مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 1 من 5 12345 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 85
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Post مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    كيف حال المترجمين العرب

    أتمنى أن تكون بخير جميعاً

    .......................


    الموضوع و باختصار و كما هو واضح من العنوان ...مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ...هذه حقيقة لا شك فيها و من لديه القدرة على التحليل فى عالم الترجمة سيدرك هذا الموضوع و سأعرض الأن وجهة نظر التى استندت عليها

    بسم الله...

    مواضيع النقاش:

    (1) رؤيتك الى عالم الترجمة العربى
    (2) ما مفهوم الترجمة لديك؟!

    ------------

    أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر

    الماضى: منذ 7 سنين بدأ الأستاذ محمد شريف ترجمة الأنمى و كانت طفرة فى عالم الانترنت و قد بدأ بترجمة أنمى كونان و تبعه بون بيس ثم تم انشاء منتديات محمد شريف و التى كانت من أوائل المنتديات المتخصصة فى الانمى و عالم الترجمة و ظهر فى ذلك الحين الكثير من ااعضاء الذين امتعونا باعمال أقل ما توصف بأنها رائعة على الرغم من بساطتها او عدم احتوائها على أساليب عالية فى الترجمة لكنها كانت تتمتع ببساطة أقل ما توصف بانها جميلة...و منذ ذلك الحين بدأت شراة تكوين فرق لترجمة انمى معين على غرار الفرق الاجنبية و ظهر فريق مسومس و فريق ايكاسو و غيرها من الفرق التى حاولت الوصول بمستوى انتاجها الى مستوى انتاج الفرق الاجنبية و نجحت بعضها بالفعل فى هذا و تفوقت على الفرق الاجنبية و من ثم انتبه الجميع الى عالم الترجمة و بدأت المحاولات المجدية لتعليم الناس كيفية الانتاج و عمل التأثيرات و الكاروكى و الترجمة الصحيحة و هكذا حتى اختفى المنتدى نتيجة مشاكل تعرض لها
    و بحمد الله عاد من جديد ولكن المفاجأة كانت موجودة

    الحاضر: وداعاً للجمال...هاتين الكلمتين و بكل بساطة توضحان ما أقصده و ما نراه الأن يحدث فى عالم الترجمة العربية-(سنخرج عن نطاق مسومس)-..الكل يترجم من الصغير الى الكبير و الكل ينتج من الصغير الى الكبير و الكل يقوم بعمل التأثيرات من الصغير الى الكبير و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه....و هذا عاد سلباً على العرب بطريقة كبيرة جداً و سيتم مناقشته لاحقاً


    ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟

    سؤال يطرح كثيراً من قبل بعض الناس تعتقد انها وصلت بتفكيرها الى درجة انها تحكم على ما يشاهده بمجرد رؤيته دون التمعن و تجيب بأن العرب أفضل لأنهم يترجمون الى اللغة العربية << أبسط سبب

    الاجابة و بكل بساطة و التى يتوقعها من له خبرة فى المجال ان الكفة متوازية بيننا و بين الاجانب...<< ماذا تقصد؟؟؟

    الغرب لديهم فرق لا تعد و لا تحصى تترجم جميع الانيمات التى يمكنك تخيلها بما فيها الخادش للحياء
    و لكن من مجرد الملاحظة و الدخول على موقع anidb سترى ان الموقع يتيح لك التصويت برأيك فى جودة انتاج الفريق لأنمى معين...و ستجد و بكل بساطة أن الفرق التى تتمتع بجودة ممتازة للانتاج -(الانتاج يبدأ من الترجمة الى الاصدار بمعنى عشر مراحل أو أكثر--سنتحدث عنهالاحقاً)- عددها قليل جداً ان قلنا لدينا 1000 فريق اجنبى نجد لدينا 25 فريق فقط يتمتع بجودة عالية تستحق المتابعة و الانتظار و الارشفة...يعنى انه بنسبة 2.5% من الانتاج الاجنبى فقط يستحق ان نستخدمه فى المقارنة بينهم و بيننا....

    العرب و بكل تأكيد لا يترجمون أى نوع من الانيميات بل النوع الملائم للثقافة الاسلامية و القيم المبادىء لذا هتجد الانتاجات قليلة و عالعكس تماماً للغرب تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت....اذا أتينا الى الجانب الذى نحكم به على الانتاج و جودته سنجد أنه من بين كل 50 فريق عربى تجد واحد أو اثنين ينتجون بمعايير مقاربة للمقبول... فإذن لدينا من الفرق التى تتابع انتاجها و تقوم بحفظه لديك و مشاهدته...النسبة ستكون 2-2.5% و هذا مقارب للفرق الاجنبية

    لكن...الفارق الأوحد و الأكبر بيننا و بين الغرب و الذى سيجعلنى اقلب كلمة متوازنة الى هزيمة ساحقة لن العرب هو الاتقان الاتقان الاتقان الاتقان و الجدية الجدية الجدية .....العرب و بكل بساطة و هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب على الرغم من أننا ندين بالاسلام الذى يحضنا على العمل و السعى الدؤوب و الجدية..هيقول لى شخص أين الجدية فى الترجمة فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم...لأنك عندما ادعيت انك مترجم فقد عاهدت نفسك بأنك ستكون جدياً فى عملك تقوم به و لا تؤخره و لا تتخلى عنه ...عندما اصبحت مترجم أنت ربطت نفسك و بين الجمهور العربى الذى يتابعك و جعلتهم ينظرون اليك على أنك مترجم متميز ....لذا لا تأتى و تقول بأنها تسلية فهذه التى تقول عليها تسلية قد ربطت بين الشرق و الغرب و ربطت بينى و بين أناس آخرون ل أكن اتخيل فى يوم اننى سألقاهم...ثم تأتى و بكل بساطة و تقول هذه تسلية...و أنك ستخرج ببساطة من هذاالعالم عندما تريد ذلك...هذا مستحيل الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب...المترجمون العرب بحاجة لوقفة مع النفس ليعرفوا ان كان الترجمة التى يقومون بها يستمتعون بها أم هى فقط للشهرة و من ثم نريها فى سلة المهملات و تكون قد ضيعت على نفسك كل الوقت الذى قضيته -( سنأتى لاحقاً للتحدث عن فوائد نتعلمها من الترجمة الاحترافية)-


    ثالثاً: الترجمة الاحترافية و مكوناتها

    الأن نبدأ فى شرح الكثير من الأمور الغائبة عن مجمع الترجمة العربى و قد تكون شُرحت من قبل CrEaTiVe و لكنه لم يتم الاستفاضة فيها

    الترجمة هى كلمة تعنى و بكل بساطة القيام بنقل معنى كلمة من لغة الى لغة أخرى مثال لها..كلمة teacher ترجمة> معلم هذا هو المفهوم العادى و الطبيعى لهذه الكلمة لى العامة

    الترجمة فى عالم الترجمة هى كلمة شاملة لكل الوظائف التى يقوم بها الأشخاص لايصال عمل معين كأنمى مثلاً الى المشاهد العربى و هذه الاعمال تشمل:
    0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
    1- ترجمة الحوار
    2-التدقيق على ترجمة الحوار
    3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
    4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
    5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
    6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
    7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
    8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
    9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
    10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
    11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"

    نبدا بالحديث عن هذه العمليات بعد فاصل من القهوة

    .............................................

    عدنا...

    بسم الله..

    1- ترجمة الحوار:

    و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

    لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
    1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
    2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
    3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
    3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
    4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
    5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
    6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
    7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

    لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض

    الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس

    نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا

    بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها

    ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة

    العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب ...فتجد مترجم يترجم نصياً كأنه قاموس وافى و آخر يترجم على حسب فهمه و هذا أفضل و الأفضل من هذا كله هو الترجمة من اليابانية....و فقط

    إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"

    انتهينا من النقطة الأولى

    ----------

    2-التدقيق على ترجمة الحوار , 3- التدقيق اللغوى

    هذان النقطتان فى العادة يقوم بهما شخص واحد يعرف باسم المدقق و هو المسئول عن مراقبة الترجمة التى تصل له من المترج الرئيسى لرؤية الأخطاء اللغوية أو اخطاء فى ترجمة بعض الجمل و سيجد حتاً فكلنا بشر و لا يوجد من لا يخظىء لذا عمل المدقق هو التدقيق و التدقيق و قد تكون وظيفة سهلة لكنها يلزمها معرفة بالغة اليابانية و العربية جيداً و الحس الابداعى لأنك تخرج الحوار فصورة مقبولة للمتابع بحيث لا يشعر بأى شذوذ عن المشهد الذى تظهر عليه الترجمة


    --------

    4-التوقيت:

