مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 85
  1. #41

    الصورة الرمزية إنـــســـان

    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    446
    الــــدولــــــــة
    العراق
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    أخي الكريم كلامك جميل وصحيح نسبياً

    أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس

    أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ

    الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب

    بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية

    ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر

    ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف

    واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب

    جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب

    وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا

    اما بالنسبة لما قلته بأننا نتجه نحو الاسوء بعالم الترجمة فأنا أخلفك تماماً

    عدد المترجمين العرب ازداد

    مهاراتهم تزداد

    كل شيء عند العرب يخص الترجمة يزداد ويتحسن للافضل

    قد لا نكون بمهارت الاجانب ولكننا نتحسن

    ولا ارى مانع ان اعتمدنا نوعن ما على ترجمة الاجانب حتى نترجم الى العربية فنحن نترجم لكي نفهم ماذا يحدث للانمي

    تذكر نفعل ذلك للمتعة وليس لاثبات شيء او خوض معركة

    وكل ما قلته لا يمنع ان نكون افضل من الاجانب وان نسعى لذلك ولكن في حدود المعقول

    هذا رئي وانتظر تعليقك عليه وشكراً

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  2. #42

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أخي أبوطه كلامك سليم وما عليه غبار بخصوص تردّي مستوى الترجمة العربية

    وكما ذكرت بالضبط .. أصبح الكل يترجم صغيرا كان أو كبيراً من دون معرفة الأساسيات في الترجمة

    وللأسف كما ذكرت نحن نعتمد على الترجمة الانجليزية في أعمالنا .. وقليل جداً من يعتمد على اليابانية (على حد علمي)

    نحن العرب نبحث عن الأسهل والأبسط .. غالبية العرب (وليس الكل) لغتهم الثانية الانجليزية فمن الطبيعي أن تكون الأولوية في ترجماتهم هي الانجليزية (إن لم تكن الوحيدة)

    ومع الأسف حالياً بإبتعادنا عن اللغة العربية الفصحى أصبحنا نواحه المشاكل في الترجمات ..


    أما بالنسبة للمترجمين المنفردين و فرق الترجمة ..

    راح أبد بالمترجم المنفرد ..

    بطبيعة الحال المترجم المنفرد (في الغالب) سيهتم بالأمور الرئيسية ويهمل البقية ..
    على سبيل المثال المترجم المنفرد لا يهتم بأمر الكاروكي ولسبب بسيط وهو انه يلزمه وقت طوييييل في عمل الكاروكي .. حيث أن الكاروكي لوحده يحتاج لجهد كبير من توقيت وصناعة التأثيرات
    أيضاً ما يخص اللوحات .. فبصراحة قليل من يهتم بها .. اللوحات المتحركة تحديداً تحتاج لدقة عالية في العمل
    مع الأسف بدأنا نهتم بسرعة العمل أكثر من جودته
    الافتر ايفكت .. نادر ما نجده يُستخدم من قبل المترجم المنفرد وذلك لان البرنامج لم يظهر على السطح الا قريبا وتعلمه يحتاج وقتاً طويلاً
    وفي سبب آخر وهو أن المترجم المنفرد لا يمكن أن يُلم بكل الأمور أو بكل التفاصيل .. بحيث انه يكتفي بالترجمة و الانتاج وطبعا ما انسى الاستايلات
    حاليا أصبح الكل يقوم بالتقليد مع الاسف .. فبعد دورة المبدع كرييتف في الترجمة والتي كان من ضمنها الاستايلات .. أصبح الجميع يقوم بها .. وأصبح المتابع ينقص من العمل اذا لم تكن الاستايلات ملونة :S
    <<< طبعا الاخ كرييتف ما قصر بفكرة الاستايلات لكن اعتقد البعض زودها شوي ^^"
    التوقيت
    في السابق كنت اعتمد على التوقيت الصوتي وكنت اوقت بنفسي .. حاليا اصبحت اسحب التوقيت لسببين
    اولا التوقيت لوحده ياخذ وقت .. وكمترجم منفرد راح ابحث عن الاسهل .. مع اني اشوف ان سحب التوقيت مو عيب اذا كنا اساسا معتمدين على الترجمة الانجليزية
    ثانيا احب اركز على امور اهم من التوقيت


    <<< همممم راح اغير شوي عن الفصحى ^^"

    يعني اقدر اقول ان المترجم المنفرد يترك اشياء كثيرة ممكن تجعل عمله الافضل بسبب وحدته
    بالنسبة لتطور المترجمين .. اعتقد المجاملة سبب تردي الوضع .. مثل ما قالوا الاخوه المترجم لما يشوف الردود كلها مدح في عمله اكيد راح يقول مافي احسن مني
    والحقيقة مع الاسف ان الاخطاء كثيرة والترجمة كلها الوان × الوان .. يعني اهتم بالمظهر وترك الجوهر
    لكن المشكلة اذا المتابعين ما عندهم خبره كافية وهذي حدودهم .. كيف يتطور المترجم؟
    اعتقد ان المترجم لازم يكون من نفسه يبغى التطور .. ويتابع ترجمات اجنبيه كثيرة حتى يشوف الفرق

    وفي نفس الوقت كل شغله يبغالها تخصص فيها .. وماراح تتواجد كل المواصفات في شخص واحد الا ما ندر


    بالنسبة للفرق فاعتقد الحال يختلف كليا ..

    يعني لازم تكون جميع الأمور متوفره فيه بما انه يمكن كل وظيفة يسويها عضو .. راح يسهل العمل
    الحمدلله حاليا في فرق مهتمة بجميع الامور من ترجمة وتدقيق و توقيت و انتاج و تنسيق و و و و ولا انسى الشعار

    ولكن طبعا ليس الكل .. لكن اتمنى قبل تشكيل الفريق ان يتأكد من اكتمال جميع المستلزمات ..
    أصبح الافتر شيء اساسي في العمل بعكس المترجم المنفرد المسكين xD

    يعني وضع الفرق افضل بكثيييير من المترجم المنفرد



    ختاماً

    نحن كعرب انانيين بشكل لا يصدق .. فللأسف هنالك الكثير من من لديهم الخبرة الكبيرة في الترجمة ولكن يبقونها لانفسهم
    لذا الاعتماد على النفس هو الحل الوحيد لتطوير المترجم بشرط ان لا ييأس
    بالاضافة إلى الانتقاد الصادق من كل شخص لاي مترجم حتى يعرف اخطاءه ويصححها
    وما انسى زيارة قسم اللغة العربية للاستفادة



    واشكرك مرة ثانية اخوي على اتاحة الفرصة
    واتمنى ما نسيت شيء .. اذا ذكرت راح ارجع




    ســلامي

  3. #43

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    رأي سيد الظلال رائع .. فهي ليس حرب أو معركة .. هدفنا الأول والأخير التسلية

    وليس هناك داعي أن نفعل مثل ما يفعله الغرب في ترجمتهم ... حياتنا مختلفة كثيييير عن حياتهم

  4. #44

    الصورة الرمزية Bheeg Kun

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    4,319
    الــــدولــــــــة
    ساموا الغربية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي



    همم .. بعد قراءة المزيد من الردود لاحظت شي مهم ..
    تقريبا اصبحت اقرا هذه الجمله من معظكم ..

    نحن نضيع الكثير من الوقت ومن جهدنا في ترجمة الأنمي من اجل ... الى آخره ..
    همم .. اشعر بنوع من الغباء عندما اقرا هذه الجمله وبصيغ مختلفه ...
    اخي انت وانت هناك .. اذا كنت تعتقد انك تضيع وقتك وتعتبر ترجمة الأنمي مضيعة وقتك .. فاترك الترجمه نهائيا ..
    تسالني عن السبب ..
    الجواب واضح ..>> مضيعة وقت ..
    مو انا الي قلت هذا الجواب لكن انت الي قلته ..

