.:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

[ منتدى قلم الأعضاء ]


النتائج 1 إلى 11 من 11
  1. #1

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    بسم الله الرحمن الرحيم


    أهلا بكم في ثاني مواضيعي في منتدى قلم الأعضاء
    أتمنى أن ينال اعجابكم ّ^^
    لقد جأتني فكرة هذا الموضوع عند أول ترجمة لي
    و هو لماذا نترجم ..
    بالنسبة لي فأنا أترجم لكي أكون عضوا فعالا ونشيطا في المنتدى وكذلك
    أن أسعد أعضاء منتداي الغالي ..
    ولكن ما حيرني انه يوجد مترجمون يترجمون لكي يكسبوا الشهرة و كسب الأوسمة
    و نقاط الشكر ..
    و أكثر ماحيرني هم مترجموا ناروتو و ون بيس بحيث انهم يتسابقون على اخراج العمل
    وهكذا من يصدر الحلقة أولا يكون مشكورا أكثر من الاخرين بدل أن يتعاونوا ويكونوا فريقا
    ayman-conan

  2. #2

    الصورة الرمزية ~♥mimi_moon♥~

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,470
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    انا عن نفسي عمري ما ترجمت ولا اعرف اترجم بس صحبتي نيهون مون تترج كونان و ون بيس لأنها تعشق اللغة اليابانية وتحس بمتعة وهي تترجم .......
    وشكرا على الموضوع

  3. #3

    الصورة الرمزية الفجر القريب

    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    6,398
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اسمعني بارك الله فيك لدي اقتراح لك اعتقد أن الموضوع لو تضعه في منتى الأنيمي
    أو الاقتراحات والنقد البناء لأن هذا أفضل هنا لن تجد أحد ينظر إليه إلا قليل وشكرا لك

  4. #4


    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    606
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    لم استفد من الترجمة من ساعة تعرفي عليها (أي قبل سنة) , فكل مرة يطلع عائق يمنعني منها , فطول هذه السنة من المحاولة صدقي أنني لم أترجم شيئاً !! المرة الأولى اكنت مع حلقة كونان 235
    كانمت مترجمة بالصينية ولأنني لا أعرفها فقررت نقلها هجائياً ^^" على برنامج خاص بها , ولكن هذا كان مرهقاً فتوقفت

    والمرة الثانية كان لما وفرلي سبادير (ربنا يديمه) حلقة كونان 255 mkv مرفق مع ملف ترجمة نسخت منه العبارات لأضعها في القاموس , ولكن المشكلة أن الحلقة كانت عن الشعر الياباني , ولأنني لا أعرف اليابانية ولا الشعر الياباني , ثم وجدت بمعجزة حلقة 315 خام مع ملف ترجمة أنجليزي , ولكن المضحك في الأمر أن المترجمين أنفسم كانوا يترجمون من الصينية عبر ملف ترجمة (لا أدري من أين حصلوا عليه) , فكانت الترجمة كما يقولون بالعامية "حرفية" فلم يكن لها معنى .....

    استسلمت وحاولت اعادة الانتاج مع حلقة بارون الليل ولكن لم يكن لها خام , والمرة الثانية كانت مع الحلقة 169 + 183 والتي مشكلتهما لا تزال عالقة إلى الآن وسألت عنها في منتدى الترجمة ولم يرد أحد حتى الآن

    إذا لم يحل أحد في منتدى الترجمة مشكلتي فسوف أعتزل الترجمة إلى يوم القيامة " وها أنني ناذر" !!

  5. #5

    الصورة الرمزية argnain

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    123
    الــــدولــــــــة
    السودان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    انا اترجم لان هنالك بعض الاشخاص الذين لا يعرفون الانجليزيه

    ولذا نساعدهم متابعة الانمي باللغة العربيه افضل

    ثانياً لاني اتمنى ان اصبح محبوباً بين اعضاء هذا المنتدى الرائع

    والسلام عليكم

  6. #6

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mimi_moon مشاهدة المشاركة
    انا عن نفسي عمري ما ترجمت ولا اعرف اترجم بس صحبتي نيهون مون تترج كونان و ون بيس لأنها تعشق اللغة اليابانية وتحس بمتعة وهي تترجم .......
    وشكرا على الموضوع
    مشكووووووووووورة أختي على المرور الرائع

  7. #7

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتى المجهول مشاهدة المشاركة
    اسمعني بارك الله فيك لدي اقتراح لك اعتقد أن الموضوع لو تضعه في منتى الأنيمي
    أو الاقتراحات والنقد البناء لأن هذا أفضل هنا لن تجد أحد ينظر إليه إلا قليل وشكرا لك
    مشكووووووووووووور أخي على المرور الرائع