    و هذه الوظيفة لكم المهازل التى تحدث فيها فهى بحاجة الى وقفة طويلة جداً....<< أنا لست بخبير فى التوقيت و لكننى أتحدث من وجهة نظر عامة

    هذه الوظيفة ليست متواجدة عند العرب الا من رحم ربى...لأنه و بكل بساطة التوقيت يتم أخذه من حلقة الفريق الاجنبى التى اصدرها عن طريق start frame-end frame و هكذا يكون المؤقت قد أنهى وظيفته الصعبة جداً <<<<<< مهزلة كبرى

    التوقيت فى عالم الترجمة هو كما تم شرحه من قبل كريتيف فى موضوعه و هذا قد ظنه الكثير صعب لكن لشخص يحب عمله فهو جميل جداً....
    قد يقول البعض انه معقد و يأخذ وقت....أرد عليهم بانك اذا اكتسبت الخبرة فلن تكلفك حلقة 24 دقيقة فى توقيتها أقل من ساعة الى ساعتين

    لن أطيل الشرح فى هذه النقطة لأننى لا أعلم الكثير عن هذه الوظيفة و هناك من هو أفضل منى و يمكنه اخبارها لكم

    ----------------

    5- تنسيق الترجمة:

    وظيفة سهلة جداً و صعب جداً فى نفس الوقت...كيف هذا؟؟

    التنسيق يكون عبارة عن اختيار خط و لون الترجمة و فى بعض الاحيان اضافة بعض التأثيرات التى تعطى جمالية للنص المقرؤء...و هذا يستدعى وجود حس ابداعى من الشخص الذى ينسق بحيث يكون اختياره للخ و اللون مناسبان للأنمى و يمكن قرائتهما دون تعب

    ----------------

    6-اللوحات:

    هنا نتوقف قليلاً و نعود بالذاكرة للوظيفة الأولى و هى ترجمة الحوار و سنجد أن ترجمة اللوحات جزء منها و لكن السؤال الذى يطرح نفسه هل لديك الرغبة فى معرفة ترجمة اللوحة فقط أما معرفة ترجمة اللوحة + طرق ممتعة للايصال هذه الترجمة للمشاهد

    منا من يضع ملحوظة أن ترجمة اللوحة كذا و كذا...و هذا لا بأس به لكن تخيل معى...كلما واجهتنى لوحة اوقف المشهد لأقرأ الترجمة التى فوق و الترجمة التى تحت و ياحبذا لو وجدنا ملحوظة على الترجمة نكون قد قضينا على الشاشة و جعلنها كلام فقط و لا شىء واضح منها

    لذا علينا الاتجاه الى وضع الكلام بطريقة تمكن المشاهد من رؤيته دون الحاجة لتويف المشاهد و الانتباه للترجمة التى فوق و سنكون قد وفرنا مساحة لأى ملاحظة بالأعلى

    هنا ندخل عالم التايبستنج أو المحاكاة و هذا عالم طويل و ربما هذا أول خطوات الترجمة الاحترافية بعد التوقيت المضبوط ....

    البرامج المستخدمة هى الايجى سب + الفوتوشوب + الافتر ايفيكت

    لن اشرح اى برنامج من هذه البرامج و لكننى سأحاول توضيح كلمة المحاكاة التى قد لا يستوعبها البعض

    المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة



    -------------------
    7- الكاروكى:

    فى هذه الوظيفة سنجد ان مستويات الكاروكى العربى مازالت لم تصل الى المستوى المرغوب فيه و هذا لعدم وجود رغبة حقيقية فى التعلم و الكاروكى ليس مجرد تأثيرات جذابة او صعبة تجعل المشاهد يتعقد لكنها فن...و شتان الفارق بين الفن و بين اللغط فالفن يحتوى على جمال آخاذ غير مرئى و يكون بسيط جداً لكنه مناسب فى نفس الوقت للأغنية

    مؤخراً ظهرت الرغبة لدى الكثيرين بتعلم اللوا و الاتجاه الى كتابة السكربتات التى تسهل الموضوع برمته و تتيح لك عمل الكثير من التأثيرات ببضع سطور فقط و هذا خطأ كبير!!!
    ظهرت SSaPawwa و هى سكربت تم تطويره من قبل صانع كاروكى يسمى تينكا و من يعرفه و رأى له أعماله فسيندهش من كم التأثيرات التى يبتكرها حتى يعقدك ولكن بدون لمسة جمالية
    و بدون حس فنى << نقطة قد يعترض عليها البعض

    و النصيحة لأى صانع كاروكى عربى بالابتعاد عن تينكا و أداته فهى محطمة أكثر منها مساعدة
    و الاتجاه الى اللوا و التى لم تعد كذلك بعد الاضافات الكثيرة الجديدة التى تم اضافتها

    هكذا انتهينا من كاروكى ssa

    كاروكى الافتر ايفيكتس ينطبق عليه نفس الكلام فالافتر يتيح لك انك تقوم بعمل تأثيرات لا توصف لكن من يستطيع تسخير هذه الامكانيات لتلائم الأغنية التى يقوم بها و الأنمى الذى يترجمه فسيكون قد قام بعمل جيد يستحق المشاهدة
    و هكذا انتهينا من موضوع تأثيرات الكاروكى
    نأتى للجزء الثانى من الكاروكى و هو واقع يتم تجاهله فى كثير من الأحيان من قبل بعض الناس
    و هو الجزء الأهم الصراحة
    الخطوط + الألوان+التوقيت+ تلائم التوقيت
    الخطوط: اساس أى كاروكى و السبب الذى من أجله تم اختراع الكاروكى فى الترجمة....قراءة الكلام الذى يقوله المغنى و ترديده + معرفة محتوى الكلام لذا لا يأتى شخص و يختار خط يظنه انه ممتاز جداً و الخط يصعب قرائته بشكل كبير بل ربما يزيد التأثير من صعوبة القراءة و هذا يرجع الى الاعتقاد ان الكاروكى تأثير فقط بدون أى شىء آخر
    الألوان: نفس الشىء بالنسبة للخطوط فلا تختار خط و تضع له لون يجعله شاذ عن الشاشة الموجود عليها الكلام بل يجب أن يكون اللون متماشى مع الخلفية
    التوقيت: دقته ممتازة و لا تقل عن ذلك
    تلائم التوقيت: مهم جداً فالأغنية السريعة لا تضع لها توقيت بطىء و يشعرك بالملل و العكس صحيح و فى نفس الوقت لا يكون تأثيرها تكسير و اختفاء الكلام فأنت هكذا خرجت من موضوع الكاروكى الأساسى و هو معرفة الكلام ^^"

    كالمعتاد كلام مقتضب لا يوفى حقه...بانتظار آراء صناع الكاروكى و كنصيحة لهم لا تتجهوا لتعقيد و حاول دائما رؤية اصدارات غربية كثيرة لمعرفة كيفية تعاملهم مع التأثيرات + أهم شىء لا تقتبس فكرة كاروكى أجنبى و تضعها على الكاروكى خاصتك فهذا يفقدك حس الابداع و يجعلك مقلد و بالتالى اتجه للتايبستنغ



    ------------------

    8- الانتاج:

    النتاج و ليس اللزق هداكم الله....شتان الفارق بين الكلمتين فاللزق يعنى وضع الترجمة على الحلقة دون اللعب بالفيديو الاساسى و هو الذى مازال يستخدمه البعض حتى يومنا هذا-(ربما قل بعد ظهزر راوات بحاويات مختلفة مثل mkv / mp4 جعلت من الصعب فتحها فى الفيرتشوال دب لكن مازال البعض يتجاهلها و يستخدم راوات ساينمان المسكينة الغير قابلة للاستخدام الأدمى)-....أما الانتاج فهو فن...نعم فن و الفن يختلف من منتج لآخر فهناك منتجين ذوى مزاج خاص و يبتكرون طرق للتغلب على مساؤى الراو الذى يعملون عليه
    و الصراحة حتى أكون صادق فى التعبير فلا يوجد من يستحق كلمة منتج بدون معرفة اساسيات الانتاج و هو الفيديو نفسه فلعلم الجميع الفيديو هو صور متتابعة تسمى الفريمات تسير بمعدل معين كل ثانية من ثوانى الفيديو و هناك شوائب توجد فى الفيديو كالتداخل بين الفريمات أو التشويش أو ظهور المربعات و اختفاء بعض التفاصيل و هذه الأشياء لن تجد من يشرحها لك ليس لاحتكارها و لكنه اساسيات من دونها لا يسير التعليم كما يحدث للتلميذ الذى لا يستطيع القراءة و هو فى الابتدائية سيواجه مشاكل رهيبة فى الاعدادية....لذا نداء لكل منتج حاول معرفة ماهية الشىء قبل الخوض فيه و شكراً