    اذا كانت الترجمة مضيعة للوقت .. هل نحن أغبياء حتى نتعمد تضيع اوقاتنا .. ونستمر في الترجمه ؟
    وفي الأخير نقول لكي نستمتع ويستمتع المشاهدين بمشاهدة ذلك الأنمي مترجم بافضل حله ..

    اذا لا يسمى هذا مضيعة وقت ..
    لأنك استفدت امور كثيره رح تفيدك في حياتك .. >> كيف ؟
    1 ـ اذا كنت مترجم فتزيد مهاراتك وامكانياتك في اتقان اللغه الأنجليزيه .. او معرفة الكثير من الكلمات اليابانيه ..
    2 ـ الكثير من الأنمي يعرض الكثير من الثقافات والمعالم والمعلومات ..

    وكونان هو افضل مثال .. اذا انت ازدادت ثقافتك بالكثير من المعلومات .. خصوصا عندما تكون انت من قام بالترجمه او شارك بها .. اكيد رح تقرا المعلومه اكثر من مره ,, وبالتالي تحفظها لا شعوريا ..
    3 ـ الأبتسامه واسعاد الناس ..

    بذلك انت ربحت شي كبير صعب الحصول عليه وهو محبة الناس لك ..
    طبعا هذا الشي يرجع للانمي الذي ترجمته >> هل هو شيء او لا ؟ هل ترجمتك وانتاجك احترافي ام لا ؟
    4 ـ مضيعة الوقت ..

    تقال هذه الجمله عندما يقضي الأنسان في شي لا يستفيد منه تماما ..
    ولكن انت استفدت وتعلمت استخدام برامج الترجمه وتعلمت طرق الأنتاج للفديو .. فربما تصبح في المستقبل منتج سنمائي .. او منتج للبرامج مختلفه تعرض في التلفاز مثلا .. [ اذا لا يوجد شي مضيعة وقت ]
    5 ـ مشوارك لكي تتعلم طرق الترجمة جعلك تتعرف على الكثير من الأصدقاء ..
    6 ـ هل استفاد من شاهد الأنمي الذي تترجمه منه ؟

    يعني لو كان انمي يعلم شي ما .. مثل [ أنا واخي ] الأنمي الأجتماعي الذي اتمنى رايته مترجم .. فهو قيم جدا ومفيد بشكل كبيرا ..
    واذا كان قد استفاد من شاهد انتاجك للانمي الفلاني .. فاعلم ان كم من الحسنات قد وضع بميزان حسناتك .. وهذا المعنى للاسف شبه مختفي لدينا ..
    لو سالت واحد منكم : هل تعتقد انك ستكسب حسنات من خلال ترجمتك لذلك الأنمي ؟
    سؤال محرج صح ؟ بس لابد من الأجابه عنه
    الجواب : بعد التردد .. احتمال كبير يكون .. لا .. لأن الأنمي مافيه خير ..
    ههه اذا ما كان فيه خير ,, يعني كله شر ,, اذا ليش تترجم ؟؟
    او الجواب يكون : في سيء وفيه طيب .. وبما اكسب حسنات من الجانب الطيب ..
    اذا ليش ما نركز على على الجانب الطيب .. ونبرزه ونوضحه في ترجمتنا للانمي .. ونحاول قدر الأمكان عندما يعرض شي سيء او فكره سيئخ في الأنمي .. نوضح انه سي ولا يناسبنا ..

    همم واتمنى الجميع يذكره جواب على هذا السؤال :
    هل تعتقد انك ستكسب حسنات من خلال ترجمتك لذلك الأنمي ؟

    على فكره بالنسبة لي اقول اجل اعتقد هذا .. لأني رح اتعلم الكثير من اللغه اليابانيه والانجليزيه واعرف عادات الغرب فاعرف كيف اواجهم واعرف كيف ادعوهم للاسلام ..
    وهناك شي اخر يهمني كثيرا بالنسبة لي ..
    وهو طريقة التحريك والرسم والسيناريو .. وكل شي في الأنمي ..
    لأني اسعى لصنع انمي بالكامل بيدي اتفوق به عليهم .. وعندما ادرس اسلوبهم .. احاول معرفة طريقتة واحاول تطويره واخذ الأمور الايجابيه في ..

    7 ـ همم هل تريدون ان اكمل ايضا ؟

    اذا الخلاصه اذا كنا نسعى لأنتاج انمي مترجم باحترافيه عاليه ..
    فيجب علينا اولا قبل كل شي .. تغير اعتقدانا ان عملنا لترجمة الأنمي هو مضيعة وقت ..
    فكيف اتحمس وكيف ابدع وكيف اتقن الترجمه .. وانا اقول في عقلي : مضيعة وقت !!

    ياريت كل واحد يصارح نفسه وبلاشي يقعد يتفلسف ..
    امسك ورقه واكتب ماذا استفدت من ترجمتك للانمي ؟
    ماذا استفدت من مشاركتك انتاج الأنمي الفلاني ؟

    جــ : اصدقاء و كده وكده وووو

    اما اذا كان الجواب فراغ ولم تعرف ماذا تكتب .. فترك الترجمه اذا ..
    او توقف عن الترجمه حتى تصل الى جواب .. وفكرا جيدا ..

    همم شكلي طولت عليكم .. ههه

    في امان الله

  5. #45

    الصورة الرمزية WHITE MUSK

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    279
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    بداية جميل أن يُدار حوار كهذا ،، لنتبادل فيه وجهات النظر ونتعلّم منه

    أخي الكريم Ab0Taha

    أتمنى فعلاً أن تتقبل النقاش بما أنك من أردته

    بدون زعل .. بتكلّم بصراحة قد تكون مزعجة ( عامي على فصيح .. الله المستعان )

    في ردود حلوة أعجبتني مع انها تخالف وجهة نظري

    وفي ردود فيها تهجّم على الأعضاء ، وغرور يضحّك << يا سااتر

    عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية

    وكما يقول سقراط : الاختلاف في الرأي يجب ألا يؤدي إلى عداوة ، وإلاّ كنت أنا وزوجتى ألد الأعداء .


    ---------------------------------------

    مممم .. حقيقة أنا مترجمة مبتدئة جداً وما بعد عرضت أول أعمالي

    لكن أعرف أحكم على العمل إن كان جيّد أو لا

    إذ أنّ الناقد شخص يعرِفُ معالِمَ الطّريق ؛ لكنّهُ لا يَستَطيع قيادَةَ السَيّارَة ( كينبيت تينان )


    ------------------------------------------

    أول شي العنوان غريب شوي

    انت تقول ان الترجمة تتجه إلى الأسوء ، ومن رديء إلى أردى

    يعني أفهم من كذا إنك تقول الترجمة كانت بالأول جيدة وأحسن

    بس محتوى الموضوع يقول إن الترجمة ما عمرها كانت جيّدة بالمعنى الأشمل

    أنا أشوف العكس ، الترجمة في تحسّن

    الشاعر يقول : تعلّم فليس المرء يُولدُ عالما

    صعب جداً إنك تجيب واحد ما عمره ترجم وتقوله يالله ترجم هالعمل بترجمة احترافية

    في شي اسمه تدرّج ، والمترجم لازم يكون عنده أساسيات بعدين يبدى يطور نفسه من خلالها

    وهذا اقتباس لرد الأخ ALBRQ

    بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

    كيف ؟


    المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

    كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

    لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

    وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

    تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

    والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

    وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

    ملخص عام لما قلته

    بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

    والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


    كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

    أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

    والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

    أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

    اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها
    بالنسبة لي .. أشوف إن الكلام هذا مية مية .. مدام احنا جالسين نتعلّم ايش المشكلة ، إن شاء الله بعد مدّة بنصير أفضل

    المشكلة الحقيقية ، إننا نتعلّم خطأ ونستمر في الخطأ

    طيب وش درّانا إن هذا خطأ ؟؟!!!

