Proverbs are the adornment of speech
الأمثال زينة الكلام
|
Proverbs are the adornment of speech
الأمثال زينة الكلام
|
All that glitters is not gold
ما كل ما يلمع دهبا
All truth is not always told
ما كل ما يعلم يقال
|
Love is blind
هههههههههههه الحب أعمى
|
|
peace be upon u all ^^
well ,, i want to revel this topic bcoz it's really interesting
the rules here is to put an Arabic sentence to be translated , so we'll improve our skills more
for the last sentence the translation is
عندما كنتُ أشاهد التلفاز، قام أخي الأصغر بسكب كوب من الحليب بالموز على السجادة
now we'll do the inverse
the sentence is
وجوه مليئة بالحيوية ، حياة مليئة بالألوان
Godd luck
=)
بسم الله
وعليكم السلام ورحمة الله
Lively faces, & Colorful life
it could also be translated into;
Faces full of life, Lives abounding in colors
Translate the following:
"Her story has just ended, his story 'll soon begin"
|
لقد انتهت قصتها للتو، وستبدأ قصّته قريبًا
I like your both sentences
ummm
أقوى التحديات هي تلك التي تصنع منّا شخص آخر، وتغير لدينا العديد من المفاهيم
Good luck
^^
بسم الله
.The strongest Challenge is the one that shape us up into a better person, & alter our perspective on lot of notions
Translate the following: لا تكثر من التوقعات، فالخيبات مرهونة بها
//
Sometimes we don't have to translate the sentence exactly as it's, but just deliver the meaning in the simplest, clearest way.
|
peace
ok .. if am to say it in English i'd:
::
Expect less to get more
Don't be optimistic
Be realistic to avoid failures
Don't expect much, so u wont be disappointed
::
am waiting for your reply
^^
the new sentence is
بالإيمان نتجاوز المحن، وبالعمل المتقن، نُحقق المعجزات
easy right
=)
بسم الله
This is getting really interesting, thanks Sis,
Uhmm, there's a saying -i don't know if it's a proverb though- that goes: [no expectations no disappointments] it could serve the meaning well too, regarding your translation i found the best that relate to the original meaning is the last one; Don't expect much, so u won't be disappointed.
,/
Through Faith, ordeals is surmounted. & by hardworking, miracles do come true
/,
Translate the following;إن المكافأة التي تحصل عليها نتيجة أداء عمل ما جيدا .. هي أنك أديته كاملا
|
your very welcome
حلق سان ^^
The reward you got from your job is doing it perfectly
^^
The sentence is
نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..
G L
بسم الله
السلام عليكم
I think the above sentence means that his reward is doing the job perfectly, but the intended sentence for translation was basically indicating that the reward is doing the entire job perfectly, which means complete it perfectly to the end.The reward you got from your job is doing it perfectly
Uhmm did you get my point Sos chan?
Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
I think the word "besides" made the team's hard work a secondary trait of their success, which was the opposite of what the intended sentence meant. because both their Solidarity [Team spirit] & hardworking make the quality of their success.
Please let's share our experiences.
,/
It seems that the time you spent with him had made you into one, & clearly you started to take after him.
,/
الأقنعة تخفي جيدًا ما تحتها، فلا تدع أقنعتهم تخدعك
|
Peace be upon you mina.. x
mmmm.. well, It's my first try ^^" x
Take it: x
Masks are hiding perfectly what underneath it, so don't let their masks fool you. x
How is it ? T.T
mmm.. I love this sentence, so I would like to share it with you: x
الحُبُّ جزءٌ من وجود الرجل، ولكنّه وجود المرأة بأكمله.
I hope that this sentence is easy ^^" x
^.^ Wish you luck
|
peace be upon u all
ummmmm
his reward is doing the job perfectly
reward is doing the entire job perfectly
aint they the same? maybe i forgot the word entire but the both sentences have the same meaning brother =)
for I love Jordan's statement I think she should use "and" instead of "besides" bcoz the both reasons come in the first place
I don't know why you start the talking about masks.. will it makes me feel something strange I felt before
I hope am wrong
any wayz .. Welcome Noha chan .. nice first try ^^
u should say
masks hide perfectly what's underneath them, becoz it's a fact about the masks
so the sentence will be
masks hide perfectly what's underneath them, so don't let their masks fool you
for your st i'd say
Love is a part of the man's presence.. but it's the presence of the woman as a whole
am waiting for ur opinion
::
الأقنعة تكون أقنعة لأنها ستسقط في النهاية لا محالة، أما الوجوه الحقيقية، فستظل للأبد..