    نأتى لشىء آخر بخصوص الانتاج و هو التعامل مع الفيديو و هذا لن يتم دون استخدام العملاق الايفى سينث فالايفى سينث مثل لغة البرمجة ...ماذا تقصد؟؟
    لغات البرمجة نشأت لجعل التواصل بين البشر و الآلات ممكن و هكذا الايفى سينث فهو الطريق الوحيد لتعامل مع الفيديو و سبر أغواره و كمثال شخص يعيش فى منزل لا يوجد به الا باب واحد و أنت لا تعرف هذا الباب و حاولت الوصول لذلك الشخص و التحدث معه..ماذا تفعل؟؟؟
    هكذا الايفى سينث فهو الباب و الطريق للوصول الى الفيديو نفسه بدونه أنت لا تستطيع التعامل مع الفيديو و به أنت تجعل الفيديو تحت إمرتك

    الايفى سينث و برامج الانتاج؟؟

    هذا الموضوع تم ذكره من قبل كريتيف فى الانتاج بالام بى فور و أخص بالذكر هنا برنامج megui و الذى يعد الأفذل على الساحة من حيث التعامل و تجده له شرح مبسط من قبل ديمون كيد فى منتدى عرب أوتاكو -( أرجو عدم حذف اسم المنتدى لأنه موضوع عام )-

    نأتى الى موقع لا يمكن لأى منتج تجاهله مهما كان و هو موقع doom9 و هذا موقع يحتوى على أفضل المنتجين على مستوى النت و لا أقصد منتجى الانمى بل منتجى الفيديو بشكل عام

    موقع آخر و هو Animesuki و هذا يحتوى على قسم للفانسب و به موضوعات مميزة تم وضعها من قبل خبراء لمناقشة الانتاج فى الانمى و غيره من موضوعات هذا المجال و احذروا من TheFluff

    انتهينا من كلامنا عن الانتاج و هذا أيضاً مختصر و يحتاج بسط و بإذن الله يدخل منتجين العرب للمشاركة و للتعديل

    -----------------

    9- المراجعة النهائية:

    هذا العمل غائب عن أذهان الكثيرين بل ان لم أحدد المترجمين المنفردين فهذا يفعل كل شىء بنفسه و بالتالى حتى اذا قام بمراجعة على عمله فلن يجد أخطاؤه بسهولة لأنه سيشعر بالملل أولاً ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه

    لذا هذا العمل يكون موجود فى الفرق و خاصة الفرق المحترمة التى تعلم معنى هذه الكلمة و ما تحتويه من كثير من الخبرة التى تؤهل الشخص لجعله صاحب ملاحظات دقيقة فى مجال المراقبة و من ثم وضعه فى ملف و ارسالها الى الفريق

    و هذا العمل يعد أهم اعمال الترجمة من ناحية الاصدار الجيد فربما كان لديك منتج ممتاز و لكن وجود مراقب جودة ممتاز قلما تجده و يحتاج لمجهود لتنمية قدرته فى هذا المجال
    و مراقبة الجودة تمثل خط الدفاع الأخير قبل عرض الحلقة للجمهور و لذا تتطلب تريث و امانة مع النفس

    مراقبة الجودة تتضمن التدقيق على الصورة بعد الانتاج + التوقيت فى الكاروكى + الترجمة نفسها ان كان بها أخطاء املائية غفل عنها المدقق

    و هكذا نكون انتهينا من شرح تلك الوظيفة البسيطة فى معناها الكبيرة فى قيمتها

    من لديه اضافة فلا يبخل ^^

    -----------------

    10- التزويد:

    ياتى لاحقاً

    ----------------

    11-البحث:

    يأتى لاحقاً

    ------------------


    هكذا أكون انتهيت من عرض وجهة النظر التى لدىفيما عدا النقاط التى سأحاول وضعها فيما بعد...و مازال هناك الكثير و الكثير و لكنه سيأتى أثناء التفاعل مع النقاش و الذى أرجو من يشارك فيها ألا يزعل أو يشعر بالغضب مما قد قيل نظراً لأن الحوار الأن صار فى الحضيض من قبل بعض الاعضاء

    أرجو من كل مترجم عربى أن يشارك و لو بكلمة تؤيد أو تنفى و أن يخبرنا برأيه فى مستقبل الترجمة العربى فى ظل ما يحدث الأن

    لقد وضعت الموضوع فى منتدى مسومس لفضله على و لأنه كان اول بيت لى و هذا لا يعنى أن الموضوع يخص أعضاء مسومس فقط بل يخص جميع المترجمين العرب بلا استثناء

    ------------------


    فى انتظار نقاش هادف من الكل

    #الترحمة-العربية

    و السلام عليكم
    التعديل الأخير تم بواسطة Ab0Taha ; 10-8-2008 الساعة 02:02 AM

  2. #2

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    إذا كنت تريد نصحية, فأنصحك تكتب في مدونة خاصة.. انت صاحب الموضوع انت من
    لك الحق في التحكم في ردود الاعضاء..

    نصيحة لا اكثر..

    لا تستطيع النقد هنا,,
    وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

    لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p
    التعديل الأخير تم بواسطة aboalwleed ; 3-9-2008 الساعة 02:40 PM

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg مشاهدة المشاركة
    إذا كنت تريد نصحية, فأنصحك تكتب في مدونة خاصة.. انت صاحب الموضوع انت من
    لك الحق في التحكم في ردود الاعضاء..

    نصيحة لا اكثر..

    لا تستطيع النقد هنا,,
    وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

    لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p

    مشكور على الرد المبشر ببدء النهاية لكن أعتقد ان النقاش لن يخرج عن المعقول...و لو خرج قليلاً و هذا طبيعى انه يحدث فى أى نقاش يجب تدخل السلطات و لكن التدخل يجب ان يكون بحساب و بحكمة و ليس حذف فقط

    و بخصوص المدونة فأنت تعلم أكثر منى موضوع المدونة السوداء الذى حصل من سنتين و أنا لا أريد تكراره

    و أرجو منك المشاركة فى النقاش بموضوعية و حيادية تامة و ليس الابتعاد عنه ^^"

  4. #4

    الصورة الرمزية THE-FOX

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    25
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أولاً بغيت أشكرك على الموضوع وأنه مفتح للعيون ويبين الحقيقة .

    أنا أؤيدك وأظن أنه الأن بدات بعض الفرق في أنها تهتم بكل شيء وتعمل كل شيء بنفسها وحتى أنها تترجم من ياباني يعني ينقال عليهم محترفين بالمقياس العربي ، ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك .

    وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي ^^"

    وأيضاُ لو أحد ناوي يترجم لازم يأخذ العمل بجدية وأمانة

    وبالحديث عن الفرق الأجنبية عندهم أنظمة ضد الشير وقوانين ضدها بس في الدول العربية الأنمي ما يعتبر جزء من الحياة المعتادة الأجانب واليابان

    وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }


    التعديل الأخير تم بواسطة THE-FOX ; 8-8-2008 الساعة 09:24 PM

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    149
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    تشكر على الموضوع الأكثر من رائع أخي العزيز أبو طه

    بالنسبه لكل كلامك صحيح 100% وأيضآ لدي تزويد على كلامك العرب لا يعرفون ألا كلمة رابط مباشر لماذا لا نتحول الى التورنت والتحميل من الميرك (بوت) بالعكس أنها أفضل وسهله أيضآ .


    لدي بعض المداخلات لكن أأجلها لوقتها .

  6. #6

    الصورة الرمزية Hyouma

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    226
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل


    احم احم!

    السلام عليكم ...

    عندي تعليق بسيط على مسألة التوقيت..

    ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
    يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<

    احم احم ! اذكر واحد كان يقول نفسك كلامك ^^"
    لكنه رضخ للأمر الواقع في النهاية !! <--- happy ×\

    أنا عن نفسي أستعمل الملف الإنجليزي.. ألا في Mugen الحلقة الاولى
    لكن اكتشفت طريقة لسحب الملف.. <-- تنهي قصة الترجمة P:

    ::--> [ Avi --> Idx --> sub --> srt/ssa

    ولو تلاحظ ماحد ينسب التوقيت لنفسه إذا أخذه أو سحبه..



    الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس
    ذكرتني بشخص اعرفه <-- P:


    - - - -

    لا تستطيع النقد هنا,,
    وترى بيجيك رسالة من احد الحمر واحد الزرق تطلب منك الاعتذار..

    لازم تقدر الجهود الغير متعوبة في المنتدى ولو شوي :p
    كلامك صحيح.. فمهما كانت جودة الإنتاج يظل جهد قام به الشخص !

    لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
    وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !

    بقدر مافعل الفريق الفلاني فماراح يتفوق إذا كانت الترجمة زفت ^^"
    وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!