    بدل ما نلومهم في أنفسنا ،، ليه ما نصارح المترجم بأسلوب لطيف ونعلمه ونعطيه راينا واقتراحنا

    والا كيف يدري إن إنتاجه سيء وهو يشوف الكل يمدح فيه ؟؟!!


    ----------------------------------------

    شي ثاني بالنسبة لكوننا ناخذ من الأجانب

    تعرفون من هو ( تاكيو أوساهيرا ) ؟

    هذا الله يسلّمكم مواطن ياباني صالح خخخخخخخخ


    لولا مشيئة الله وإرادته وفضله ثم هالياباني أوساهيرا

    ما كانت اليابان على ما هي عليه اليوم

    لما ابتعثته الحكومة لألمانيا عشان يدرس هندسة ميكانيكية

    استغل الفرصة وتعلّم منهم كيف يصنعون المحرك لأنه أساس التكنلوجيا

    وصنع المحرك ووداه لليابان ..

    يعني هو أخذ من الغرب ، صح ؟

    ،،،،

    ايش المانع لو أخذما ملف ترجمة موقت وجاهر ، وضبطنا عليه الترجمة العربية ، مع شوي تعديلات على التوقيت

    ليه نحط جهدنا بلا معنى

    مثال خارجي

    لمّا يظهر مرض جديد ، يجون الأطباء يدرسون المرض ويعرفون وش فيه وش ما فيه

    ويبدون يصنعون الدوا ، كم مرة يحاولون فيها يصنعون دوا ؟؟

    ولا مليون طعش ألف مرة

    وهالدوا لمّا يطلع هل يطلع من مجهود شخصي واحد

    لا طبعاً

    أجيال من الأطباء يشتغلون على هالدوا ، وكل منهم يعتمد على أبحاث وتجارب اللي قبلهم ، يصححون أخطاءهم ويكملون عالصحيح

    إذا كل طبيب راح يبدى من جديد ويهمل جهود اللي قبله ، عز الله رحنا وطي

    مالها داعي الجهود المضاعفة .. غير ساعات معدودة نضيعها

    <<< هذي وجهة نظري طبعاً

    ---------------------------------------

    بالنسبة لي ولأغلب المشاهدين أساس الترجمة مش ستايلات وكاريوكي

    لا ، بل اللغة العربية الصحيحة ،، اننا ننقل المعنى الصحيح بلغة مفهومة

    أحياناً أطالع أعمال ، خمس دقايق كل جملة فيها مالها علاقة بالثانية

    أحس اني أفهم الكلام الياباني أكثر من الترجمة العربية الخربوطية خخخخ

    جد والله ، مو لازم أترجم عشان ينقال عني مترجم وبس

    صحيح لا مانع من اللجوء لترجمة الوافي في بعض المفردات ، بس مو الشغل كله على الوافي

    والا ايش يعني مترجم ؟

    لو الوافي ينطق كان رفع علينا شكوى اننا المفروض نكتب ( ترجمة الأستاذ القدير : الوافي ) خخخخ

    ( نصيحة للمترجمين ::

    استبدل برنامج الوافي وبرامج الترجمة الجاهزة بالمورد
    فهو أفضل في ترسيخ تهجئة الكلمة وإعطائك خيارات أكثر للمعنى الصحيح الذي ترغب في الوصول إليه ) انتهى

    أول وأهم خطوات الترجمة هي الترجمة الصحيحة للعربية ، وأنا أُوافق الأخ Initial D في قوله

    وكما قلت، أنا أنظر إلى الموضوع من منظور محدّد وهي لغة الترجمة، لأن هذا هو مبتغاي، هذا رأيي في الموضوع، قد تكون وجهة نظر قاصرة وتستخدم الزاوية الضيّقة لرؤية الأمور في نظر البعض، وأن الـ Fansunbbing تختلف عن الـ Translation لكن مع ذلك ما زلت مصرًا، ووالله لو أن العمل بأسوأ جودة ولغة عربية فصحى سليمة تشدك وتجذبك وتكاد تشعرك أن النص هو مكتوب من وحي المترجم وليس منقولاً عن لغة أخرى، هو برأيي عمل يستحق الاحترام والتقدير، فنستطيع القول أن المترجم البارع هو القادر على صياغة الأسلوب بحيث يُنسيك بأن النص مترجم، ومن الممكن أن نضرب مثالاً على ذلك وهو الأستاذ محمد شريف، حيث لم تكن أعماله تتميز بالجودة العالية ليس تقليلاً من شأنه بل مقارنة بالأعمال الأخرى، ولكن لغة الترجمة من أحسن ما يكون.
    غير معترضة على بقية الأمور من تأثيرات وستايلات وكاريوكي

    فهي جميلة وممتعة جداً للمشاهد ( في حدود المعقول طبعاً )



    ،، لردي بقية ، بعد قليل إن شاء الله

    بس في شغلة ضرورية لازم أسويها هالحين خخخ

  6. #46

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اعتذر لصاحب الموضوع لجعل الموضوع متوترًا
    ولكن.. بعد قراءة الردود
    حتى منتدى الترجمة اصبحت المكان الخاطئ لوضوع موضوع من الافضل بين avi و mp4

    في السابق نرى ردود لمواضيع التي تضع تصويتًا بإختيار الصيغة المناسبة avi او mp4 فنرد
    عليها.. ان المشاهد ليس له خبرة للإختيار من الافضل.. انت المترجم انت من تعرف الافضل!!


    ولكن الآن.. منتدى الترجمة أيضًا لا يحق لها..
    الأخ CrEaTiVe كفى ووفى, ولكن.. "لك وجه ترد بعدما قال!!"

    الترجمة العربية لا شك انها نزلت للحضيض,,
    الماضي كانت افضل بكثير من الحاضر


    لا يختلف الاثنان ان اصدار Soul Eater لـ A-E___Saizen افضل بكثير من AniYoshi ناهيك عن Tadashi
    ولكن.. في منتدى الترجمة يختلف الاثنان!!
    وللمعلومية.. المترجمة التي ترجمت Soul Eater لـ A-E___Saizen سمعتها افضل من بقية مترجمين
    المسلسل.. *على مستوى الترجمة نفسه ليس المؤثرات والتكنولوجيا*

    سبحان الله !
    منتدى تعليمي


    نحن المسلمين أولى بالعمل الكامل المتقن من الغرب..
    ولكن الغرب هم الافضل في العمل الكامل المتقن..!

    بكل بساطة.. الغرب أيضًا يصنعون لرسم الابتسامة للآخرين مثلنا.. ولكنهم غير بمجرد كونهم الغرب!!
    (لول)

    بالنسبة لبعض الناس تضع انتاجاتها بسرعة.. فليعلم ان الناس المتعلمة إذا هم قروو العمل
    كـ Speed Subs لسبقتكم وصنعو افضل مما تصنعون.. !

  7. #47

    الصورة الرمزية WHITE MUSK

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    279
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    عُدنا


    --------------------------


    سأتحدّث من حيث توقفت ...

