الكرة إن استخدمنا تعبيراً مجازياً)، بينما فعل الرمي يحتاج دائماً إلى فاعل (رامٍ)، ولا يُشتق منه على وزن انفعل في المتداول من لغتنا، فلا نقول (انرمى) الحجر. أما التوجيه فهو تحديد اتجاه الإطلاق أو الرمي فقط ولكنه يدل على أن الرمي أو الإطلاق سيحصل بعده. والله أعلم.

    - بالنسبة لمتجاوب فصحيح أنها عكس سلبي، ولكن النص الأصلي هو "بقي مشاهداً سلبياً"، فقلبتِ أنتِ الصفة إلى عكسها وأضفتِ النفي، فبقي المعنى كما هو ولكنك استعملتِ تغييراً لا فائدة منه حسبما أرى، والتغييرات على الترجمة يجب ألا تـُستخدم من دون حاجة كما قلنا.

    - بالنسبة لـ "فضولي"، فهو فضول من لوبين مصحوب بلا مبالته الشهيرة، فضول لمعرفة حركة إيزيدور التالية: هل سيهاجم لوبين أم سيبقى بموقف المتفرج.

    - بالنسبة لكلمة old: فلا أظن أن محققاً عجوزاً سيُكلف بمطاردة لص نشيط مثل لوبين، والمقصود بها هنا ليس العمر بل القدم في المهنة.

    - بالنسبة لعبارة "كما لو أنه في الخطر الداهم": فـ "كما لو أنه" ليست متعلقة بـ "في الخطر الداهم" بل بما بعدها، وكأن المعنى: كما لو أن لوبين - في الخطر الداهم (أو رغم الخطر الداهم) - مهتم فقط بالحالة النفسية ...


    بالنسبة للألواح والصناديق الزجاجية، فقد شطح خيالكم بعض الشيء، ولكن لا لوم عليكم إذ كان النص المقتطع غامضاً بعض الشيء في هذه الناحية.

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:08 PM

  7. #27

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Softnees


    ما شاء الله




    تهانينا لصاحبات المراكز الأولى



    سعيدة أنا من أجلكم



    بالنسبة لي لم أُشارك لسببين



    الأول : ظروف أدّت إلى انقطاعي عن دخول الشبكة لعدة أسابيع



    والثاني : أني أملك نسخة القصة ( عربي - انجليزي ) ، ولم تمضِ مدة طويلة على آخر قراءة للقصة والأحداث والكلمات ما زالت تدور في مخيلتي فبالنسبة لي ، إن قدمت ترجمتي ، فلن أشعر بأني بذلتُ جهداً حقيقياً



    سبب قد يكون غبياً ، لكنه ضمن قائمة الأعذار ^^"



    لن أفوت المرحلة التالية بإذن الله تعالى



    سأعود لقراءة ما ترجمه الأعضاء




    جزاكم الله خير الجزاء

    لا عليكِ أختي، أرجو ألا تجبرنا الظروف على افتقاد مشاركتكِ مجدداً.

    سأحرص في المرة القادمة على اختيار قصة تكون غير مترجمة، أو على الأقل تكون ترجمتها غير متوفرة تقريباً.

    بالتوفيق

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:08 PM

  8. #28

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^




    مشاركة ايما


    لا، الميزانية هي Budget، أما الفعل Budge فهو يعني "تزحزح".



    بالأمس فقط قرأت الكلمة بالمعجم ورأيتها بمعنى يتزحزح لا أدري كيف رأيتها بعيني وقت الترجمة بالـT ماذا أقول إلا العتب على النظر Cab




    وفي خضم هذه النقاشات الكثيرة أظنني ساكون مثل أيزدور "مشاهدة سلبية"
    ومبروك للفائزات الثلاث ^^ ،،





    أرجو ألا تتسببي في المراحل المقبلة في شنق القضاة ومنح المجرمين أعلى أوسمة العدل

    إذا استمر الأمر مع قصص لوبين التي لا أعرف مفتشها من سارقها فعلى ما يبدو ستتحول العدالة إلى "عمياء"