    عمومًا بعيدًا عن الفلسفة .. هذا مالديَّ الآن ~


    *إضافة <-- عجزان اكتب رد ثاني

    لماذا لا نتحول الى التورنت والتحميل من الميرك (بوت) بالعكس أنها أفضل وسهله أيضآ .
    احم احم.. ماحد راح يحمل تورنت او عن طريق البوت.. لانك توفر روابط مباشرة..
    وحتى إذا توقفت عن توفير المباشرة, فأي واحد يشوفك
    حاط تورنت بيسير لفريق ثاني حاط رابط مباشر!!

    حتى لو مليان عيوب >.>


    - - - - - -


    شقرن أبوطه ^^"

    سلامز ~


    التعديل الأخير تم بواسطة Hyouma ; 8-8-2008 الساعة 09:29 PM سبب آخر: اضافة~

  7. #7


    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    870
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    تسلم أخوي على الموضوع

    لدي 3 جمل فسرها كما تريد

    - كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!

    - في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!

    - نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

    و أنصحك بأن لا تستكمل النقاش هنا ----> نصيحة و إنت كيفك !!

    في امان الله

  8. #8

    الصورة الرمزية Soul Slayer

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    67
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أولاً أصفق لك على هذا الموضوع الصريح حقيقةً

    لكن عندي إضافة

    الكثير من الاعضاء والأخوان حالياً يترجم بمفرده او مع فرقة كانت جديده او قديمة
    ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه
    أنت الأفضل , لا أحب أن اشوف الترجمة الا منك , فريق كذا يترجم الحلقة ولكنك الأفضل .... الخ
    وعندها يكبر راس هالمترجم في اسبوع إلى أسبوعين ويحس انه وصل للإحتراف
    وما فيه مثله ولو قلت له يا فلان عندك كذا وكذا وكذا من اخطاء رد برد متبجح
    وكبر راسه فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم
    فلو المشاهد بحث عن الافضل واستمر عليه فما دونه سيتوقف عن العمل أو يحسن من نفسه
    ولكن للأسف الافضلية الآن للأسرع مهما كان عملة

    ولهذا ترى الكثير من المحترفين يتوقف لعدم وجود مشاهد يعتمد عليه
    مع كذا أنا اعتب عليك في شيء مهم جداً
    ما يمكن نحاسب مترجم جديد أو منتج او موقت أو .... اي شخص يتخصص في مجال معين في الترجمة
    من دون أن نضع له الدروس والإرشادات اللازم إتباعها
    فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد
    مثلا كم من الاعضاء يعرف يستخدم اللو وكم شخص يتقن الـ avs
    وكم منهم من يتقن عملية التوقيت ولكن هل وجدنا دروس كافية لها
    للأسف حتى الآن لا
    الأخ كريتف قام بجهد جبار ولكن هذا نقطة في بحر يوجد الكثير والكثير والكثير
    وللأسف لا يوجد من يهتم بطرح دروس ودورات لتعليم فلكذا ماقدر اعتب على المترجم الجديد
    فلو تلاحظ الخطأ الاكبر ليس منه
    ينقصنا توجيه وإرشاد وكمان مشاهد يهتم بالجودة قبل السرعه

    عموما آسف للإطاله

    في امان الله

  9. #9

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    لي عودة قريبة بإذن الله تعالى

    -------------------

    بعد العودة ::

    وعليكم السلامو ورحمة الله وبركاته

    حياك الله أخي أبو طه ..

    أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..

    كما قال بعض الإخوة أننا نتحدث تحديداً عن الـ fansubbing وليس الـ translation .. حيث أن التقنية وتطورها وسهولة وصولها للكلّ أصبح مدعاة لأن يدخل فيها الكلّ .. فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !! << لا أقصد أحداً بعينه والحمد لله

    ---

    عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..

    لماذا ؟ لأنه وبكل بساطة .. نحن نعتمد عليهم في الترجمة ,, ولو لم يترجموا هم , لما ترجمنا نحن .. (أو الأغلب منا) ^^

    تخيّلوا أن الفرق الأجنبيّة جميعها توقفت عن ترجمة ناروتو على سبيل المثال .. فهل سنشاهدها مترجمة للعربيّة ؟ قد نشاهد ترجمة أو اثنتين أو ثلاث ولن تزيد على ذلك في اعتقادي ..

    ولكن مع هذا ,, لا نقلل من الترجمة العربية , وهذا ليس عذراً لنا لأن ننعت الترجمة العربيّة بالمتخلّفة والسيئة ووو من الأوصاف التحقيريّة والمخذّلة ..

    فلأننا لا نملك غير هذا الطريق , فلا بد أن نسلكه ونحاول تطوير الطرق الأخرى ..

    عندما تحدثتَ عن التقييم والأنميات في موقع anidb .. تطرّقتَ لمسألة تعدد الأنميات وكثرتها .. أقول لك .: صحيح أن النسبة متقاربة بالمنطق الذي تحدثتَ عنه ,, لكن إن رأينا تلك النسبة العربيّة التي تبلغ 2-2.5% ,, كم من هذه النسبة مَن يتميّز بالترجمة الجيدة والإنتاج المميّز ؟ .. ستجد النسبة تترنّح وتتقهقر إلى ما دون الـ 1% ,, أليس كذلك ؟

    بالنسبة للإتقان .. فهذا أمرٌ مهم .. لكن يجدر بنا أن نفرّق في الحكم على المترجم المتقن مِن غيره على أُسس اهمها إن كان المترجم مبتدئاً , فلا نحكم على عمله بأنه غير متقن أو سيء أو ما إلى ذلك .. بل نشجّع وندعم (إن كنا نرى الجدّيّة في العمل وليس المهزلة) .. فالإنسان بطبيعة حاله يبدأ من الصفر ثم يكبر ويكبر حتى يصبح شاباً مفتولاً .. وكذا الحال في كل شيء .. يبدأ صغيراً ضعيفاً هزيلاً ثم يكبر ويكبر حتى يصل إلى أوج قوته بعد مراحل وتحدّيات وصعوبات

    لكن ماذا إن رأى هذا المترجم المبتدئ كلاماً مثل :: "أحسن لك تعتزل الترجمة" أو "ما عندك سالفة" أو "ترجمتك سيئة جداً" أو غيرها من عبارات التخذيل والتحقير والتصغير ؟!!

    باختصار .. أحببت أن اوضح ان عامل الخبرة له اثر كبير في تباين مستوى الترجمة في العرب والغرب أيضاً ^^

    ---

    عند حديثك عن ترجمة الحوار والخطوات التي يقوم بها الـ "مترجم العربي" .. قمت بالتعميم ,, وهذا غير صحيح .. فهناك من المترجمين العرب من يقوم بأكثر من هذا .. أعرف أنك لم تقصد جميع العرب بشكل مطلق ,, لكن مع هذا كان من الأفضل أن تستثني بمثل (إلا ما شاء الله) أو (إلا القليل) .. أحببت توضيح هذا فقط ^^

    ---

    بالنسبة للتوقيت .. فقد تحدث عنه غيري باستفاضة .. وأحب أن أذكر أنه عند ذكر العاملين على الحلقة نرى أحياناً (توقيت : فلان) .. وأحياناً كثيرة لا نراها .. فما الفرق ؟

    هل سيقوم أحد بالتوقيت لمدة ساعتين أو ثلاث أو أكثر أو أقل دون أن يذكر اسمه من بين العاملين على الحلقة ؟ مستحيل قطعاً

    لذا إن لم أرى هذه العبارة فأفهم بشكل تلقائي أن التوقيت مأخوذ من الترجمات الاجنبيّة (حتى وإن تم التعديل على التوقيت)

    ---

    التنسيق والاستايلات :: رائعة أحياناً ,, ومُضجرة أحياناً أخرى ..

    عندما يكون أبطال القصة 2 أو 3 شخصيات ,, فلا بأس بوضع استايل لكل شخصيّة ولون مخصص ,, أما إن كانت البطولة لـ 7 شخصيّات أو أكثر !! هل سأضع لكل شخصيّة استايل مخصص ؟

    كم سأهدر من الوقت ؟ ... وغير هذا ستكون الحلقة مليئة بالألوان وكأنها ورقة من دفتر رسم اختلطت فيه الألوان !!

    أحب إن كانت الشخصيات الرئيسيّة كثيرة أن يكون لها استايل خاص , والشخصيات الثانويّة لها استايل خاص ,, هكذا سيوفر من الوقت وسيجعل العمل أفضل (في رأيي)

    ---

    اللوحات .. يمكننا أن نفرق في الكلام عن هذه النقطة بين المترجم المنفرد و الفِرق التي لديها متخصصين في هذا المجال ..