    عن التأثيرات

    ما شاء الله بعض الأعضاء يتفننون إلى درجة المبالغة ،

    فيستخدمون خطوط وألوان غير مناسبة أبداً ، وأظل طول الوقت أحاول أفهم المكتوب

    الغرض هو التوضيح وليس الزخرفة

    خط جميل وواضح وألوان حتى لو تنوعت ما تكون فاقعة وغير واضحة


    --------------------------

    بداية كنت متشجعة أتعلّم الترجمة ، وخصوصاً لمّا شفت دروس الأستاذ المبدع CrEaTiVe

    بس قلت بالأول بشوف الطلبة وش استفادوا عشان ما أضيع وقتي إذا الدروس ما تصلح

    وحملت كم عمل من كم طالب ، وخصوصاً بعد دروس التأثيرات المتحركة

    لمّا شفتها ، ضحكت في نفسي وقلت الحمد الله إني شفت النتيجة قبل لا أبدأ في المعمعة

    وصار إني شفت دراما ( لتر واحد من الدموع ) من إبداع فريق القراصنة السلحوفي

    وانبهرت بالترجمة والتأثيرات والكاريوكي ، كله كان مرتب وإبدااااااااااااع بمعنى الكلمة

    ورجعت مررة ثانية لدروس الأستاذ CrEaTiVe

    ولمّا قريتها وبديت أطبّق ، عرفت إن الناس فاهمة غلط << مو الكل ، أنا أتكلّم عن الكم واحد اللي شفت أعمالهم

    المسألة مو مسألة كلمات تناقز وجمل تولع على الفاضي

    كله له وقته وله مكانه

    ماني خبيرة بهالسوالف ، بس المبالغات تضايقنا احنا كمشاهدين

    ،،،

    وزي ما قلت قبل الأهم الترجمة العربية الصحيحة والمضمون الصحيح

    والا ايش فايدة ان الواحد يكشخ وريحته خايسة << امحق تشبيه


    أما الكاريوكي ، فهو جميل جداً وأتمنى إني أتعلّمه ، لكنه مو شي أساسي

    غير انه ياخذ وقت طويل

    يعني إذا حس المترجم إن وقته يسمحله يبدع بالكاريوكي فليش لا ، لكنه مو شغلة إلزامية وما تهم المُشاهد كثير

    ------------------------------

    شي ثاني ,,

    لاحظت ان البعض مغتر بالغرب بشكل غريب

    ترى هم بعد لهم عيوبهم ، ويمكن أكثر من عيوبنا بعد

    ما أنكر إن عندهم أشياء حلوة ، وحاطين حيلهم بالترجمة ، بس ما هم أحسن مننا

    وإن شاء الله كم سنة ونشوف فرق عربية كثيرة وكبيرة وضخمة

    -------------------------------

    أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس


    أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ


    الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب


    بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية


    ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر


    ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف


    واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب


    جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب


    وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا
    أتّفق مع الأخ سيد الظلال في هذه النقطة

    نحن العرب وبالأخص المسلمون لدينا ما هو أهم من الترجمة ، أو تعلّم اليابانية

    أنا لست ضد هذا وذاك ، بل أنا أيضاً أحب اليابانية وأسعى لتعلمها وكذلك الترجمة

    ولكنها تكون في أوقات الفراغ ، وهي بالنسبة لنا للتسلية لا أكثر

    فالهدف إمتاع المشاهدين بالجميل والمفيد والمُسلي

    وبشكل جميل ومُسلٍ أيضاً

    -----------------------

    همم .. اشعر بنوع من الغباء عندما اقرا هذه الجمله وبصيغ مختلفه ...
    اخي انت وانت هناك .. اذا كنت تعتقد انك تضيع وقتك وتعتبر ترجمة الأنمي مضيعة وقتك .. فاترك الترجمه نهائيا ..
    هممممممم .. بصراحة ضحكت لمّا قريت ردك

    صادق والله ، اللي يشوفها مضيعة للوقت ، يبتعد عنها بدل ما يضيّع وقتها

    ----------------------

    بالنسبة لي الترجمة تسلية ومتعة
    أرغب بشدة في تعلمها
    وأتمنى أن أصبح محترفة فيها

    النقاش في موضوع كهذا جميل جداً

    سُررت بالمشاركة

    عُذراً على الإطالة

    أسعدكم الله


  8. #48

    الصورة الرمزية muslimknight

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    21
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Sniper مشاهدة المشاركة
    راح أبد بالمترجم المنفرد ..

    بطبيعة الحال المترجم المنفرد (في الغالب) سيهتم بالأمور الرئيسية ويهمل البقية ..
    على سبيل المثال المترجم المنفرد لا يهتم بأمر الكاروكي ولسبب بسيط وهو انه يلزمه وقت طوييييل في عمل الكاروكي .. حيث أن الكاروكي لوحده يحتاج لجهد كبير من توقيت وصناعة التأثيرات
    أيضاً ما يخص اللوحات .. فبصراحة قليل من يهتم بها .. اللوحات المتحركة تحديداً تحتاج لدقة عالية في العمل
    مع الأسف بدأنا نهتم بسرعة العمل أكثر من جودته
    الافتر ايفكت .. نادر ما نجده يُستخدم من قبل المترجم المنفرد وذلك لان البرنامج لم يظهر على السطح الا قريبا وتعلمه يحتاج وقتاً طويلاً
    وفي سبب آخر وهو أن المترجم المنفرد لا يمكن أن يُلم بكل الأمور أو بكل التفاصيل .. بحيث انه يكتفي بالترجمة و الانتاج وطبعا ما انسى الاستايلات


    إخواني هناك أمران فقط أود أن أعلق عليهما ....
    معكم MuslimKnight مترجم منفرد ...
    أخي ... أنا أتساءل حقا؟؟؟؟؟؟
    إن كان المترجم المنفرد لا يقوم بكل هذه الأمور ......
    فماذا بقى من الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟
    أظن أنه قد بقى كلام باستايل Default يظهر و يختفي !!!!!!!
    يعني ترجمة MBC2 أفضل !!

    أخي ، هناك من المترجمين المنفردين من يقومون بالكاريوكي و التايبسيتينغ و الاستايلات طبعا !!!
    ما أقصده هو أن الترجمة الفردية ليست سيئة
    مشكلتها هي التأخير ......
    ناهيك عن التعب و الإرهاق و الأخطاء الإملائية

    لقد قمت بترجمة أول حلقتين من ديث نوت ... أتمنى أن تشاهد حلقة واحدة و تحكم إن كان المترجمون الفرديون رائعين أم لا !!


    ثاني نقطة و هي هااااااااااااااااااااامة جداااااااااااااااااااااااااااااا لمن قام بدراسة اليابانية

    هناك نظام الكانا و الكانجي و نظام الروماجي

    و كما يعرف كل من درس اليابانية فإن الروماجي هو كتابة اليابانية بالحروف الإنجليزية

    مثلا watashi wa uzumaki naruto desu

    بدلا من 私はうずまきナルトです

    كما نري و كما يرى الجميع ، نظام الروماجي إنجليزي فقط و ليس عربي

    يعني الكاريوكي إنجليزي و ليس عربي

    لو كان هناك من يخالفني الرأي فليناقشني و سأقتنع إن شاء الله

  9. #49

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    وترى في سبب يمنع قناة MBC من استخدام خطوط متعددة..
    في القنوات الفضائية لازم يحترمون حقوق النشر للخطوط.. نحن في الفانسب والترجمة
    بكل بساطة نقدر نستخدم خطوط Hecan .. ولكن إذا استخدمت MBC سيرفع ضدهم دعوى
    قد يهدد مستقبل القناة.. !

    بعكسنا نحن..
    المسألة مسألة حقوق النشر..

    بالاضافة ان MBC لا تهتم في الScene Timing كثير في ترجمتها بعكس قناة ديزيني
    ايضًا.. من ملاحظاتي لـMBC انهم بعض الاحيان توقيتهم خاطئ كليًا وبشكل واضح ومثير للريبة

  10. #50

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أخي الكريم..بداية اسمح لي أن أشكرك جزيل الشكر من كل قلبي وأبدي لك جزيل الاحترام..حقاً لقد تحدثت كأنك تتحدث بلساني وتذكر أفكاري..