    لو أنها قصص لأغاثا كريستي والرجل الذي اخذت اسمه (بوارو ذو الشارب "العظيم" والخلايا الرمادية والدقة والتنظيم والمنهجية ) والمسكين (هيستنغز =الذي هو أنا أحياناً ) والذي قال عنه بوارو بأنه بلا عقل! لكان الامر أفضل ولحللت الترجمة بسهولة (ولكنا ليس رواية الأربعة الكبار فقد قرأتها ملايين المرات ) ولكن و بوارو وفاتيلو معاً في هذا فالعجب بانتظارنا




    ايما




    ( بعد 5 دقائق من وضع الرد)



    على ما يبدو أننا نحن - معشر النساء - نحب الحديث كثيراً لذلك يجب ان أعلق قليلاً على ترجمتي





    انبسط في مقابل الجدار هل "انبسط " خاطئة أم أن ألصق أكثر بلاغة منها ؟




    "غلاف زجاجي " ألا توضح بأنه لوح!





    لا وقت لدي الآن سأكمل في وقت لاحق الأمر الوحيد الذي أعجبني هو التشابه -ولأول مرة - بين النص وترجمتي في هذه الطريقة " كما لو أنه – وفي الخطر الداهم الذي يهدده – " طريقة الـ - - " تعلمتها من احدى ترجمات قصص بوارو ،، ولكن ما أنسب الأوقات لاستخدامها؟





    هل حقًا .. لا يوجد في اللغة الإنجليزية كلمة يمكن استخدامها للإشارة إلى معنى الخبرة والتمرس ..؟!



    أليست الكلمة experiense ( ترتيب الحروف قد لا يكون صحيحاً) تعني الخبرة





    ايما [مجدداً]



    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:58 PM

  9. #29

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    .
    .
    سمعتُ نداءً من بعيد ^^

    ::
    ::
    (أرجو أن لا يكون ثمة اتفاقية بين المشرفات على السيطرة على المراكز الأولى >> أمزح )

    هو اتفاقٌ ضمني<< ربما يفهم من السياق ^^، لكن لم نتوقع أن نكون من الأوائل أبدًا بل كونّا فريق مناقشة &quot; تلطيفٌ لمعارضة ^^&quot; &quot; ..

    ::
    ::
    الاستفسارُ الأول :
    &quot; كما لو أنه ، في الخطر الداهم الذي يهدده ، كان فقط مهتمًا بالناحية النفسية &quot;

    هلّا شُرحت العبارة ؟

    وقرأتُ عن جوازِ اعتبار الفاصلةِ في حال إدخال الجملة المعترضة على النصِّ، كمثل : في الخطر الداهم الذي يهدده

    بفصلها بين الجملتين السابقة واللاحقة لها ، لكن الشرطتان أولى منها فهل المقياسُ هنا على الأفضلية ؟

    كنتُ سأكتبُ عن المسافة قبل وبعد علامات الترقيم لكن رأيتُ أنها ليست مطلوبةً بما أن المقصد الأساسي هو تصحيح الكلمات فما بالك بعلامات الترقيم !!

    قلتُ في النقاشِ أنهم وصفوا حالة نفسية بأخرى نفسية ، عجبًا كأنه تشبيه المعقول بالمعقول !!

    ::
    ::
    الاستفسارُ الثاني :

    فكّر: “لو اشتركتُ في الأمر، فسيضيع لوبين؛ ولديّ الحق في ذلك... إنه واجبي&quot;.

    هل وُضعت الثلاثُ نقاطٍ هنا دلالةً على كلامٍ لم يكمله المتحدثُ ؟

    أم للفت النظر إلى الجزء الثاني من الجملة ؟!

    وإن كانت الثانية أفلا يكون الأجدر أن نضع الفاصلة ؟!

    ::
    ::
    الاستفسارُ الثالث :

    - بالنسبة لكلمة old: فلا أظن أن محققاً عجوزاً سيُكلف بمطاردة لص نشيط مثل لوبين، والمقصود بها هنا ليس العمر بل القدم في المهنة.