    أعتب حقاً وأضجر عندما أرى فريقاً عريقاً يتجاهل هذا الأمر ومن ضمنه أشخاص متخصصين في هذا الأمر ,, لكن الأمر يختلف عندما نتحدث عن المترجم المنفرد .. لا أقول "أن المترجم المنفرد غير مسؤول عن هذا الأمر" بل أقصد أن هناك فرقاً شاسعاً عندما يكون شخص واحد مسؤول عن أكثر من شيء ,, فقد يكون يتقن مجالاً دون الآخر ..

    ---

    استفضت كثيراً وقد أكون خرجت عن الموضوع كثيراً

    عذراً لصاحب الموضوع على اإطالة الكبيرة ,,

    آملاً أن يستمر هذا النقاش الهادف دون أن يدخل فيه شيء من ما لا نحبه ,,

    ملحوظة :: القناة التي وضعتها لا تفتح معي , فهلا كتبتها بالإنجليزية ؟

    وفكقم الله لكل خير
    التعديل الأخير تم بواسطة peripeteia ; 13-8-2008 الساعة 02:38 PM سبب آخر: شكراً على التنبيه , ولكن كاان من الأفضل يكون بغير هذي الطريقة

  10. #10


    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    61
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    بسم الله

    السلام عليكم

    الترجمة العربية رح تظل زي ماهي

    العرب بالنت قلال

    تقريبا ياخذون %0.2

    والانجليزي

    70%

  11. #11

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي


    مـحـجوز حتى قراءة الموضوع..


    ---------------
    عموماً أنا عن نفسي أرحب بهذه النقاشات لكن لا تخرج عن حدود الأدب وينقلب الحال لتوجيه التهم لأشخاص معينين , لذا ياليت يتم السيطره على محور النقاش .. والهدف الأول والأخير من هذه النقاشات هو الرقي بالترجمة العربية والعاملين ,فإستمروا بهدفكم النبيل هذا ..


    وشكراً ابو طه

  12. #12

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    كلامك صحيح 100%
    ولكنك نسيت خطوة يقوم بها البعض -هدانا الله و إياهم-، استخدام برنامج الوافي لترجمة الملف
    و بخصوص الترجمة، فكما قال كويت اتش تي: الكل يبحث عن الأسرع و ينسون الجودة
    لدى أحد من أصدقائي -مترجم طبعًا-، مقولة تدعم ما تقول: Quality Before Quantity
    الجودة قبل السرعة، أو شيء من هذا القبيل
    كما تجد فرق ترجمة تتأخر -متحججة بأن العمل ممتاز و ذو جودة- و يظهر لك العمل مليئًا بالأخطاء "المفزعة"
    وغيرهم ممن يترجم على هوادة، متجاهلًا غيره في الساحة، و هو الشخص الذي إن أردت رؤية ترجمة للحلقة لاحقًا، ستعود له "أكيدًا"، كأمثال A-REX و AnimeAngel
    بالفعل أعمالهم تبحث عنها ولو كان هنالك المئات من المترجمين غيرهم -مع احترامي للكل-
    و على هذا الترجمة يختلف مفهومها لدي، لديك، لدى كل شخص يهمه الأمر
    ولكن بعضها أصح من الآخر، كما ذكرت أنت: إيصال مفهوم الكلمة من لغة إلى أخرى
    أما بشأن اللوحات و ما إلى ذلك، لم أجد إلا القليلين من يهتم بها، أو يعيروها أي اهتمام
    منهم من يكمل المسلسل دون أي تأثير حتى
    و آخرون يتركون الأسلوب في الترجمة و يتفنون في التأثيرات
    و بانتظار رأيك عن الكاريوكي...

  13. #13


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة THE-FOX مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أولاً بغيت أشكرك على الموضوع وأنه مفتح للعيون ويبين الحقيقة .

    أنا أؤيدك وأظن أنه الأن بدات بعض الفرق في أنها تهتم بكل شيء وتعمل كل شيء بنفسها وحتى أنها تترجم من ياباني يعني ينقال عليهم محترفين بالمقياس العربي ، ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك .

    وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي ^^"

    وأيضاُ لو أحد ناوي يترجم لازم يأخذ العمل بجدية وأمانة

    وبالحديث عن الفرق الأجنبية عندهم أنظمة ضد الشير وقوانين ضدها بس في الدول العربية الأنمي ما يعتبر جزء من الحياة المعتادة الأجانب واليابان

    وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }


    أهلاً بك فوكس...و مشكور على ردك

    بخصوص الموضوع " ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك . "

    هذا يدل على قصر التفكير فكما قلت أنت محتاج للوقفة مع النفس لتعرف ماذا اكتسبت من خلال ترجمتك و هلى ما اكتسبته أفادك فى حياتك أما كان كل ما تفعله هباء...نحن الأن فى عصر الانترنت و التكنولوجيا و قلما تجد وظيفة لا تتضمن التعامل مع التكنولوجيا...الترجمة كعملية احترافية توفر لك الكثير الكثير من الخبرات من البرمجة الى التعامل مع الجرافيكس الى التنظيم الى الالتزام ....و كما قلنا نحن لا نطلب منك الجلوس أما الحاسب 24 ساعة لكن وزع وقتك و وفر 3 ساعات لانهاء متعلقاتك الخاصة بالترجمة ليس لانهاء حلقة واحدة كما قد يقول البعض -_-" و لكن لانهاء الوظيفتك كمنتج مترجم أو حتى مراقب جودة

    و للعلم أنت من يبحث عن مستقبلك و ليس والداك...والداك يمكنك استشارتهما و لكن فى النهاية القرار راجع لك...أنت من تحدد

    وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }

    هممم...الصراحة المستوى الحالى لم يصل للبداية حتى نقول انه خير الامور الوسط ^^"

    و بخصوص حقوق الانتاج فهذا لأن الاجانب لديهم شركات تقوم بشراء حقوق النشر الخاصة بمسلسل معين و لديهم قانون يضبط الانترنت و ليس مثلنا ^^"

    مشكور على الرد و فى انتظار رؤيتك لبقية الأمور أو الرد على

    ------------

    السلام عليكم ...

    عندي تعليق بسيط على مسألة التوقيت..

    ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
    يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<

    احم احم ! اذكر واحد كان يقول نفسك كلامك ^^"
    لكنه رضخ للأمر الواقع في النهاية !! <--- happy ×\

    أنا عن نفسي أستعمل الملف الإنجليزي.. ألا في Mugen الحلقة الاولى
    لكن اكتشفت طريقة لسحب الملف.. <-- تنهي قصة الترجمة P:


    هيوما أخى الحبيب هذا ما نحاول الغاءه من الفكر العربى...فالعرب لديهم عادة سيئة قليلاً و هى أخذ كل شىء على الجاهز.....مالديهم حث البحث و لا نهم المعرفة فقط يريد كل شىء على الجاهز..

    كما قلت التوقيت اليدوى سهل جداً لو تعلمته

    و بخصوص ما التوقيت عندى جاهز ليش أوقت....هذا راجع الى المؤقت الأجنبى فهو عندما يؤقت لا يؤقت لك بل لفريقه....و هذا شىء اسمه الملكية الفكرية و لو تريد استخدام توقيته استخدمه و لكن بعد الاستئذان منه

    كلامك صحيح.. فمهما كانت جودة الإنتاج يظل جهد قام به الشخص !

    لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
    وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !

    بقدر مافعل الفريق الفلاني فماراح يتفوق إذا كانت الترجمة زفت ^^"
    وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!
    بخصوص الجهد فأنا لا أنكر انه قام بمجهود لا بأس به...لكن ما النتيجة؟؟؟

    مجهود قوى جداً و لكن بلا قيمة حقيقية...فهو سائر على نظام المترجم المنفرد و هذا النظام نسبة الفشل فيه كبيرة جداً

    و بخصوص الفرق التى تهتم بالكاروكى و التايبست و تترك التدقيق فهذا أيضاً نقطة سلبية لأن الترجمة عملية متكاملة و بدون التدقيق ينهار هالأساس و بدون الاتايبست ينهار هالأساس و هكذا

    و مشكور على ردك ^^"

    - كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!

    أخى العزيز q8ht بخصوص الدروس فلا طائل منها على الاطلاق مادامت تشرح نفس الطريقة القديمة و لو لاحظت ان الاسئلة فى موضوع الاستفسارات متكررة بطريقة مستفزة ^^"
    و هذا يدل على ان المترجمين الجدد لا يريدون أن يتعبوا نفسهم بالبحث بل فقط يريدون أن يضع سؤال و ينتظروا الاجابة و هذا أول طريق الفشل الأكيد
    و بالنسب للشروحات فالبحث عن الجديد هو الطريق لعمل شروحات مميزة و موضوع كيفية عمل تقليد لعنوان ون بيس ممتاز الصراحة لكنه ينقصه الجزء الخاص بالافتر و لكنه كمحاولة كانت جيدة
    + هناك الاحتكار الذى يشاع انه منتشر بين جميع المترجمين الكبار و انه هناك وسائل يستخدمونها لنفسهم فقط و هذا خطأ كبير
    و بخصوص موضوع الاحتكار فالاجانب من وجهة نظر بعض الأشخاص يعتبرون الأكثر احتكاراً للوسائل و هذا أكبر خطأ
    و لنا عودة فى هالموضوع بعد سماع آراء آخرى

    - في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!