  8. #8

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shinichi Kudo مشاهدة المشاركة
    لم استفد من الترجمة من ساعة تعرفي عليها (أي قبل سنة) , فكل مرة يطلع عائق يمنعني منها , فطول هذه السنة من المحاولة صدقي أنني لم أترجم شيئاً !! المرة الأولى اكنت مع حلقة كونان 235
    كانمت مترجمة بالصينية ولأنني لا أعرفها فقررت نقلها هجائياً ^^" على برنامج خاص بها , ولكن هذا كان مرهقاً فتوقفت

    والمرة الثانية كان لما وفرلي سبادير (ربنا يديمه) حلقة كونان 255 mkv مرفق مع ملف ترجمة نسخت منه العبارات لأضعها في القاموس , ولكن المشكلة أن الحلقة كانت عن الشعر الياباني , ولأنني لا أعرف اليابانية ولا الشعر الياباني , ثم وجدت بمعجزة حلقة 315 خام مع ملف ترجمة أنجليزي , ولكن المضحك في الأمر أن المترجمين أنفسم كانوا يترجمون من الصينية عبر ملف ترجمة (لا أدري من أين حصلوا عليه) , فكانت الترجمة كما يقولون بالعامية "حرفية" فلم يكن لها معنى .....

    استسلمت وحاولت اعادة الانتاج مع حلقة بارون الليل ولكن لم يكن لها خام , والمرة الثانية كانت مع الحلقة 169 + 183 والتي مشكلتهما لا تزال عالقة إلى الآن وسألت عنها في منتدى الترجمة ولم يرد أحد حتى الآن

    إذا لم يحل أحد في منتدى الترجمة مشكلتي فسوف أعتزل الترجمة إلى يوم القيامة " وها أنني ناذر" !!
    مشكووووووووووووور أخي والله قصة مضحكة
    لكن لدي اقتراح اختر أي انيمي ويكون مترجم
    انجليزي ثم عليك أن تبحث عن الخام خاصته
    ثم تبدأ في الترجمة من اللغة الانجليزية الى
    العربية ولا انصحك باستخدام تلك البرامج التي
    تساعد على الترجمة مثل alwafi وغير ذلك
    لأأن الترجمة لا تكون جيدة واذا احتجت أي مساعدة
    فأنا موجود ..
    ayman-conan

  9. #9

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة argnain مشاهدة المشاركة
    انا اترجم لان هنالك بعض الاشخاص الذين لا يعرفون الانجليزيه


    ولذا نساعدهم متابعة الانمي باللغة العربيه افضل

    ثانياً لاني اتمنى ان اصبح محبوباً بين اعضاء هذا المنتدى الرائع


    والسلام عليكم
    مشكووووووووووووور أخي على المرور

  10. #10

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    أين الردود

  11. #11

    الصورة الرمزية لمسات التلي

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    243
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:{موضوع نقاشي:لماذا نترجم}:.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman-conan مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم




    أهلا بكم في ثاني مواضيعي في منتدى قلم الأعضاء
    أتمنى أن ينال اعجابكم ّ^^
    لقد جأتني فكرة هذا الموضوع عند أول ترجمة لي
    و هو لماذا نترجم ..
    بالنسبة لي فأنا أترجم لكي أكون عضوا فعالا ونشيطا في المنتدى وكذلك
    أن أسعد أعضاء منتداي الغالي ..
    ولكن ما حيرني انه يوجد مترجمون يترجمون لكي يكسبوا الشهرة و كسب الأوسمة
    و نقاط الشكر ..
    و أكثر ماحيرني هم مترجموا ناروتو و ون بيس بحيث انهم يتسابقون على اخراج العمل
    وهكذا من يصدر الحلقة أولا يكون مشكورا أكثر من الاخرين بدل أن يتعاونوا ويكونوا فريقا

    ayman-conan
    موضوع حلو ...وأنا دايماً أطرح على نفسي هالسؤال بس للعلم أنا أترجم نصوص وماشابه بحكم دراستي

    أما الأنمي ... فجربت أن أترجم ولكني لم أستمر فلقد ترجمت حلقتين فقط ... شعرت بالملل ربما كان ذلك لأني كنت أترجم ولم أرى الأنمي نفسه ... ربما أعود في يومٍ من الأيام من يعلم.

    وعن الذين يتسابقون فالترجمة ... فاقول لهم جميلٌ أن تتنافسوا ولكن أن تسخروا هذا التنافس في صالح المنتدى فهو أجمل وأفضل... بمعنى أن يتخصص كل فريق في ترجمة شيئاً ما وبالتالي لاتضيع جهودكم وأيضاً مما يجعل إنتاجاتكم
    أفضل


    والمعذرة هالقصور
    لمسات التلي

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...