    لكن أليسَ هذا خطأً ؟! أقصدُ تعميم العبارة في كلمةٍ واحدة !!

    المحقق القديم بدت لي غير جيدة ، لو قيل خبير مثلًا فلن تعطي ذات المعنى لكنها في نظري تدل على قدمٍ في المهنةِ أحيانًا ..

    لكن عتيد جيدة في نظري
    ::
    ::
    الاستفسارُ الرابعُ:

    كيف يكون يقظًا فضوليًا ، هادئًاتقريبًا ؟؟

    ::
    ::
    الاستفسار الخامسُ :

    التحديق به !!

    \
    /
    \
    هذا اقتباسٌ لكم :

    قال صاحب اللسان رحمه الله:

    (والتَّحْدِيقُ شدة النظر بالحدقة
    وقولُ مُليحٍ الهذلي :

    أَبي نَصَبَ الرَّاياتِ بين هَوازِنٍ...... وبين تَمِيمٍ بعدَ خَوْفٍ مُحَدِّقِ

    أَراد أَمراً شديداً تُحَدِّقُ منه الرجال,

    وفي حديث مُعاوية بن الحكَم :

    &quot;فحدَّقني القومُ بأَبصارهم &quot;

    أَي رَمَوْني بحَدَقِهم جمع حدَقة
    وحدَقَ فلان الشيءَ بعينه يَحْدِقُه حَدْقاً إذا نظر إليه).انتهى كلامه رحمه الله


    ويظهر من كلامه أنّ فعل حدّق لا يستخدم فيه حرف الجر (باء)
    فيقال:
    حدقتُ الطائرةَ حتى ابتلعتها السماء

    ولا يصحّ : حدقت بالطائرة لأنّ التحديق لا يكون بالطائرة إنما بالعين

    و استعملها ( أي كلمة التحديق ) الجاحظ مع (إلى) في كتابه الحيوان؛ إذ قال:
    (( وقد يعتري الناظر إلى الماء، والذي يديم التَّحديق إليه، وهو يمشي على قنطرةٍ أو جُرُف أو جسر الدُّوارُ ))

    فهل كان حرف الجر بتضمين المصدرِ معنىً غير معناه ؟ أم بتضمين الحرف معنىً آخر ؟!

    و كلاهما مقصورٌ على السماعِ !!

    أنا استعملتُ إلى لورودها عن الجاحظ فهل ثمة قاعدة لها ؟



    ::
    ::

    هذا ما لدي الآن

    ولكم تحيتي وشكري
    .
    .
    .



    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:25 PM

  10. #30

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    مشاركة shion







    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot


    ألصق نفسه بالجدار، وتحطم لوح آخر من أثر دفع الرجال، فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك. ثلاث ياردات – ولا أكثر من ذلك – تفصل بين الخصمين، ولكن لوبين كان محمياً خلف لوح زجاجي ذي إطار خشبي مذهّب.




    صاح المحقق العتيد صارّاً على أسنانه من الغضب: “لِمَ لا تساعد يا بوتريليه؟ لِمَ لا تطلق النار عليه بدلاً من التحديق به هكذا؟"




    والواقع أن إيزيدور لم يتزحزح، بل بقي حتى تلك اللحظة مشاهداً متلهفاً ولكن سلبياً. كان ليرغب بأن يرمي نفسه في الصراع بكل قوته ويلقي بالفريسة التي أمسك بها في رحمته، ولكن شعوراً لا يمكن تفسيره منعه عن ذلك.




    ولكن نداء غانيمار للمساعدة هزه، فأحكم قبضته على مؤخرة مسدسه.




    فكّر: “لو اشتركتُ في الأمر، فسيضيع لوبين؛ ولديّ الحق في ذلك... إنه واجبي".