    هممم هذه مشكلة فى عالم الترجمة كله و ما يعرف بفرق speed subs و هذه منتشرة بكثرة و همها هو ترجمة الأنمى حتى يحصلوا على الشهرة فقط...و هناك من يتابعهم بغرض المتابعة فقط لكنه لا يسجلها و لا يحفظها لديه بل يقوم بحفظ نسخة الفريق الأفضل عندما تنزل

    بالنسبة للعرب فهذا بالضبط ما يحدث....لكن مع اختلاف انه لا توجد نسخة أفضل للحفظ و ان وجدت فالمشاهد لن يحملها لأنه لا يعرف الفارق بين الجيد و السىء


    - نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...
    لا أفهم معنى كلمة تكلف و لا أفهم قصدك الصراحة ^^"


    شكراً على المرور و النصيحة و القناة موجودة للنقاش الحاد ^^"


    فى انتظار المزيد من الآراء و النقاش الجاد

    و مشكورين على التفاعل


    ^^" سول سلاير و دراقون سأعود للرد لاحقاً


    السلام عليكم[IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpg[/IMG][IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot.jpg[/IMG][IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/ZEBEDA%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg[/IMG]

  14. #14


    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    870
    الــــدولــــــــة
    الكويت
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    ما دام إن نبراس راح يشرف على الموضوع و إحنا في منتدى محترم

    فراح أتكلم بزيادة و أشرح الجمل السابقة بتفصيل

    - كثرة الدروس الموجودة حاليا شيء إيجابي و لكن سلبي في نفس الوقت !!


    إيجابي :: شيء جديد يضاف للقائمة و حب إفادة للآخرين
    سلبي :: هناك من لا يحب القراءة و لا التعمق فهناك من سيكتفي بهذه الدروس و لن يتقدم أبداً

    مثلاً درس الإنتاج بالـ mp4 سيكتفي المترجمون الجدد بهذا الموضوع و لن يتطورا للأفضل و يطبقون دائما نفس الخطوات بلا تغيير بنفس بروفايل الفيديو و الصوت و حتى بدون تعلم أوامر الـ avs كلها

    و نفس الشيء موضوع الكاريوكي من الاخ نبراس .... و أنا كنت واحداً من الكسولين و أعترف بذلك ..... وصلت حتى الـ line per syllable و توقفت بإنتظار نبراس ليضع الدرس الثاني و هذا خطأ .... أنتظر المعلومة جاهزة تجيني ( كسل + إعتماد على الآخرين = عين الخطأ ) المفروض إني أنا أبحث بتعبي و جهدي عن المعلومة كما تعب الأخ نبراس في تعلمها و كما تعب أيضا في توصيلها إلينا !!
    ---> تم تدارك الموضوع في تعلم الـ kara templater ( شكرا ليوشيبارا على نصائحه للأعضاء ) و الـ LUA قليلا

    - في الأنميات الجديدة :: الأعضاء يبحثون عن أول من يعرض الحلقة المترجمة !!


    :: سأضرب مثال هنا لأوضح قصدي ::

    لنفترض أن حلقة ناروتو نزلت اليوم مترجمة إنجليزي و راو .... فأنا q8ht قمت بترجمتها بسرعة صاروخية
    و وضعتها في نفس اليوم بعد 4 ساعات ( نت صاروخي ) بترجمة صحيحة لغويا فقط و جودة جيدة و حجم لا بأس به
    طبعا الحلقة ما فيها تايبسترات و لا كاريوكي و لا ترجمة لوحات
    نشرت هذي الحلقة في كل المنتديات و كانت الحلقة برابط واحد على الفايل سند

    أتى أبو طه في اليوم اللي بعده و ترجم الحلقة مع ألوان للشخصيات و تايبسترات و كاريوكي و ترجمة لوحات و توقيت صوتي و روابط متعددة كثيرة أكثر من 10 روابط مثلاً

    شنو صار ؟؟ محد حمل من أبو طه لأنه تأخر بأكثر من 8 ساعات و في هذا الوقت الغالبية شافت الحلقة من ترجمة q8ht و راح تلقى الأغلبية تقول إن q8ht هو أفضل مترجم لناروتو !!

    أنا لا أتكلم عن أحد فهذا مجرد مثال و الحمد لله غالبية مترجمي ناروتو الآن مبدعين بكل معنى الكلمة

    فقط ذلك المثال لتوضيح ما قصدته

    - نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...


    فإن شاء الله تسعفني ذاكرتي إن كودو سينشي و محمد الشريف و silver bullet كانوا يترجمون بلا تكلف يترجمون للمتعة و لإمتاعنا نحن كمشاهدين

    فكانت الترجمة إبداعية رغم أنها لا تحوي أمور متقدمة
    - الإنتاج كان عادي إما rmvb أو كود XVID مع الحاوية avi
    - لا يوجد تايبسترات و لا كاريوكي و ترجمة اللوحات ما كانت مضبوطة تماما
    - لا يوجد ألوان للشخصيات و لا أي إستايلات بالحلقة

    مع ذلك كان المتابعون لهم أكثر من أي مجموعة ترجمة الآن لأنهم فرضوا أنفسهم ببساطتهم

    مثال آخر :: ما شاء الله مترجمي ون بيس الآن أيضا محترفون
    و لأتحدث عن مثال لفريق ترجمة ون بيس
    يوجد هناك عادة شخص مختص بالكاريوكي و تأثيرات الضربات لو أن الحلقة نزلت اليوم و سافر هذا الشخص ... ماذا سيحدث ؟؟ سيتم تأخير إصدار الحلقة فقط لأنه لا يوجد تأثيرات للضربات !!
    هل سنموت إذا لم نشاهد تأثيرات للضربات ؟؟ يعني هناك أولية

    الزبدة أنه أحيانا تطغى الكماليات على الأساس فيصبح العمل سيئاً أكثر مما هو جميل رغم أن ذلك تطلب العديد من الوقت و الجهد

    سأتفلسف قليلاً ^___^

    أريد أن أبحث عن كلمة عربية تناسب ما قلته .. لم أجد

    ما تتكلم عنه هو Fansubbing و ليس Translating الكلمة الثانية تعني مترجم أما الأولى فإنها تشمل
    ( الترجمة - الإنتاج - التايبستر - الكريوكي ...... إلخ )

    فعندما نقول مترجم نعني أنه فقط يحول الجمل التي باللغة الإنجليزية إلى العربية

    اما الباقي فلا زلت أبحث عن مصطلح له .... إذا كان لديكم مصطلح فأخبروني به ^___^

    أخوي ليس شرط بأنك مترجم = اعمال كثيرة
    فأعرف الكثير من الأعضاء من لديهم معلومات تفوق الوصف لكنهم لا يستطيعون الترجمة أو الإنتاج لظروف خاصة فهذه حال الدنيا

    بالنسبة للجدية في الترجمة
    قارن بين نسبة السكان الأجانب و نسبة السكان العرب
    فإذا كان 10 % من المترجمين الأجانب و العرب لديهم جدية فهذا سيكون فرقا شاسعا في العدد

    عموما أنا سأتوقف عن الترجمة لمدة عام كامل لظروف خاصة و إن شاء الله عندما أعود أجد تطورا =___=

    آسف على الإطالة في الكلام لكن أتوقع إن الموضوع ما راح يسلك منحنى ثاني

    في امان الله
    التعديل الأخير تم بواسطة HeadLiner ; 9-8-2008 الساعة 02:22 AM

  15. #15
    Arcadia
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    تعليقاً على المقارنة بالفانسب العربي والإنجليزي..

    كرأي شخصي، أنا أهتم بالترجمة فقط، من تدقيق وتحرير وإخراج.. فحكمي عليها (ما أقصد الفانسب، لا، الترجمة) أما ماكان من زخارف وزوائد فلا يهمني..

    فأقول أن الترجمة العربية إذا كانت دقتها 100% (ومن يجيبها ذي) ففي أحسن حالاتها فراح تصل لترجمة متقنة عن مثيلتها الإنجليزية.. هذا إن خلت من سوء إستخدام للغة العربية فضلا عن الترجمة (على عكس العرب أولي لغة القرآن والتي تتطلب تعمقا وإدراكا عن غيرها من اللغات، فلا يعمل محرراً بالغرب في أغلب الفرق المحترمة إلا من كانت اللغة إختصاصه)

    فالنتيجة معروفة لصالح من تكون.. للإنجليزية طبعاً

    فمن المستحيل أن تتخطى النسخة العربيةُ الإنجليزيةَ مادامت ترتكز وتستند عليها..