::
|
Welcome soozi ^.^ x
Thank you for correcting my mistakes dude =) x
I liked your translation.. so much! masha2allah ^^ x
well, take mine: x
Masks are masks because it will fall down at the end inevitably, but the real faces, will stay forever.. x
your opinion dude.. ^.^ x
how is it ? x
Translate this sentence please: x
"إنّ صمتي لا يعني جهلي بما يدور حولي.. ولكن مايدور حولي لا يستحقّ الكلام!"
mmmm soozi, I have one question x
can I put an English sentences? rather than the Arabic? ^^" x
Wish you luck sweetie <3
بسم الله
السلام عليكم
First i'm awfully sorry Sos chan sis; the "masks" sentence wasn't of any special/hidden meaning; it was just the first thing to come to my mind in that mood i was going through back then. so i'm sorry if it made you uneasy.
for the "reward" sentence, give another look at the Arabic sentence you'll find that the reward wasn't that he made his job perfectly, actually it was mentioned at the end.. making it completely perfect "أنك أديته كاملًا"
so it doesn't mean the same. that's only my opinion, you could disregard it.
I think the " وجود"
mentioned in the other sentence wasn't meant literally, it was a metaphor for the life itself, or what's keep the mind/heart busy
so i 'd go for the following translate:
Love is merely a part of a man's life, but it's the woman's whole life.
Still i liked yours, May Allah bless you.
/,
Sis Nohnoh, i'm glad you decided to join us, they used to say "the more the merrier"..right Sos chan
& i think Sos chan corrections were right, still that's only my opinion.
it'd be better if "inevitably"came after "masks are masks" it'd 've spared you also the "because" long sentence.
like this; Masks still are masks that inevitably 'll fall off, as only true faces shall remain forever.
/,
For your sentence;
Keeping my silence isn't a sign of my ignorance to whatever goes around, it means that those things aren't worthy of talk
OR
Being silent isn't a sign of ignorance to what goes around me, it's the mere fact that it doesn't deserve my concern.
Please translate:
أولئك الذين يعانون الوحدة دومًا لديهم ما يودون التحدث عنه.
!Hello Minna-sama
:Here is my sentence
!Those, who suffer from the loneliness, always have what they want to share with other
does not mean to talk " يودون التحدث عنه " Here, I chose the verb 'share' because I thought word
exactly, but it rather means to be connected with other by any means
:Please translate
وكأن الموت أصبح أنا ، ، والحلم كفن ~!
|
it seemed that death became I and dream turn to Grave-clothes
please translate :
o
الحریة یا ولدى ..اننا لا نسعى الى الإنتقام ..بل نسعى الى الحریة
وھذا ھو مالایریدونھ لنا
note : bro 7alleq i like your translations , i think you are master in this field
about my previous translation, i just took one material related to translation in Univ so i am not expert in it.
if I or anyone committed any mistakes please tell us^^
o
|
LOLZ
noha chan: the female version of dude is dudette .. where dude is used for males
xD
well for the masks st i'd say:
masks are masks because it'll fall eventually, however the true faces'll remain forever
حلق سان
no need for your apology ^^ it was my thoughts only
this is getting really interesting =)
yuzuyu chan ^^
nice to have u here too
exactly .. sharing with others is the correct expression as i think
but whats with this depressed statement ,, cheer up
ok love Jordan .. here is ma try
son, the freedom is that we are not seeking revenge, we seek freedom instead
and this is what they don't want us to have
now try this
الإيمان بقدراتنا التي تنبع من الداخل.. وأنّ هناك بطل يسكن بداخلنا قادر على الانتصار
وهو ما سيجعلنا نمضي دومًا
=)
المفضلات