lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 25 من 27 الأولىالأولى ... 15161718192021222324252627 الأخيرةالأخيرة
النتائج 481 إلى 500 من 527
  1. #481

    الصورة الرمزية H I T M A N

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    Proverbs are the adornment of speech
    الأمثال زينة الكلام

  2. #482

    الصورة الرمزية H I T M A N

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    All that glitters is not gold
    ما كل ما يلمع دهبا
    All truth is not always told
    ما كل ما يعلم يقال

  3. #483

    الصورة الرمزية H I T M A N

    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    Love is blind

    هههههههههههه الحب أعمى

  4. #484

    الصورة الرمزية loly222

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    2,490
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tsunade مشاهدة المشاركة
    ohh
    It's very easy ..


    يجب عليك اللعب بالكرة ...

    Okay...

    If you go to shopping asked me
    Buy game vedio

    what do you do?
    :") . . .see you
    I think that there is an error in the syntax, but

    اذا ذهبت الى السوق فأخبرني ، اشتري العاب فيديو ماذا ستفعل ؟ xD

    NOW translate

    When I was watching TV my young brother threw Cup of banana milk on the carpet

    good luck,,,,

  5. #485

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    peace be upon u all ^^

    well ,, i want to revel this topic bcoz it's really interesting

    the rules here is to put an Arabic sentence to be translated , so we'll improve our skills more

    for the last sentence the translation is
    عندما كنتُ أشاهد التلفاز، قام أخي الأصغر بسكب كوب من الحليب بالموز على السجادة

    now we'll do the inverse

    the sentence is

    وجوه مليئة بالحيوية ، حياة مليئة بالألوان

    Godd luck

    =)

  6. #486


    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    بسم الله
    وعليكم السلام ورحمة الله


    Lively faces, & Colorful life
    it could also be translated into;
    Faces full of life, Lives abounding in colors

    Translate the following:

    "Her story has just ended, his story 'll soon begin"

  7. #487

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    لقد انتهت قصتها للتو، وستبدأ قصّته قريبًا

    I like your both sentences

    ummm

    أقوى التحديات هي تلك التي تصنع منّا شخص آخر، وتغير لدينا العديد من المفاهيم

    Good luck
    ^^

  8. #488


    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    بسم الله
    .The strongest Challenge is the one that shape us up into a better person, & alter our perspective on lot of notions

    Translate the following: لا تكثر من التوقعات، فالخيبات مرهونة بها
    //
    Sometimes we don't have to translate the sentence exactly as it's, but just deliver the meaning in the simplest, clearest way.

  9. #489

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    peace
    ok .. if am to say it in English i'd:

    ::

    Expect less to get more

    Don't be optimistic

    Be realistic to avoid failures

    Don't expect much, so u wont be disappointed

    ::

    am waiting for your reply
    ^^

    the new sentence is

    بالإيمان نتجاوز المحن، وبالعمل المتقن، نُحقق المعجزات
    easy right
    =)

  10. #490


    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    بسم الله
    This is getting really interesting, thanks Sis,
    Uhmm, there's a saying -i don't know if it's a proverb though- that goes: [no expectations no disappointments] it could serve the meaning well too, regarding your translation i found the best that relate to the original meaning is the last one;
    Don't expect much, so u won't be disappointed.
    ,/

    Through Faith, ordeals is surmounted. & by hardworking, miracles do come true
    /,
    Translate the following;
    إن المكافأة التي تحصل عليها نتيجة أداء عمل ما جيدا .. هي أنك أديته كاملا

  11. #491

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    your very welcome
    حلق سان ^^

    The reward you got from your job is doing it perfectly
    ^^
    The sentence is
    نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..

    G L

  12. #492

    الصورة الرمزية I LOVE JORDAN

    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المـشـــاركــات
    637
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan مشاهدة المشاركة

    The sentence is
    نجاح المشاريع تعتمد بالدرجة الأولى على تماسك الفريق، وعملهم الجاد..

    G L
    Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work
    ^^

    یبدو أن الفترة التى قضیتھا بصحبتھ جعلتك تتوحد معھ وتأخذ منھ أشیاء كثیرة

    C U

  13. #493


    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    بسم الله
    السلام عليكم


    The reward you got from your job is doing it perfectly
    I think the above sentence means that his reward is doing the job perfectly, but the intended sentence for translation was basically indicating that the reward is doing the entire job perfectly, which means complete it perfectly to the end.
    Uhmm did you get my point Sos chan?

    Project success depends mainly on solidarity of team besides their hard work


    I think the word "besides" made the team's hard work a secondary trait of their success, which was the opposite of what the intended sentence meant. because both their Solidarity [Team spirit] & hardworking make the quality of their success.