    بداية الموضوع هي أكثر ما جذبني وشدني للموضوع حقاً..الترجمة العربية - للأسف الشديد - صارت مهنة كل محب أنمي ومانجا لا مهنة له -مع احترامي الشديد لكل مترجم محترم يتقن عمله -..
    كل من يعجبه مانجا أو أنمي معين يسارع إلى ترجمته (قبل أن يترجمه شخص آخر) وكأنما الترجمة مجرد تسلية أو سباق لتضييع الوقت والسلام!
    وكل هذا له عدة نتائج سلبية وسيئة جداً ومنها:

    1- تكون الترجمة -لغوياً وأكرر لغوياً- سيئة جداً من كل النواحي إملائياً ونحوياً وبلاغياً، والسبب بسيط: المترجم كل ما يفعله نسخ الترجمة ووضعها في الوافي ثم لصقها على الحلقة وكان الله بالسر عليماً!
    2-تكون الترجمة سيئة من ناحية الانتاج وخاصة في المانجا وتحديداً في المانجات الأسبوعية التي عليها اقبال شديد كناروتو وون بيس..تجد المترجم متعجلاً جداً على نشر ترجمته فتجده لا يتعب نفسه باتقان الترجمة والانتاج وكل ما يفعله هو مسح الكلام الإنجليزي ووضع العربي ولا يكلف نفسه حتى باتقان تبييض العناوين! فقط يسمحها بالأبيض ثم يكتب مكانها الترجمة!
    3-تحدث خلافات بين أعضاء الفريق الواحد -ويحدث كثيراً للأسف- وقد يترك أحدهم الفريق بل وقد تصل به لدرجة التشهير بزملائه وسبهم علناً..للأسف الشديد.
    4-كثرة الفرق بشكل غير طبيعي، وكل ذلك لأنهم يظنون الترجمة مثل لعبة سيلك رود مثلاً: سيدخل المجال ويجمع أعضاء للبارتي..أقصد الفريق، ليقاتل به الفرق الأخرى ويصل للقمة..!

    وهذا -والله العظيم- يحزنني بشدة..الترجمة يا إخواني لا أبالغ لو قلت أنها (فن وأدب وأخلاق)..

    الفن: اتقان العمل في الترجمة من الألف إلى الياء (لغوياً وشكلياً وجمالياً وأدبياً)
    الأدب والأخلاق: احترام عقلية القارئ والمشاهد واحترام الفرق الأخرى..فالكل إخوان والكل هدفهم واحد..

    والمترجم حالياً يجب ان يكون له هدف واحد يذكره دائماً..وهو أن يفيد الناس وينفعهم ويمتعهم بالترجمة..والإفادة والمتعة لن تأتي أبداً للقارئ أو المشاهد إن لم تكن الترجمة متقنة..

    وأوجه رسالة أخيرة لجميع المترجمين كباراً وصغاراً: لا تنسوا هدفكم يا جماعة..لا تجعلوا الترجمة مجرد شئ للتسلية أو للمنافسة..الترجمة رسالة أكبر من هذا بكثير جداً والله العظيم..

    وشكراً لك أخي الكريم على مجهودك الجبار في هذا الموضوع..بالتوفيق إن شاء الله..

    شكراً..

  11. #51

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight مشاهدة المشاركة
    إخواني هناك أمران فقط أود أن أعلق عليهما ....
    معكم MuslimKnight مترجم منفرد ...
    أخي ... أنا أتساءل حقا؟؟؟؟؟؟
    إن كان المترجم المنفرد لا يقوم بكل هذه الأمور ......
    فماذا بقى من الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟
    أظن أنه قد بقى كلام باستايل Default يظهر و يختفي !!!!!!!
    يعني ترجمة MBC2 أفضل !!

    أخي ، هناك من المترجمين المنفردين من يقومون بالكاريوكي و التايبسيتينغ و الاستايلات طبعا !!!
    ما أقصده هو أن الترجمة الفردية ليست سيئة
    مشكلتها هي التأخير ......
    ناهيك عن التعب و الإرهاق و الأخطاء الإملائية

    لقد قمت بترجمة أول حلقتين من ديث نوت ... أتمنى أن تشاهد حلقة واحدة و تحكم إن كان المترجمون الفرديون رائعين أم لا !!
    مرحبا اخوي ..
    أنا ما اقلل من شأن المترجم الفردي .. واكيد كلامي ما يعني كل المترجمين .. لكن اتكلم على الاغلبية ..

    وما كنت اقصده انه بسبب انفراد المترجم راح يتعب كثير لو عمل كل هذي الاشياء .. ومع الوقت يمكن يتملل .. بعكس لما يركز على ترجمته وانتاجه ..

    مع العلم ان اغلب المترجمين هواة .. يعني يترجم كحب للترجمة وليس للاحتراف فيها ..

    وحاليا لو تشوف اغلب الانتاجات الفردية تحصل عدد قليل (وقليل جداً) من يهتم بكل الامور ..

    هذا ما قصدته


    تقبل تحياتي

  12. #52


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,771
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    بسم الله الرحمن الرحيم


    أولاً .. لستُ مترجم

    لست سوى مُزوّد و مصمم .. في البدايه انا لن أتكلم واتفلسف !

    لكن لدي تعليق بسيط .. للأسف الآن المترجم لا يُترجم للمنتدى !

    يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص

    لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..

    للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..

    هذا كل ما لدي .. وإن شاء الله يكون آخر تعليق لي في هذا الموضوع

    في امان الله

  13. #53

    الصورة الرمزية Kaede

    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المـشـــاركــات
    599
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    عساك ع القووة أخوي

    ما شاء الله موضوع رائع في محتواه

    ولن أكثر الكلام في المشاركة لأن أوفيت في كلامك، ولا غبار عليه

    وأنا أشهد فقد تعرفت على ناس كما ذكرتهم، وتعرفت على ناس ينصحونني بهذا الطريق للأسـف ><

    بس إن شاء الله الحال يتغير

    وموضوعك إن شاء الله متأكدة بيكون سبب في تغيير بعض الأعمال والمترجمين

    يعطيك العافيـه مع الشـكر

    مع السلامة


    أختك آميا

  14. #54

    الصورة الرمزية أنــس

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    493
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحباً بك أخي الكريم .. أشكرك على هذا الطرح المهم .. قرأت موضوعك وأعجبني كثيراً ..

    قلما نجد في الوقت الحالي من يتناول الترجمة العربية بهذه الجدية ^_^

    .

    .

    --------------------

    لولا أنني يا أخي أحسست بنوع من التعصب للترجمة في كلامك ورأيت أن هناك مبالغات كثيرة جعلتك تشتد في الحكم كثيراً .. >_<

    ما كان عليك أن تكتب الموضوع وأنت غاضب !



    .

    -----------------------

    ^_^

    أخي الكريم .. لن أحدثك بصفتي متابعاً للانيمي فقط بل سأحدثك بصفتي مترجماً له ... ^_^

    أي أنني واحد من المترجمين العرب الذين تناولتهم في موضوعك ويسرني النقاش معك في بعض النقاط ..

    خاصة وأنني أتفق معك في بعض النقاط وأختلف معك في أخرى ^_^

    .

    -------------------------

    سأتحدث بشكل عام قبل أن أتحدث حول موضوعك ..

    .

    لا أخالفك الرأي أبداً في أن الترجمة العربية من سيء إلى أسوأ .. أصبح من النادر حالياً وجود مترجمين جيدين يستحقون متابعة أعمالهم ..

    رغم أن الحال في البداية لم يكن أحسن بكثير ...

    .

    بدأ عالم الترجمة العربية مع المترجم العملاق [ محمد شريف ] في حلقات كونان وأفلامه ... وأنا الآن أقول وبعد مروركل هذه السنين .. أن ترجمة محمد شريف ستظل هي الأفضل .. ولن يظهر مترجم يستطيع التفوق على أدائه المذهل رغم بساطته ...