    التقت عيناهما؛ كان لوبين هادئاً ويقظاً وشبه فضولي، كما لو أنه – في الخطر الداهم الذي يهدده – مهتمّ فقط بالحالة النفسية التي علق الشاب في براثنها. هل سيقرر إيزيدور توجيه الضربة الأخيرة إلى الخصم المهزوم؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أحب أن أناقش الترجمة المثلى المقدمة .. إن سمحتم لي ..

    فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك .. أليس من الأفضل أن نتحدث مباشرة عن حركته [ فغدت حركة غانيمار أكثر حرية ]
    أجد التعبير (أكثر حرية في التحرك) غريبًا بعض الشيء

    صاح المحقق العتيد .. كلمة (old) لا تعطي هذا المعنى .. من دون النص العربي .. أعتقد أن الكلمة هذه يصعب استنباطها .. ووفقًا للدروس ... علينا الحفاظ على المعنى !!

    ثلاث ياردات – ولا أكثر من ذلك – .. أعتقد أن ( من ذلك ) لا حاجة لها هنا ..

    التي أمسك بها في رحمته .. ألا يرى أن [ تحت رحمته ] أبلغ .. لا أملك تفسير لغوي .. لكني أتحدث بم أستشعر أنه أصح .. وفقًا لقراءاتي ..

    (اعذروني .. خاصية الألوان والخطوط معطلة لدي)

    Shion












    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:07 PM

  11. #31

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    مشاركة shion







    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين





    الاستفسارُ الثالث :



    - بالنسبة لكلمة old: فلا أظن أن محققاً عجوزاً سيُكلف بمطاردة لص نشيط مثل لوبين، والمقصود بها هنا ليس العمر بل القدم في المهنة.



    لكن أليسَ هذا خطأً ؟! أقصدُ تعميم العبارة في كلمةٍ واحدة !!



    المحقق القديم بدت لي غير جيدة ، لو قيل خبير مثلًا فلن تعطي ذات المعنى لكنها في نظري تدل على قدمٍ في المهنةِ أحيانًا ..



    لكن عتيد جيدة في نظري


    ::


    ::






    حياك الله أخيتي ..


    بالنسبة لكلمة (old) ...

    أظن المنحى الذي اتخذته لتفسير استيعاض معنى المسن .. بالعتيد .. لا يقنعني تمامًا ..

    هل حقًا .. لا يوجد في اللغة الإنجليزية كلمة يمكن استخدامها للإشارة إلى معنى الخبرة والتمرس ..؟!

    Shion


    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:07 PM

  12. #32

    الصورة الرمزية للذكرى حنين

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,537
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^


    .
    .
    .
    shooog
    \
    /
    \
    أمــَّا و قدْ بدأتِ بالنقاشِ ^^

    فقد بدأ الإبداعُ
    ::
    ::
    shion
    \
    /
    \
    أظنني اعتبرتُ كلمة "قديم " عامةً جدًا،

    باعتبارِ أنَّ القصد هو القدمُ في المهنة [ وأعلمُ أن الخبرة قد لا تدلُّ على القدمِ ]

    فمثلًا ثوبٌ قديمٌ ، أو بالٍ كما أسلفت شوق ..

    تصفُ حال الثوبِ ،

    أما كون الرجلِ قديمًا فقط فهي عامةٌ بنظري >> مجرد رأي

    و ما دام قد وصف بالمخبر فربما دل الوصف على قدمه

    في المهنة ..

    هذا ما لدي الآن ..
    .
    .
    .

    ::
    ::

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:36 PM

  13. #33

    الصورة الرمزية reema199

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    452
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ><"...دائماً متأخرة ....<<<< لماذا أبكرتم في صدور النتائج ..؟؟؟ كنا سنصدر نسخة جديدة من الرواية ^^

    حتى الآن لم أقرأ النتائج ولا الترجمة الصحيحة ...

    وأتوقع أن كل مناقشاتنا عن القصة أتت مختلفة كلياً... ^^

    أطالب بالنسخة الإنجليزية من الرواية كاملةً ...أريد أن أعرف الحقائق والوقائع ...والقاتل <<< أهناك ضحية ؟؟

    بالنسبة للمرحلة القادمة ، أتوقع ستكون فقرة علمية ...<<<للتنوع فقط .....