    فلا مجال للمقارنة.. ولا تقل لي أن هناك من العرب من يترجمون من اليابانية إلى العربية بدون واسطة، فهؤلاء لا يذكرون بالنسبة للغربيين (هل صح إستخدامي للجمع في "يترجمون" و "هؤلاء"؟)

    إنتهينا من النقطة الأساسية..

    أما عن الإنتاج، وهو ما يلي الترجمة في الأهمية
    فلا أظن أحداً من العرب على علم بجديد الأكواد والأوامر المضافة إلى أحدث نسخ x264 (علاوة عن إستخدامها بحقها)
    وبالنظر إلى الغربيين، فهم أساساً من طوره واحترف فيه..

    فلا تقل لي أخي الكريم مقارنة، لم نصل إلى ذلك بعد


  16. #16

    الصورة الرمزية Nihon

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,247
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    شكراً على موضوعك أخي تماماً كما كان في بالي

    لا أريد التفاخر ولكني فعلاً وقبل قراءة موضوعك قررت أن أترجم من اليابانية إلى العربية

    من دون اللجوء للإنجليزية
    أتعرف لماذا ؟؟

    1/ لأنني أعلم الفائدة التي ستعود علي بزيادة تعلمي للغة اليابانية
    2/من طموحي كمترجمة أن أصدر حلقة الأنمي قبل ترجمتها من الفرق الغربية
    وهذا ليس للتنافس الغير مجدي بل لأنه من وجهة نظري لست مضطرة للجوء إلى الغرب
    كما أمكنهم فعلها اذن يمكنني أنا فعلها أيضاً

    كلامي هذا وأنا لم أصبح مترجمة بعد ولكني في الطريق اليكم

    ومن يقول أن الترجمة وجدت للتسلية برأيي لا يستحق لقب مترجم محترف بل مترجم هزلي

    ومع هذا أجد أنه من الظلم الحكم على ترجمة العرب بالفشل فترجمة العرب لا زالت في بداية عهدها

    ومن المبكر التقدير عليها

    أرجو أن في ما قلته فائدة للجميع
    وخالياً من الاتهام والتجريح بأحد

    وشكراً

  17. #17

    الصورة الرمزية Initial D

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    582
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    شكرًا لك على فتح هذا الموضوع

    لا أريد إطالة الحديث، فما أريد الإشارة إليه هو أن كثرة الدروس وانتشارها وشرحها لأدقّ التفاصيل التقنيّة أغرت الجميع على دخول هذا العالم، فقد ذلّلت الصعوبات وأزاحت العقبات، بالإضافة إلى رغبة الشخص أو الفريق على حد سواء في إشهار الاسم وتلقي المديح والثناء كما يحصل لغيره. فالجانب التقني في الترجمة لم يعد أمرًا صعبًا وبوسع الجميع تعلّمه، والوصول إلى الإتقان مع الممارسة الدائمة والتطوير الذاتي، وتبقى المرحلة الأهم والهدف الحقيقي والمغزى الأساسي من الترجمة وهي اللغة والأسلوب الصياغة. هذه المرحلة برأيي هي الأضعف في في عالم الترجمة العربية للأنمي، فكما هو معلوم ليس كل من يجيد لغة أجنبية يصبح مترجمًا، فترجمة النصوص علم يُدرّس وله أصول وقواعد وأسس، ناهيك عن القواعد النحوية والإملائية الخاصة باللغة العربية، ومن الضروري أن يرجع المرء لدراسة العلم قبل سلوك طريقه، وأكاد أجزم أن معظم المترجمين اليوم وأنا أحدهم لم يقرؤوا كتبًا عن الترجمة لأنهم لم يوقِنوا أنها علم قبل أن تكون هواية، فلابد له على الأقل المرور بأساسيات هذا العلم والإلمام بمبادئه فقط إذا لم يكن يعتبره مهنته الأساسية واقتصر نظرته إليه على أنه هواية. هذا لا يعني عدم الاعتراف بالأشخاص الذين يتمتّعون بموهبة فطريّة أهّلتهم لدخول هذا العالم دون دراسته، فلكلّ قاعدة شواذ.

    وربما أبرز ما يدفع بعض الأشخاص الهواة إلى الترجمة عندما يتحدث العمل عن هواية يمارسها في الواقع ويحبها من قلبه، ولهذا يتشجّع على إيصال ما يحبه لغيره، وقد يصل بسفينته الهاوية إلى بر الأمان بعد أن خاض بها تجارب أكسبته من الخبرة الشيء الكثير، ولهذا آمل من الخبراء ألا ينتقدوا ولا يعتبوا على المنضمّين الجدد لعالم الترجمة، فلربما غدوا أبرز الروّاد في المستقبل.

    سأنظر للموضوع من منظور محدّد، فتقييمي لمعظم الأعمال العربية يعتمد بالدرجة الأولى والأخيرة على لغة الترجمة، فهذا ما أريده من المشاهدة، وهو السبب الذي دفعني لذلك، كما أنها المحكِّم لمدى جودة العمل من عدمه، ولا يعني إغفال الجوانب الأخرى كدقّة الصورة والتأثيرات وما إلى ذلك مع مراعاة عدم المبالغة. وعندما نتساءل مع أنفسنا .. لماذا نتكبّد هذا العناء ونجلب لأنفسنا الشقاء، أليس من أجل إيصال ما يقوله المتحدث باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية ؟ أم أن هناك إجابة أخرى ؟ وأنا لا ألقي بالاً ولا أعير اهتمامًا لما يُسمى بـ(الكاراوكي) فما الذي سيستفيده المشاهد من رؤية كلمات لا يفقهها تتوهّج وتتحرك مع الصوت ؟! أقل ما يُقال عنها إسراف وتضييع لوقت وجهد من الأولى صرفهما في أمور أخرى، وعبء لا طائل من ورائه يرهق بها كاهله ويتعب بها عاتقه.

    أما عن التوقيت فهو أمر هامّ، ولابد من ضبطه بشكل مناسب، وهو أحد أبجديات عالم الترجمة. وقد يكون توقيت اختفاء النص غير متلازم مع نهاية الحديث، فبعض الحوارات تتم بشكل سريع ولابد من تأخير اختفاء النص قليلاً كي يتمكّن المشاهد من القراءة دون الحاجة للإيقاف المؤقت.

    ما نحتاجه هو إنشاء دروس لتعليم الأساليب الصحيحة والطرق السليمة لترجمة الحوار من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي يندر وجودها في المنتديات العربية، ونكتفي من الدروس التقنيّة التي تشبّع بها الجميع وصارت بكثرتها كالقطيع، امتلأت بها الأرجاء واكتظت بها الأنحاء، تشاهدها بعينيك أو تسمعها بأذنيك، أينما ذهبت وحيثما اتّجهت.

    ومن هذا المنبر أشيد بدورة الترجمة في قسم اللغة العربية بقيادة كلٍ من Hercule Poirot و fatleo والتي ساهمت في تعليم أساسيات ترجمة النصوص، وكان لي شرف الاشتراك في إحدى مراحلها. أتمنى لها مزيدًا من التقدّم والتطوّر.

    هاكم مقتطفات من كتاب الأستاذ / محمد حسن يوسف بعنوان (كيف تترجم؟)

    اضغط هنا لتحميل الكتاب القيّم

    لابد لك قبل أن تبدأ في قراءة هذا الكتاب، أن تعرف ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:

    1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.

    2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.

    3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.


    كما يجب أن تُعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيّد:

    1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

    2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

    3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.

    4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

    5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.