    ظهر بالتوازي مع محمد شريف عدة مترجمين لكنهم لم يكونوا يستحقون الاهتمام .. ورغم ذلك كانوا يحظون بإقبال كبير فقط لأنهم كانوا المحيدين في الساحة العربية >_<

    .

    أما الآن فالوضع مختلف .. فقد تطورت أساليب الترجمة وأصبحت متاحة للجميع .. وأصبح كل من امتلك حاسوباً يستطيع الترجمة بسهولة .. وهنا بدأت المشكلة .. وبدأ المتطفلون على هذا العالم باقتحامه شيئاً فشيئاً .. إلى أن استحوذوا على جانب كبير منه ..

    .

    ورغم ذلك تظل الأسماء اللامعة لامعة دائماً ..

    سأذكر بعضها ممن ترجموا المتحري كونان ...

    أبدأ طبعاً بـ '' محمد شريف ''

    Kudo___Shinichi

    konan10

    AnimeAngel

    أحمد نبيل


    ومؤخراً في حلقات الاصطدام USB3.0

    وحالياً لا أعتبر أن هناك من يترجم الحلقات الجديدة سوى مترجماً واحداً هو K.Shinichi .. ولو توقف عن الترجمة فسأعتبر أنه لا أحد يترجم كونان .. إلا لو ترجمته أحد الأسماء سالفة الذكر .. >_<

    .

    ----------------------

    قد كثر المترجمون وكثرت قضاياهم ... والتدهور الذي نعاني منه له عدة أسباب مجملها متعلقة بـ

    -- إختيار الأعمال

    -- أداء الترجمة


    .

    على مستوى اختيار الأعمال .. بدأنا نجد مع الأسف مترجمين لا يميزون بين ما هو صالح وما هو غير صالح .. >_< .. فأصبحوا يترجمون كل ما وقع في أيديهم دون تمييز .. حتى لو كان المسلسل مسيئاً من الناحية الأخلاقية .. وحتى لو كان ينتمي لفئة الـ Echi فإننا سنجد مترجمين عرب يعنون به !! وهذه طامة كبرى ..

    أما على مستوى أداء الترجمة .. فدعني أقسم المترجمين العرب إلى قسمين رئيسيين ...

    -- المترجمون الأحياء : وهم الذين يترجمون الحلقة في كامل قواهم العقلية .. يعيشون مع النص ويعالجونه معالجة سليمة ..

    -- المترجمون الأموات : وهم الذين لا يعرفون أصلاً أي مسلسل يترجمون وعن ماذا تدور أحداث القصة .. كل ما يفعلونه هو أخذ ملف الترجمة ورميه في معجم الوافي ثم ( نسخ ولصق ) في الحلقة >_< .. وهؤلاء عالة على الترجمة العربية ..

    .

    .

    -----------------------

    المشكلة لا تقف عند هذا الحد .. بل حتى المترجمون الأحياء يمكننا تقسيمهم إلى أقسام .. ولهم أيضاً عيوبهم الكبيرة التي تؤثر سلباً على هذا العالم الجميل ..

    فقد بدأنا نرى مترجمين '' أحياء '' .. لكنهم إما ( مترجمون أطفال ) أو ( مترجمون للأطفال ) !! أو أنهم ( يستعرضون عضلاتهم في اللغة والإنتاج ) ..

    فنجد أنهم يعيشون مع النص لكنهم لا يترجمونه ترجمة صحيحة بقدر ما يحاولون التنطع والتفلسف وعجن الجمل عجناً .. كما أن بعضهم يعاني من حساسية مفرطة تجاه الكلمات فنجده يحذف هذه ويغير تلك ويقول هذه الكلمة غير مناسبة للأطفال وهذه مخالفة للدين وهذه لا تصلح للنشر !!

    وحتى على مستوى الإنتاج نجد أن بعض المترجمين يبالغون مبالغة شديدة في تعقيد عملية الانتاج وملء الحلقة بالزخارف والمؤثرات والكلمات الراقصة هنا وهناك .. مستعرضين بذلك عضلاتهم في برامج الترجمة وكأن المتابع البسيط سيهتم لما فعلوه !!

    .

    .

    ---------------------------

    هذه إجمالاً إشكاليات الترجمة حالياً حسب رؤيتي الخاصة ..

    وآتي الآن للتعليق حول بعض نقاط موضوعك ..

    1- ترجمة الحوار
    هذا مربط الفرس .. وهذه فقط هي النقطة التي أهتم بها أشد الاهتمام .. وبها أفرق بين المترجمين الأحياء والأموات ...

    2-التدقيق على ترجمة الحوار
    3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
    بها فقط نستطيع تقييم المترجم .. أن أتابع حلقة حوارها سليم وليس فيها سوى الحوارات أفضل لي من أن أتابع حلقة مليئة بالمؤثرات وذات حوار رديء !!

    4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
    لا أتفق معك إطلاقاً في مسألة التوقيت وتشددك فيها .. التوقيت عمل دقيق جداً يحسب بأجزاء الثواني .. لذا لا يضر سواء استعملنا التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. المتابع النهائي للحلقة لن يهمه أن يعرف كيف قمت بالتوقيت بل يهمه فقط أن يقرأ حواراً متناسباً مع حركات الشفاه .. لذا لا أؤيد كثرة التعقيد في هذه المسألة وأفضل اختيار الطريقة الأسهل ...

    5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
    شيء جميل أن ننوع في الخطوط والألوان لكن لا أحب المباغة في ذلك كأن نختار لكل شخصية لوناً مختلفاً !! .. وطبعاً يجب على الخط أن يكون واضحاً وكبيراً وأؤكد على ضرورة أن يكون أبيض اللون بمحيط أسود وظل أسود خفيف جداً ( محيط وظل بمقدار ''1'' )

    6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
    لا تستحق أن نصفها بالمهازل .. مدة ظهور اللوحات لا تتجاوز ثواني قليلة .. لذا فالمهم أن يقرأ المتابع اللوحة ويفهم ما كتب فيها ..

    7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
    أؤيد اختيار خط ولون مختلفين للأغاني لكن رأيي لا يختلف عما قلته سابقاً .. كل المراحل بعد تدقيق النص هي مراحل ثانوية لا تهم كثيراً ..

    8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
    أهل الفيديو أدرى مني بهذا فلست خبيراً في أمور الإنتاج ..

    9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
    المراجعة يجب أن تكون قبل الإنتاج ..

    .

    .

    ------------------------

    أخي العزيز ..

    ما أختلف معك فيه في هذا الموضوع هو تشددك وصرامتك الكبيرة في الحكم على المترجمين حتى في الأمور الثانوية ..

    الترجمة عمل رائع جداً .. ويجب على المترجم أن يحترم عقل جمهوره وأن يسعى لتقديم عمل جيد له ...

    لكن في المقابل لا يجب أن ينهك نفسه في أمور لن يلقي لها المتابع النهائي بالاً !!

    نحن نترجم للمتابع البسيط ولا نترجم لنتنافس مع غيرنا من المترجمين ونستعرض عضلاتنا في المؤثرات والإنتاج !!

    المتابع البسيط لا يهمه سواء استعملت التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. ولن يهمه مدى استعمالك لنظام المحاكاة كما لن ينظر كثيراً للتأثيرات المستعملة ..

    كل ما يهم هو [ النص ] .. الحوارات فقط يجب أن تأخذ القسط الأوفر من الاهتمام .. أن تكون سليمة لغوياً وإملائياً ونحوياً .. وأن تكون متناسقة ومتكاملة في ما بينها ...

    أحب المترجمين الذين يتناولون الحلقة على أنها وحدة متكاملة للعمل فيها .. فيجعلون حواراتها متكاملة فيما بينها سلسة في الفهم وبليغة في المعنى ..

    ولهذا فقط أفضل ترجمة محمد شريف القديمة على كل الترجمات الحديثة مهما بلغ تطورها ..