    جاري قراءة الموضوع من الصفحة الأولى ....


    لي عودة ^^
    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:26 PM

  14. #34

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot


    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



    مبارك لك أختي على المركز الثالث (أرجو أن لا يكون ثمة اتفاقية بين المشرفات على السيطرة على المراكز الأولى >> أمزح )



    بالنسبة لاستفساراتك:



    - مع الرصاص والصواريخ يُستخدم عادة فعل الإطلاق، بينما بقية الأشياء الأبطأ (نسبياً) كالحجر والكرة فيُستخدم معها فعل الرمي. هذا تعليل، والتعليل الآخر أن الصنف الأول يمكن أن ينطلق ذاتياً، فنقول انطلقت الرصاصة (أو حتى الكرة إن استخدمنا تعبيراً مجازياً)، بينما فعل الرمي يحتاج دائماً إلى فاعل (رامٍ)، ولا يُشتق منه على وزن انفعل في المتداول من لغتنا، فلا نقول (انرمى) الحجر. أما التوجيه فهو تحديد اتجاه الإطلاق أو الرمي فقط ولكنه يدل على أن الرمي أو الإطلاق سيحصل بعده. والله أعلم.



    - بالنسبة لمتجاوب فصحيح أنها عكس سلبي، ولكن النص الأصلي هو "بقي مشاهداً سلبياً"، فقلبتِ أنتِ الصفة إلى عكسها وأضفتِ النفي، فبقي المعنى كما هو ولكنك استعملتِ تغييراً لا فائدة منه حسبما أرى، والتغييرات على الترجمة يجب ألا تـُستخدم من دون حاجة كما قلنا.



    - بالنسبة لـ "فضولي"، فهو فضول من لوبين مصحوب بلا مبالته الشهيرة، فضول لمعرفة حركة إيزيدور التالية: هل سيهاجم لوبين أم سيبقى بموقف المتفرج.



    - بالنسبة لكلمة old: فلا أظن أن محققاً عجوزاً سيُكلف بمطاردة لص نشيط مثل لوبين، والمقصود بها هنا ليس العمر بل القدم في المهنة.



    - بالنسبة لعبارة "كما لو أنه في الخطر الداهم": فـ "كما لو أنه" ليست متعلقة بـ "في الخطر الداهم" بل بما بعدها، وكأن المعنى: كما لو أن لوبين - في الخطر الداهم (أو رغم الخطر الداهم) - مهتم فقط بالحالة النفسية ...




    بالنسبة للألواح والصناديق الزجاجية، فقد شطح خيالكم بعض الشيء، ولكن لا لوم عليكم إذ كان النص المقتطع غامضاً بعض الشيء في هذه الناحية.





    شكرا لك ( أذكر آخر اتفاقية هي إنشاء فريق معارضة :P, وأخشى أننا أرهبناكم فحصل ما حصل:P )


    "فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك"
    تنطبق تماما على ما قلته " - بالنسبة لمتجاوب فصحيح أنها عكس سلبي، ولكن النص الأصلي هو "بقي مشاهداً سلبياً"، فقلبتِ أنتِ الصفة إلى عكسها وأضفتِ النفي، فبقي المعنى كما هو ولكنك استعملتِ تغييراً لا فائدة منه حسبما أرى، والتغييرات على الترجمة يجب ألا تـُستخدم من دون حاجة كما قلنا."

    غير متجاوب تعني سلبي , أكثر حرية تعني أقل عرقلة .. وكلاهما تم فيهما عكس المعنى..

    بقية الاستفسارت اتضحت لدي ..

    جزاك الله خيرا ..


    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:05 PM

  15. #35

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    :: حنين و shion ::

    المعذرة من الأخ Poirot ..

    كلمة old عندما كان النص مبهما, توقعنا المقصود فيها
    الكبر في السن بأنواع الكلمات التي كتبناها..