    6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
    التعديل الأخير تم بواسطة Initial D ; 12-8-2008 الساعة 12:00 AM

  18. #18

    الصورة الرمزية Al-Braa

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    1,639
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    شكراً لك على الموضوع ابو طه

    اخالفك في مسألة التوقيت أيضاً لأنه لو أراد مترجم عربي ان يؤقت الحلقة صوتياً فلابد ان يتعلم لليابانية كيف ؟

    بكل بساطة انا نزلت حلقة En وقتها صوتياً وانتهيت الآن ماذا سأفعل ؟ هل سأترجم من اليابانية

    للعربية >> هذا مستحيل الى لو كان شخص ملم وعارف لهذه اللغة إذا مالذي سأفعله

    سأرجع لترجمة الفرق الانجليزية وأترجم منها اش الفرق لو أخذ الملف من اول وترجمت > فقط إضافة وقت وجهد

    بالنسبة لقولك لماذا لانتعلم اللغة اليابانية مثلهم سأجيبك هم لديهم مصادر لتعلمها اما نحن فلا

    ومن هذه المصادر وجود اشخاص يابانيين يعيشون حولهم وهذا يسهلها واعتقد هناك دورات >> لست متأكداً

    ولمن قال لماذا لاننتقل لطريقة التورنت والبوت فسأقول له العرب لايملكون سرعات مثل الغرب

    وحتى لو وجد فسيكون القليل فقط وايضاً لو وضع ملف تورنت لأي حلقة عربية فلا تظن انو راح يطول لأكثر من اسبوع >> الى ماشاء الله

    هذا مالدي ارجوا اني مااكون غلطت على احد من يظن اني اخطأت في حقه فليخبرني ^^

    لي عودة لو وجدت تفاعلات اخرى

    جانا ~

  19. #19


    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    225
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا اوافقك بشدة وأعارضك بشدة...قد تكون بعض ردودي مكررة لأنني لم أقرأ ردود الأعضاء حتى الآن
    أولا:ما المشكلة لو ترجم الصغير والكبير؟؟ فهل للسن دخل في الترجمة؟من الممكن أن يكون شخص في الثامنة من عمره يترجم من اليابانية للإنجليزية!!لا عيب في سن المترجم

    ثانيا:لا أعتقد أننا نحن المترجمين نعتقد بأن ترجمتنا رائعة! فهل بدء المترجمون طريقهم من الإبداع؟؟ربما يصبح المترجم مبدعا لاحقا ولربما يبقى مبتدئا فهل نستسلم لأنه من الممكن أن نفشل؟

    ثالثا:هل بالفعل هناك من يعتقد أننا أفضل لأننا نترجم للعربية؟؟لا بد أنه لم يفكر جيدا قبل التفوه بهذه الكلمات

    رابعا:مشكلة كثرتنا أنك تجد 9546875132 فريق يترجم انمي واحد بينما في الغرب يحترمون بعضهم ويترجم كل فريق انمي وكمثال ففي كل 10 أفرقة ترجمة عربية 20 يترجمون ناروتو مثلا<<<استعملت ناروتو لأنه أكثر الانميات شهرة في وطننا العربي

    خامسا:الاتقان كما ذكرت سابقا يأتي مع الممارسة فأنا مثلا مترجم غر في هذا المجال وتكاد أن تكون ترجمتي سيئة لكن هل أتوقف؟؟مع التكرار سيبدأ الاتقان أما الجدية فكما ذكرت أنت تماما هذا حال غالب مترجمينا...متخذين الترجمة كهواية لأوقات الفراغ وهذه هي أكبر المشاكل في نظري

    سادسا:هذه هي أكثر ما أخالفك فيه! نحن نترجم من الإنجليزية فهل هذا خطأ؟ هل اختلف الانمي من الكلمات الإنجليزية لليابانية؟ أنت ستقول أن المترجم الإنجليزي استعمل أفكاره على عكس العرب.
    لا هذا خاطئ فهل سنترجم RIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH مثلا:مباشرة من فم الحصان أو يعبر عنها بمعنى أنها من المصدر مباشرة؟؟

    سابعا:بحكم أنني أستعمل النوت باد فهل تختلف طريقة الترجمة من النوت باد لل ايجسب؟

    ثامنا:الأجانب لا يضيفون ملفات ترجمة !!!! ولماذا لا يلصق شعارا؟هو من قام بالترجمة!!

    تاسعا:أنا في التوقيت أوقت حلقة 24 دقيقة خلال 7-8 ساعات!! بالتأكيد سأعمل بإخلاص وبجد ولكن هل هي ممتعة حقا؟؟

    انتهت الاعتراضات وأرجو ألا أكون أثقلت على أحد...
    وشكرا لفتح موضوع النقاش الشيق



  20. #20

    الصورة الرمزية Bheeg Kun

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    4,319
    الــــدولــــــــة
    ساموا الغربية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم

    همم .. شكرا لك اخي على فتح الموضوع .. الذي ارى انه سيفيد الكل ..

    لدي تعليق بخصوص الترجمه ..
    اولا لا اعتبر اننا تفوقنا على الفرق الأجنبيه .. لأنهم هم يترجمون من ياباني الى انجليزي مباشره ,,
    هل سمعت ان منمهم من ترجم من عربي الى انجليزي ؟؟ هههه اعتقد لا يوجد
    والسبب ,, نادر ان تجد من يجيد اليابانيه او يترجم من ياباني الى عربي مباشره .. وهذه نقطة ضعفنا
    فكيف نتفوق عليهم ونحن اصلا نترجم من ترجمتهم ..

    وبخصوص التوقيت .. هي احد المهمات التي اقوم بها دائما ..
    مو شرط ملفات الترجمه الانجليزيه تكون صحيحه ومتقنة التوقيت ..
    بالعكس .. ستجد العديد من الاخطاء
    ايضا .. تجد جملة انجليزيه طويله [سطرين ممكن نقول ] ولكن ترجمتها الى العربي هو سطر واحد ..
    والتوقيت للجمله الأنجليزيه 20 ثانيه على سبيل المثال ,,
    رح تكون ممله في الجمله العربيه .. لأن الواحد رح يقدر يقرا الجمله العربيه المترجمه خلال العشرين ثانيه اكثر من مره .. ويشعر وكانه في خطا ..
    والحل هو تقسيم الجمله العربيه الى جملتين .. طبعا حسب يراعي في نفس الوقت الفظ الصوتي للجمله .. فمثلا الشخصيه تلفظ 4 جمل .. بين كل جمله وقفه بسيطه للتنفس ..
    ففي التوقيت الأنجليزي .. الاحظ انهم يجعلونها ويضعونها في نص واحد وبتوقيت واحد ..
    وهذا يكون بعض الأحيان ممل ..
    لذلك عند الترجمه العربيه .. يفضل مثلا ان تجعل كل جملتين لفظتها الشخصيه في نص واحد
    وبالتلي يكون في توقيتين .. ومتعه اكثر للمشاهد

    ايضا .. صحيح اننا يجب ان نقوم بالتوقيت حسب الصوت ,, ولكن هذا ليس شرطا ..
    مثلا ,, عندما تلفط الشخيه كلمة واحده وبسرعه مثل : جاني > وداعا ..
    مرات اجد التوقيت الانجليزي لهذه الكلمه قصير حسب الصوت تماما .. وهذا خطأ ,,
    لأن ممكن المشاهد ما يلحق يقرا الكلمه حتى لو كانت كلمه واحده ..
    ولذلك عليت تغير تزيد من مدة ظهور الكلمة قليلا بعد انتهاء الصوت ,,

    لأن في الأخير الهدف الأساسي هو ان يستطيع المشاهد قراءة النص براحه تامه دون الأضطرار لوقف فديو الحلقه عشان يقرا الجمله ..
    صح ولا لا ؟

    وفي نفس الوقت .. بالنسبة لي اراعي شي اخر ,, وهو ظهور المشاهد وانتهائها ..
    مثلا بدا المشهد جديد بعرض كونان على سبيل المثال وهو يطرق الباب ويقول : كونيتشوا .. مرحبا ..
    هنا البعض مثل ما ذكرت سابقا يعتمد على التوقيت بالصوت .. فالكلمة رح تظهر بسرعه وتختفي وهذا خطا ..
    فالأفضل انك تجعل الكلمه تظهر حتى يتغير المشهد ويبدا مشهد جديد بعرض صاحب المنزل وهو يفتح الباب ..
    يعني يفضل النص ظاهر حتى ينتهي المشهد الذي بدا الظهور به .. طبعا يراعي الوقت ايضا ,, يعني اذا كان المشهد عرضه طويل .. مو لازم تقعد الكلمه ظاهرة .. ههه لأن رح يكون ممل ظهورها هكذا ..

    [ شكلي دوختكم .. خخخ ,, اسف ]

    همم بقي ان اقول ان الموقت كل ما كان يفهم الكلمات اليابانيه العامه كل ما كان توقيته للجمل احترافي ..

    همم .. ولكل الأسباب الماضي .. ارى ان التوقيت شي اساسي ,,
    لذلك فصبحت اقوم باعادة توقيت الترجمه من البدايه الى النهايه ..

    وبخصوص الوقت المستغرق ,,
    همم .. ممكن اذا تعودت على التوقيت .. تخلص في ساعتين .. او ساعه ..
    بالنسبة لي .. فما احب افضل على شي واحد متواصل اكثر من ساعه .. ههه
    لذلك فاني اقوم بالتوقيت لمدة نصف ساعه واقف واكمل اليوم التالي ..

    .. واسف على الأطاله ,,

    في امان الله

صفحة 1 من 5 12345 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...