مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Initial D

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    582
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    شكرًا لك على فتح هذا الموضوع

    لا أريد إطالة الحديث، فما أريد الإشارة إليه هو أن كثرة الدروس وانتشارها وشرحها لأدقّ التفاصيل التقنيّة أغرت الجميع على دخول هذا العالم، فقد ذلّلت الصعوبات وأزاحت العقبات، بالإضافة إلى رغبة الشخص أو الفريق على حد سواء في إشهار الاسم وتلقي المديح والثناء كما يحصل لغيره. فالجانب التقني في الترجمة لم يعد أمرًا صعبًا وبوسع الجميع تعلّمه، والوصول إلى الإتقان مع الممارسة الدائمة والتطوير الذاتي، وتبقى المرحلة الأهم والهدف الحقيقي والمغزى الأساسي من الترجمة وهي اللغة والأسلوب الصياغة. هذه المرحلة برأيي هي الأضعف في في عالم الترجمة العربية للأنمي، فكما هو معلوم ليس كل من يجيد لغة أجنبية يصبح مترجمًا، فترجمة النصوص علم يُدرّس وله أصول وقواعد وأسس، ناهيك عن القواعد النحوية والإملائية الخاصة باللغة العربية، ومن الضروري أن يرجع المرء لدراسة العلم قبل سلوك طريقه، وأكاد أجزم أن معظم المترجمين اليوم وأنا أحدهم لم يقرؤوا كتبًا عن الترجمة لأنهم لم يوقِنوا أنها علم قبل أن تكون هواية، فلابد له على الأقل المرور بأساسيات هذا العلم والإلمام بمبادئه فقط إذا لم يكن يعتبره مهنته الأساسية واقتصر نظرته إليه على أنه هواية. هذا لا يعني عدم الاعتراف بالأشخاص الذين يتمتّعون بموهبة فطريّة أهّلتهم لدخول هذا العالم دون دراسته، فلكلّ قاعدة شواذ.

    وربما أبرز ما يدفع بعض الأشخاص الهواة إلى الترجمة عندما يتحدث العمل عن هواية يمارسها في الواقع ويحبها من قلبه، ولهذا يتشجّع على إيصال ما يحبه لغيره، وقد يصل بسفينته الهاوية إلى بر الأمان بعد أن خاض بها تجارب أكسبته من الخبرة الشيء الكثير، ولهذا آمل من الخبراء ألا ينتقدوا ولا يعتبوا على المنضمّين الجدد لعالم الترجمة، فلربما غدوا أبرز الروّاد في المستقبل.

    سأنظر للموضوع من منظور محدّد، فتقييمي لمعظم الأعمال العربية يعتمد بالدرجة الأولى والأخيرة على لغة الترجمة، فهذا ما أريده من المشاهدة، وهو السبب الذي دفعني لذلك، كما أنها المحكِّم لمدى جودة العمل من عدمه، ولا يعني إغفال الجوانب الأخرى كدقّة الصورة والتأثيرات وما إلى ذلك مع مراعاة عدم المبالغة. وعندما نتساءل مع أنفسنا .. لماذا نتكبّد هذا العناء ونجلب لأنفسنا الشقاء، أليس من أجل إيصال ما يقوله المتحدث باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية ؟ أم أن هناك إجابة أخرى ؟ وأنا لا ألقي بالاً ولا أعير اهتمامًا لما يُسمى بـ(الكاراوكي) فما الذي سيستفيده المشاهد من رؤية كلمات لا يفقهها تتوهّج وتتحرك مع الصوت ؟! أقل ما يُقال عنها إسراف وتضييع لوقت وجهد من الأولى صرفهما في أمور أخرى، وعبء لا طائل من ورائه يرهق بها كاهله ويتعب بها عاتقه.

    أما عن التوقيت فهو أمر هامّ، ولابد من ضبطه بشكل مناسب، وهو أحد أبجديات عالم الترجمة. وقد يكون توقيت اختفاء النص غير متلازم مع نهاية الحديث، فبعض الحوارات تتم بشكل سريع ولابد من تأخير اختفاء النص قليلاً كي يتمكّن المشاهد من القراءة دون الحاجة للإيقاف المؤقت.

    ما نحتاجه هو إنشاء دروس لتعليم الأساليب الصحيحة والطرق السليمة لترجمة الحوار من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي يندر وجودها في المنتديات العربية، ونكتفي من الدروس التقنيّة التي تشبّع بها الجميع وصارت بكثرتها كالقطيع، امتلأت بها الأرجاء واكتظت بها الأنحاء، تشاهدها بعينيك أو تسمعها بأذنيك، أينما ذهبت وحيثما اتّجهت.

    ومن هذا المنبر أشيد بدورة الترجمة في قسم اللغة العربية بقيادة كلٍ من Hercule Poirot و fatleo والتي ساهمت في تعليم أساسيات ترجمة النصوص، وكان لي شرف الاشتراك في إحدى مراحلها. أتمنى لها مزيدًا من التقدّم والتطوّر.

    هاكم مقتطفات من كتاب الأستاذ / محمد حسن يوسف بعنوان (كيف تترجم؟)

    اضغط هنا لتحميل الكتاب القيّم

    لابد لك قبل أن تبدأ في قراءة هذا الكتاب، أن تعرف ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:

    1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.

    2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.

    3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.


    كما يجب أن تُعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيّد:

    1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

    2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

    3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.

    4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

    5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.

    6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
    التعديل الأخير تم بواسطة Initial D ; 12-8-2008 الساعة 12:00 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...