    لكن بعد وضوح الرؤية وانقشاع الغمام, أصبح لدينا مفردات أخرى تبين معنى old قد تأتي
    بمعنى رث , عتيق , بالي , قديم , إلى جانب الكبر في السن ( المسن , الشيخ, العجوز
    وغيرها ) وأيضا قد تأتي مع الوقت أو الزمن فنقول الزمن القديم ..

    الشيء الذي جعلني أصيغها سابقا بكلمة الهرم هو لأنني خمنت الكلمة التي تلها برجل
    فـ old man تعني الشيخ أو المسن وهكذا ..

    لكن تبين أنه المحقق أو المخبر وهذه الكلمات لها اتصال بالمهنة ..

    قد تأتي المحقق الرث وهذه تشير إلى الهيئة أو الشكل ..
    المحقق البالي وهذه مثل سابقتها .. الشكل - وهي أقرب في وصف (الجوامد) منه في وصف (الأوادم)- ..

    المحقق العتيد وهذه تشير إلى طول باعه في التحقيق ..
    المحقق القديم وهذه أيضا تدل على قدمه في المهنة ..

    وقد تأتي بمعنى الخبرة والتمرس لكن
    الخبرة لا تعني بالضرورة قدمه في مهنته ..

    هذا ما لدي الآن
    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:31 PM

  16. #36

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    أحب أن أناقش الترجمة المثلى المقدمة .. إن سمحتم لي ..



    فغدا غانيمار أكثر حرية في التحرك .. أليس من الأفضل أن نتحدث مباشرة عن حركته [ فغدت حركة غانيمار أكثر حرية ]


    أجد التعبير (أكثر حرية في التحرك) غريبًا بعض الشيء



    صاح المحقق العتيد .. كلمة (old) لا تعطي هذا المعنى .. من دون النص العربي .. أعتقد أن الكلمة هذه يصعب استنباطها .. ووفقًا للدروس ... علينا الحفاظ على المعنى !!



    ثلاث ياردات – ولا أكثر من ذلك – .. أعتقد أن ( من ذلك ) لا حاجة لها هنا ..



    التي أمسك بها في رحمته .. ألا يرى أن [ تحت رحمته ] أبلغ .. لا أملك تفسير لغوي .. لكني أتحدث بم أستشعر أنه أصح .. وفقًا لقراءاتي ..



    (اعذروني .. خاصية الألوان والخطوط معطلة لدي)



    Shion

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أحييك أختي وأحب أن أنبهك أن الترجمة التي تقدمها لجنة التحكيم ليست مُثلى، وليس الغرض منها أن تكون كذلك، بل الهدف هو إيجاد ترجمة يمكن للمشترك مقارنة ترجمته بهذه الترجمة لمعرفة أخطائه، مع الإشارة إلى أننا لم نركز في ترجمتنا كثيراً على اختيار الأفضل إذ سيكون ذلك موضوع بعض المراحل القادمة. ومعظم الملاحظات التي تفضلتِ بها صحيحة (وأحدها مسألة ذوق لا أكثر)، ولا نستغربها منكِ، ولكن فيما يتعلق بكلمة (old) احتسبناها كخطأ طفيف لأن النص لا يدل على معناها بشكل صريح.

    ودمتم بود

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:05 PM

  17. #37

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog



    غير متجاوب تعني سلبي , أكثر حرية تعني أقل عرقلة .. وكلاهما تم فيهما عكس المعنى..



    بقية الاستفسارت اتضحت لدي ..



    جزاك الله خيرا ..



    لا، لقد استخدمنا "أكثر حرية" مكان "أقل عرقلة" لسبب، وهو خوفاً من الالتباس الذي قد يحدثه المصدر "عرقلة": هل غانيمار هو المعرقِل أم المعرقـَل؟

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:04 PM

  18. #38

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة YUUDAI


    ما شاء الله تبارك الرحمن.



