مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 5 من 5 الأولىالأولى 12345
النتائج 81 إلى 85 من 85
  1. #81

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

    هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
    نعم
    نكتب الشدة

  2. #82

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟

    بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس

    نكتبها
    تسونادِى
    أو
    تسونادي
    في النهاية نحن نستطيع سماع النطق الصحيح^_^

  3. #83

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
    أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟



    نكتبها كاتــس

    ال su هنا تكون خفيفة جدا جدا وأقرب في نطقها إلى s

  4. #84

    الصورة الرمزية USB 3.0

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    730
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight مشاهدة المشاركة
    أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...

    الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد

    و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟
    الروماجي هو كتابة الكلام الياباني باستخدام الأحرف اللاتينية أو الرومانية ..

    وهذا واضح من اسمها ..

    لذلك فهو لا يُنسب إلى الإنغليزية ..

    بل هو عملية تُسمى أحيانًا الـ"رَومَنة" ..

    وهو لا يستخدم في اليابانية فقط
    ..

    بل في جميع اللغات -متضمنة العربية- مع اختلاف الاسم أحيانًا ..

    ولها قواعد وأسس ..

    بخلاف كتابة الأسماء الأجنبية بحروف عربية ..

    فمثلاً نطق كلمة "Good" بالأحرف العربية يحتمل أكثر 10 تهجئات مختلفة!

    وهذا الأمر اختلفت فيه مجامع اللغة ..

    فلا أعتقد أن الحل سيأتيك من هنا ..

    وعَوربة الكلام الأعجمي يُستخدم مع الأعلام فقط على حد علمي ..

    فلا يصح استخدامه في الكاراوكي ..

    للاستزادة (1،2،3،4)


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight مشاهدة المشاركة

    هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

    هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
    هذه لا تكتب "tsu" بل يُكتب المقطع الذي يليها مشددًا ..

    لكن هناك مواضع أخرى تسبب الحيرة ..

    مثلاً المقطع "ジャ" هل يكتب "JA" أم "JYA

    وماذا عن المقطع "" حين يأتي بعد المبتدأ؟

    هل نكتبه "ha" أم "wa


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight مشاهدة المشاركة
    على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟

    كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟
    لابد على كل مترجم يسعى إلى الإتقان أن يتعلم المقاطع اليابانية كتابةً ونطقًا ..

    إضافة إلى بعض القواعد البسيطة في اللغة اليابانية ..

    فهذا سيساعد كثيرًا جدًا في عملية الترجمة ..

    التعديل الأخير تم بواسطة USB 3.0 ; 1-9-2008 الساعة 12:23 AM

  5. #85

    الصورة الرمزية WHITE MUSK

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    279
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"

    و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
    نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت

    شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"

    هممم .. إذا كنت تقصدني

    فاعذرني أخي الكريم ..

    قد أكون أسأت فهمك ، ويبدو أنك أسأت فهمي أيضاً

    لم أقصد القول أنك ضد العرب فأنت عربي أيضاً

    فكرتك وصلت ..

    أعتذر بشدة .. لجفاف اسلوبي

    عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية



صفحة 5 من 5 الأولىالأولى 12345

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...