    Please let's share our experiences.
    ,/
    It seems that the time you spent with him had made you into one, & clearly you started to take after him.
    ,/
    الأقنعة تخفي جيدًا ما تحتها، فلا تدع أقنعتهم تخدعك

  14. #494

    الصورة الرمزية غصنُ البَانِ

    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    المـشـــاركــات
    1,461
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    Peace be upon you mina.. x
    mmmm.. well, It's my first try ^^" x
    Take it: x
    Masks are hiding perfectly what underneath it, so don't let their masks fool you. x
    How is it ? T.T
    mmm.. I love this sentence, so I would like to share it with you: x
    الحُبُّ جزءٌ من وجود الرجل، ولكنّه وجود المرأة بأكمله.
    I hope that this sentence is easy ^^" x
    ^.^ Wish you luck

  15. #495

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    peace be upon u all

    ummmmm
    his reward is doing the job perfectly

    reward is doing the entire job perfectly
    aint they the same? maybe i forgot the word entire but the both sentences have the same meaning brother =)

    for I love Jordan's statement I think she should use "and" instead of "besides" bcoz the both reasons come in the first place

    I don't know why you start the talking about masks.. will it makes me feel something strange I felt before
    I hope am wrong

    any wayz .. Welcome Noha chan .. nice first try ^^
    u should say
    masks hide perfectly what's underneath them, becoz it's a fact about the masks
    so the sentence will be

    masks hide perfectly what's underneath them, so don't let their masks fool you

    for your st i'd say
    Love is a part of the man's presence.. but it's the presence of the woman as a whole

    am waiting for ur opinion

    ::
    الأقنعة تكون أقنعة لأنها ستسقط في النهاية لا محالة، أما الوجوه الحقيقية، فستظل للأبد..
    ::

  16. #496

    الصورة الرمزية غصنُ البَانِ

    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    المـشـــاركــات
    1,461
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    Welcome soozi ^.^ x
    Thank you for correcting my mistakes dude =) x
    I liked your translation.. so much! masha2allah ^^ x
    well, take mine: x
    Masks are masks because it will fall down at the end inevitably, but the real faces, will stay forever.. x
    your opinion dude.. ^.^ x
    how is it ? x
    Translate this sentence please: x
    "إنّ صمتي لا يعني جهلي بما يدور حولي.. ولكن مايدور حولي لا يستحقّ الكلام!"
    mmmm soozi, I have one question x
    can I put an English sentences? rather than the Arabic? ^^" x
    Wish you luck sweetie <3

  17. #497


    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المـشـــاركــات
    25
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    بسم الله
    السلام عليكم

    First i'm awfully sorry Sos chan sis; the "masks" sentence wasn't of any special/hidden meaning; it was just the first thing to come to my mind in that mood i was going through back then. so i'm sorry if it made you uneasy.

    for the "reward" sentence, give another look at the Arabic sentence you'll find that the reward wasn't that he made his job perfectly, actually it was mentioned at the end.. making it completely perfect "أنك أديته كاملًا"
    so it doesn't mean the same. that's only my opinion, you could disregard it.

    I think the " وجود"
    mentioned in the other sentence wasn't meant literally, it was a metaphor for the life itself, or what's keep the mind/heart busy
    so i 'd go for the following translate:
    Love is merely a part of a man's life, but it's the woman's whole life.
    Still i liked yours, May Allah bless you.
    /,

    Sis Nohnoh, i'm glad you decided to join us, they used to say "the more the merrier"..right Sos chan
    & i think Sos chan corrections were right, still that's only my opinion.
    it'd be better if "inevitably"came after "masks are masks" it'd 've spared you also the "because" long sentence.
    like this; Masks still are masks that inevitably 'll fall off, as only true faces shall remain forever.

    /,

    For your sentence;
    Keeping my silence isn't a sign of my ignorance to whatever goes around, it means that those things aren't worthy of talk
    OR
    Being silent isn't a sign of ignorance to what goes around me, it's the mere fact that it doesn't deserve my concern.

    Please translate:

    أولئك الذين يعانون الوحدة دومًا لديهم ما يودون التحدث عنه.


  18. #498

    الصورة الرمزية Yuzuyu-chan

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    1,186
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    !Hello Minna-sama


    :Here is my sentence
    !Those, who suffer from the loneliness, always have what they want to share with other


    does not mean to talk " يودون التحدث عنه " Here, I chose the verb 'share' because I thought word
    exactly, but it rather means to be connected with other by any means



    :Please translate
    وكأن الموت أصبح أنا ، ، والحلم كفن ~!

  19. #499

    الصورة الرمزية I LOVE JORDAN

    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المـشـــاركــات
    637
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    it seemed that death became I and dream turn to Grave-clothes


    please translate :
    o
    الحریة یا ولدى ..اننا لا نسعى الى الإنتقام ..بل نسعى الى الحریة
    وھذا ھو مالایریدونھ لنا


    note : bro 7alleq i like your translations , i think you are master in this field
    about my previous translation, i just took one material related to translation in Univ so i am not expert in it.
    if I or anyone committed any mistakes please tell us^^

    o

  20. #500

    الصورة الرمزية Sos_chan

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    3,275
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll

    LOLZ
    noha chan: the female version of dude is dudette .. where dude is used for males
    xD

    well for the masks st i'd say:
    masks are masks because it'll fall eventually, however the true faces'll remain forever

    حلق سان
    no need for your apology ^^ it was my thoughts only

    this is getting really interesting =)

    yuzuyu chan ^^
    nice to have u here too
    exactly .. sharing with others is the correct expression as i think
    but whats with this depressed statement ,, cheer up

    ok love Jordan .. here is ma try

    son, the freedom is that we are not seeking revenge, we seek freedom instead
    and this is what they don't want us to have

    now try this
    الإيمان بقدراتنا التي تنبع من الداخل.. وأنّ هناك بطل يسكن بداخلنا قادر على الانتصار
    وهو ما سيجعلنا نمضي دومًا

    =)


صفحة 25 من 27 الأولىالأولى ... 15161718192021222324252627 الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...