    ترجمات رائعة ويفخر المرء بها، وهذه ترجمتي أنا للقطعة التى وضعها الأخ Hercule Poirot:



    أسند ظهره للحائط. واستسلم جزء آخر من الألواح نتيجة لدفع الرجال فأصبح غاينمارد أكثر حرية في التحرك. ثلاث ياردات وحسب، فصلت بين العدوين اللدودين. ولكن لوبين كان محميا وراء خزانة زجاجية ذات أطر خشبية مذهبة.



    "لم لا تساعد، يا بيوتريليه؟" صاح المحقق العتيد صارا على أسنانه من الغضب، "لم لا تطلق النار عليه، بدلا من التحديق به هكذا؟"



    إيزيدور، في الواقع، لم يتحرك البتة وبقي ثابتا حتى تلك اللحظة، كمتفرج وحسب رغم الحماس الذي كان يملؤه، كان يود أن يندفع للمشاركة في النزاع بكل ما أوتي من قوة وحتى يقضى على الفريسة التى كانت تحت رحمته، ولم يمنعه من ذلك سوى عاطفة لم يستطع فهم كنهها (أو تفسيرها).



    ولكن نداء غاينمارد للمساعدة هزه، فأحكم وضع يده تحت عقب المسدس. (يد على مقبض المسدس والأخرى تحت عقب المسدس للدلالة على عزمه على إطلاق النار على لوبين).



    "إذا أقحمت نفسي فيما يجري" قالها مفكرا، "فإن لوبين سيصبح في خبر كان، وأنا لدي الحق في القيام بذلك فهذا واجبي".



    إلتقت نظراتهما، كان لوبين هادئا، حذرا، فضوليا بعض الشئ، كما لو أنه وسط هذا الخطر الرهيب الذي يتهدده مهتم وحسب في المعضلة الأخلاقية التى كان الفتى واقعا تحت براثنها. هل سيقرر إيزيدور توجيه الضربة القاضية للعدو المهزوم؟





    هناك بعض الكلمات الأجنبية وددت لو ترجمت بشكل أفضل مثل:


    Moral problem وهي تعني: المعضلة الأخلاقية أو الإِخقية (وليس الحالة النفسية).


    Their eyes met: إلتقت نظراتهما (وليس عيناهما فالعيون لا تلتقي)



    أعجبتني بعض الكلمات التى استخدمتها مثل المحقق العتيد وغيرها فشكرا علي إثراء معلوماتي بها ^_^.



    سررت كثيرا بالمشاركة في هذا الموضوع المفيد وإن شاء الله نشوف مشاركات أخرى للمبدعين هنا



    تقبلوا مروري المتواضع


    يوداي

    أهلاً بك أختي يوداي،

    ترجمتك جميلة وجيدة، ولا نملك إلا الترحيب بمشاركتكِ معنا في مراحل التحدي القادمة إن أحببتِ (لكي تزيد المنافسة وترتفع الهمم أكثر ).

    ودمتم بود

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:03 PM

  19. #39

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^

    لمن يريد نص الرواية الإنجليزي "المسلة الجوفاء - The Hollow Needle" فهي متوفرة على هذا الرابط:

    http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/hlwnd10.txt

    ملاحظة: تم تحديث بطاقات المشاركين في دورة الترجمة وإدراج نتائج المرحلة الثالثة.

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 07:51 PM

  20. #40

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ^&^ دورة الترجمة :: المرحلة الثالثة ^&^



    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion


    بالنسبة للبطاقات ..



    أرى أن بطاقتي قد سقطت سهوًا !!



    فهل يمكن تجديدها متى ما توافرت لديكم الفرصة لذلك ..



    Shion

    بالنسبة لبطاقتك فقد حُدّثت أيضاً، وهي تظهر عندي في توقيعك تحمل ٣ثلاثة كؤوس ذهبية.

    إن كانت لا تزال غير ظاهرة عندك حتى الآن، احذفي الملفات المؤقتة أو (الكاش) الخاصة بمتصفحك ثم أعيدي تحميل الصفحة.

    التعديل الأخير تم بواسطة للذكرى حنين ; 13-3-2008 الساعة 08:01 PM

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...