    وحالياً في كونان .. أعرف مترجمين تنطبق عليهم كل المواصفات المذكورة في موضوعك لكنني لا أفضل تحميل ترجمتهم .. والسبب هو ( النص الحواري ) ..

    وبالتالي فإنني أحمل الحلقات من عند مترجم نصوصه سليمة وهو أفضل في نظري رغم أنه لا يستعمل كثيراً من المؤثرات ...

    .

    .

    -------------------------

    والآن .. لا بأس أن أتحدث عن نفسي قليلاً كمترجم فردي .. ولأثبت لك صحة كلامي ..

    أنا أنـس وألقب نفسي كمترجم : Silver__Bullet

    عندي عمل واحد كبير هو مسلسل Hunter X Hunter ( القناص X القناص )

    ترجمته كاملاً من حلقته الأولى وحتى حلقته الأخيرة رقم 62 ...

    .

    قد تضحك إن قلت لك أنني كنت أترجم ببرنامج Subtitle Workshop ..

    وكنت أوقّت المشاهد يدوياً اعتماداً فقط على سرعة أصابعي في إيقاف المشهد فور بدء الكلام ...

    كما كنت أصنع ملفات ترجمة عديدة ( للأغاني والعناوين وغيرها ) كل واحد منها له تأثيره الخاص .. وكنت ألصق الترجمة وأرفع الحلقة وأضعها في المنتدى ..

    .

    طريقتي في الترجمة كانت بدائية جداً .. بل ( أقل من بدائية ) .. حتى أنني لم أكن ألصق الترجمة على الراو بسبب انعدامه .. بل كنت ألصقها على الترجمة الانجليزية مغطياً إياها بالصندوق الأسود !!

    .

    قد تصف ترجمتي بالبدائية والمتخلفة .. لكنك لن تستطيع تصور الإقبال الكبير الذي كانت تحظى به من قبل الأعضاء .. وانتظارهم للحلقات بفارغ الصبر .. وكذا النقاشات الكبيرة التي كنا نخوضها حول كل حلقة ومشهد ..

    السبب في هذا كله هو ( سلامة الحوارات ) .. كنت أسعى جاهداً أن تكون الحوارات سليمة لغوياً .. وواضحة في المعنى ..

    ولهذا فقد تكلل مشروعي الكبير بالنجاح والحمد لله بعد عام كامل من العمل المتواصل ( 2006 - 2007 )

    .

    .

    ----------------------

    توقفت عن الترجمة لمدة عام كامل .. وقد عدت مؤخراً لها وهذه المرة مع ( المتحري كونان ) .. حالياً أترجم حلقاته الحديثة وآخر حلقة ترجمتها هي 508 ..

    طبعاً طريقتي في الترجمة تطورت كثيراً .. لكنني بصراحة لا أبالي كثيراً بكل ما عدا ( سلامة اللغة ) ..

    لن تعجبك ترجمتي لأنها لا تتوفر على المواصفات المذكورة في موضوعك .. لكن عندي - ولله الحمد - جمهور لا يستهان بعدده .. ومنهم من ينتظر حلقاتي مهما تأخرت ...

    والسبب في ذلك أنهم يعرفون أنني أعيش مع الحلقة بكل مشاعري .. وأعمل جاهداً على أن أخرجها في حلة جميلة ( لغوياً .. فكرياً وفنياً أيضاً ) ..

    .

    لا تهمني الطرق المستخدمة بقدر ما تهمني النتيجة ..

    ففي النهاية سيحمل المتابعون البسطاء الحلقة ولن يهتموا سوى بالحوارات .. ثم يهملون الحلقة بعد انتهائها ولن ينظروا تماماً لمدى بساطة أو تعقيد المترجم في إنتاج الحلقة ..

    .

    .

    ---------------------

    أتمنى أن فكرتي وصلت ..

    ولا تنسوا أن '' الإبداع في البساطة ''

    .

    وفي أمان الله ...

  15. #55

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص

    لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..


    للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..


    أتفق معك في هذي النقطة

    أكثر الي يترجموا الآن يبغوا الشهرة فقط .. وهذا أكثر ما يقهر في الموضوع

    المفروض مو يرفع إسمه فقط ... المفروض يرفع إسم الموقع الي علمه الترجمة

    وبالنسبة للي يقول الترجمة مضيعة للوقت

    فرد أخي بهيج كفى ووفى ... وبإختصار اذا تعتبرها مضيعة للوقت .. لا تضيع وقتك فيها


    -------------


    وأوافق الأخ أنس .. بأن ترجمة الحوار ترجمة سليمة هي الأهم في عالم الترجمة

  16. #56

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    هممم , وصل رأيي ولكن متأخر , تقريباً كل ما أردت قوله ماقصروا الأعضاء وقالوه .. لذا نخليه على جنب !

    بعدما تم تحليل الفانسب العربي وسلبياته وإيجابياته , ما رأيكم بأن نفكر في الحلول المناسبة؟

    مثلاً كأن يتم إنشاء مجموعة تضم عدة من المتخصصين في هذا المجال , كلٌ ومجاله ..
    عمل هذه المجموعة وببساطة تقوم بتحميل الإنتاجات الخاصة الصادرة في المنتدى , وتجهيز تقرير حول العمل والسلبيات وكيفية حلها ولا بأس بذكر الإيجابيات وإرساله كرسالة خاصه لصاحب الفريق..

    بإنتظار تعليقاتكم حول الفكرة .. وشكراً



  17. #57

    الصورة الرمزية Al-Braa

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    1,639
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    فعلاً نبراس كلام سليم فبدل التفكير في السلبيات لما لانفكر في حلوول من شأنها التطوير

    لطالما اتتني الفكرة ولكن لم تكن لي الجرأة لطرحها وفقك الله وإن شاء نجد تفاعل .. بالتوفيق



  18. #58


    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    39
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اشكرك على الموضوع المبهر

    عندي بعض الملاحظاات
    على كلامك انك تقول الترجمة العربية ماوصلت الى مستويات عالية وانا اقول كلام صحيح

    ولكن فيه بعض المترجمين مبدعين وحتى لو كانو مبتدين وانا كنت تابعهم وترجمه كانت وحتى لو كانت فيه بعض الاخطاء اهم شي نتابع حلقة مترجمة

    ونقطة ثانية
    في بعض المترجمين مشترك بلقروب وينتهي من ترجمة الحلقة بدري وقروب يتاخر في تدقيق ومراجعة وغيرها
    يظطر انه يسوي الحلقة من نفسه وينزلها

    وسلام خير الختام

  19. #59


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم

    عدنا من جديد الى موضوع النقاش ^^"

    قبل كل شىء....أريد قول كلمة بسيطة عن معنى غائب حالياً فى الكثير من الفرق العربية و هو التخصص

    -->>وصلت لى رسالة البارحة e067" class="inlineimg" /> عن مترجمة ترجمت حلقة بأكملها بمفردها و تريد رأيى فيها....و الصراحة حزنت كثيراً عند قراءة هذه الرسالة لأننى وجدت ان الموضوع لم يؤتى ثماره بعد...


    التخصص: هو قيام شخص باختيار شىء معين يقوم بالعمل عليه و تنمية خبراته فيه حتى يصل الى أعلى مستوى كمثل الطب فهناك تخصصات كثيرة كطبيب أوعية دموية و آخر طبيب أمراض صدرية و ثالث متخصص فى طب الأطفال ونجد ان الطبيب لا يجيد جميع التخصصات و لا يحاول دراستها الى آخرها بل ما يحدث فى أى كلية طب هو انهم يعطونه الاساسيات ثم ينطلق هو و يختار ما يريده

    التخصص فى الترجمة(الفانسب --لأن الكثيرين ظنوا أنى أقصد ترجمة الحوار بموضوعى فقط و تحدثوا عنها):
    هو قيام المترجم بايجاد المجال الذى يقدر أن يبدع فيه و يحقق افضل النتائج و البقاء فيه و تنمية خبرته و الوصول الى أعلى المراحل(كيف ستقاس هذه المراحل--نتحدث لاحقاً عنها)
    مثال: أنا مترجم دخلت عالم الترجمة من خلال رؤيتى لحلفة لفريق مسومس و رأيت جودة انتاجهم...أحببت تجربة هذا المجال...بحثت عن دروس فى الانترنت فوجدت منتدى الترجمة...ذهبت الى هناك و وجدت مواضيع الانتاج و الكاروكى و برامج الترجمة....عند نزول حلقة أخرى لفريق مسومس وجدت انه هناك شعار هم قاموا بتصميمه فى بداية الحلقة...عجبنى الشعار و راسلت فاتليو عن طريقة صنعه...و قالت لى الافتر ايفيكت....قلت فى نفسى ليش ما أكون مثلها و هى لا تختلف عنى....بحثت عن برنامج الافتر و وجدته و بدأت بالبحث عن دروس له فى المنتدى فلم أجد الا موضوعين هم مجرد تحضير لدروس و ليست شرح حقيقى......شو أسوى الحين من وجهة نظر المترجمين اللى ردوا؟؟ هناك 3 محاور للتفكير:
    1- ترك البرنامج و عدم البحث عنه و الاتجاه الى مجال آخر
    2-محاولة اقناع فاتليو بتعليمى البرنامج و هذا صعب جداً و يكون تطفل منى عليها
    3-البحث عن شروح للبرنامج بمنتديات أخرى ..

    كل هذه القصة الطويلة أريد ان اصل بها الى شىء و هو ما الذى جذبك الى عالم الترجمة حقيقة؟؟
    فى البداية كانت ترجمة الحوار هى الاساس ثم بعد ذلك؟؟؟
    ظهرت الفرق و عرضت انتاجاتها...حاولت ان اقلد هذه الفرق فى جودة الانتاج لكن من المستحيل تقليدهم لأنهم أفراد و أنا فرد...
    لماذا الاصرار على موضوع الترجمة الفردية بكل هذا العناد....يتحجج البعض بوجود انتاجات فردية رائعة و لكن ماذا عنك انت؟؟ هل سألت نفسك بحق اننى لدى القدرة لأكون مثلهم...تجاوب بنعم و من ثم نجد انك مازالت تعيش فى نفس المستوى لمدة 10 أشهر أو حتى 20 شهر لماذا؟؟كل هالمدة لتدرك أنك من الصعب الوصول الى انتاجات هؤلاء الافراد و التى أقولها بصراحة انها لا تصل الى نصف انتاج فريق محترم << ما أحد يرد فقط على هذه النقطة و يقولى أسماء كذا و كذا
    و للعلم فريق محترم عربى حالياً= قلة قليلة جداً و للمقارنة انصحكم بالاتجاه الى الفرق الاجنبية و لا أريد حجة التقليد أو لماذا الغرب.. فهم الاساس للآسف الذى نعتمد عليه فى التقييم....
    أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^

    ما أريد ايصاله من هذا الموضوع هو حاول ايجاد نفسك فى مجال الترجمة فالترجمة ككرة القدم يوجد بها مراكز...انت تشاهد اى مركز يناسبك و ابدأ فيه بالاحتراف

    للمرة الثانية أريد من الجميع تجاهل الفكرة التى تقول باننا لا يجب ان نهتم بالغرب بل نعتمد على انفسنا و من سيرد من هذه النقطة مرة أخرى فليقسم بأنه لن يستخدم برنام الايجى سب أو السابتيتل أو الفيرتشوال دب بل يقوم باعمال عقله و برمجة برامج تقوم بنفس الوظائف و فقط

    نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"
    و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
    نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت

    شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"

    ----------

    ملحوظة لأستاذى نبراس: الحلول لن نبدأ بوضعها فبل حل مشكلة الفردية الموجودة فى ساحة الترجمة فهذا الااس الوحيد حتى نبدأ بوضع حلول

    ملحوظة للادراة و أرجو تقبلها بصدر رحب من الجميع: كلمة حصرى أرجو ألا تقوم الادراة بحذف اى رد يتناولها و لو سمحتم ن الاعضاء أريد سماع آرائكم
    و لو سمحتم جربوا ادخلوا الميرك لأنه أفضل فى النقاش و شكراً

  20. #60

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    انا لاحظت شيء مهم..
    ان الناس تدخل منتدى الترجمة وتتعلم شغله شغلتين.. وتروح تترجم و*تنفخ* راسه فيما بعد
    في منتدى الانتاجات..

    ولكن.. لو اننا نخلي الناس تنفخ راسها بدروس الـ avs و التوقيت الذاتي.. افضل من انهم ينفخون
    راسهم بدون avs والتوقيت والراو الـmkv .

    - بخصوص التوقيت والراو
    انا ناقشت كثير مبتدئين بخصوص الراو والتوقيت من الmkv..
    كل مرة اناقشهم يردون علي ويقولون.. "إذا احنا استخدمنا الراو والتوقيت ملفات الـ mkv
    بكل بساطة.. كيف بتعرفون ان الراو والتوقيت مسروق منهم او لا..؟

    الجواب سهل.. انت يوم تترجم انمي وجا فريق مثل Anime Down ونسبت الترجمة لنفسها
    .. وانت حملت اصدارهم وشاهدته.. بتكشفهم ؟
    بكل سهولة نعم.. انت ترجمت وراجعت عليها ثلاث مرات اكيد بتعرف كل جملة وكل مصطلح
    وكل كلمة.. وربما تضع اخطاء في الترجمة تكتشفها بعد الانتاج وهم أيضًا يحملون نفس الخطأ..!!

    هنا نفس الشيء في التوقيت..
    انا بنفسي اراجع على التوقيت مرتين بعد الانتهاء.. ناهيك عن المراجعة اثناء التوقيت
    كيف مااعرف ان التوقيت حقي .. !
    (بالإضافة.. ان بعض المتقدمين في التوقيت إذا عمل مقارنة مع ملفين توقيت, بيعرف ان التوقيت
    طبق الاصل حتى لو قمت بتقسيم بعض الاسطر ام لا..)

    والراو نفس الشيء.. الانكودر يستخدم الكثير من فلاتر الالوان.. عند معاينة الفيديو سيعرف
    ان الراو ملك له ام لا..



    لو نسكر بعض المواضيع.. ونثبت موضوع avs إلى الابد.. ونشجع الناس على السكريبات avs
    ونعطي للمتلعمين لمحة عن كيفية بحث عن دروس الافتر (هذا موقع رهيب لا تعطونه لأحد:
    اليوتيوب!!) ونضع شروط لوضع الشروحات في منتدى الترجمة.. المواضيع المخالفة تحذف من المنتدى
    ونحط تعاريف لمصطلحات مثل HD و HD upscaleing و HD bluray وغيره.. بكون اجمل!!

    الناس تخطي كثير في معرفة الفرق بين الـHD والـHD upscaleing
    الـ HD الاصلية.. هي ان البث التلفيزيوني تبث الحلقة بتنقية الـ HD نفسها..
    ولكن بعض التلفيزيون لا تدعم هذا التقنية..

    والمشكلة ان بعض مزودي الراوات يقومون بتزويد الناس بأنمي التلفيزيون التي تبثه
    لا يدعم الـ HD من الاساس بنفس ابعاد الـ HD..

    مثل ماصار في اصدار Nabari No Ou لـ AOnE/Conclave



    مشكلة سوء الاصدارات يكون من مصدر التعلم.. إذا كان مصدرك للي تتعلم منه خاطئ, لا شك
    انك تسوي كل الاشياء خاطئ


    - اتمنى ان احد يقرا ردودي O.o !!
    تراها كلها useful <_< !

صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...