.:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 79
  1. #21

    الصورة الرمزية Narcon-sama

    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    1,731
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


    اسم الفريق: (BaseBall-Fans (BBF يمكن أن يتغير عنوان افتراضي فقط

    عدد أعضاء الفريق:7

    أسماء و مهام أعضاء الفريق:


    • Narcon-sama : مترجم من الفرنسية موقت منتج تايبستر مبتدء



    • ayman-conan : مترجم من الفرنسية منتج صانع كارا
    • zkiri : صانع كارا
    • kai2kidx : مدقق
    • zed-sama : مترجم منتج صانع كارا
    • Gon-hs : مترجم من الإنجليزية
    • مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :
    فريق NS_Animes يقدم لكم الأنيمي الرائع و الجديد CROSS×GAME الحلقة 01



    المشاريع المستقبلية : كلها ستكون أنيميات لرياضة BASEBALL المدهلة و سنبدأ ب
    Cross Game الجديد
    و أيضا الأنيمي الرائع الذي لم يترجم من قبل
    Major


    ثم أنميات أخرى للبيسبول

    الخبرات المُرادة :

    مترجمين إثنين من الإنجليزية

    مترجم من اليابانية
    مترجم من لغة أجنبية أخرى كالإسبانية أو الإيطالية
    موقت
    تايبستر
    مصمم
    مدقق
    منتج
    رافعين (لا يوجد حد لهم)

    ملاحظات:


    أهم ملاحظة و هي أن انتاجاتنا يجب أن تكون حصرية لمنتديات محمد شريف و محترمة

    و الآن الشروط حسب المهنة و ذلك بالأرقام السابقة

    1 و 2 و 3: يجب أن يكون في اللغة التي يترجم منها و في العربية من متوسط إلى خبير


    4: الخبرة في التوقيت الصوتي و برنامج ال aegisub

    5: خيال مبدع في اختيار ألوان الاستايلات و جميع الأشياء في التايبست

    6: الخبرة في برنامج الفوتوشوب
    7: الخبرة العالية في اللغة العربية
    8: المعرفة التام ببرماجي الإنتاج Virtualdub & megui معرفة كيفية إنتاج الجودات HD SD LQ

    9: أن لا تقل سرعتهم عن 512 كيلو و أن يكونوا موجودوين دائما عندما تنتج الحلقة

    و أخيرا أريد أن أذكر أن أعمالنا غرضها مرضاة الله عز و جل و ترجمة أنيميات هذه الرياضة التي لا تترجم أنيمياتها كثيرا

    لمن يريد الإنخراط فل يراسلني على الخاص


    التعديل الأخير تم بواسطة Narcon-sama ; 25-1-2010 الساعة 05:16 PM سبب آخر: إضافة أعضاء جدد

  2. #22


    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المـشـــاركــات
    1
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق:


    Anime Power





    عدد أعضاء الفريق:


    13



    أسماء و مهام أعضاء الفريق:





    Mя.D.ø.N (مترجم+ لاصق الترجمه+ رافع)



    ICE CUBE (مترجم +لاصق الترجمه+رافع)



    UnKnoWN2004 ( مترجم)



    ALLEN WALKER(مترجم )



    frezzer(لاصق الترجمه + رافع )






    prince dreams(رافع )



    zeroo(مترجمة)




    Mr.KaZaMa (مصمم فواصل الفريق )


    bleach2099 (مترجم + لاصق الترجمه + رافع)



    moory (مترجم+رافع)



    M.R.D(مترجم)




    snekpl(مترجم مانجا)



    Yes Man(مترجم+مؤقت+رافع)







    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :












    المشاريع المستقبلية :

    كثيرة جداا



    الخبرات المُرادة :
    مترجم
    منتج
    رافع
    مدقق
    واضع تأثيرات نصية او (محاكاة)
    مترجم مانجا
    صانع كايروكي
    صانع شعارات
    (ان وجد)
    متطلبات:
    1- لديه خبرة بالعمل الذي ياخذه
    2- ان لم تكن تعرف تترجم او تنتج كلمنا وحنا نعلمك
    3- لديه خبرة بالأنجليزي
    4-لديه خبرة بالترجمة ياباني عربي (ان وجد)
    5- الخ....






    لمن يريد الأنضمام
    يرسلي رسالة خاصة
    بأي مجال سيدخل
    وشكرا

  3. #23

    الصورة الرمزية Ayman-Conan

    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المـشـــاركــات
    1,513
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    Morocco-Team

    اسم الفريق: - Morocco-Team


    عدد أعضاء الفريق: - 09

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    Kurapika 89 : مترجم ، مؤقت ، منتج ، مصمم

    Zkiri : صانع كارا ، تايبستر ، مترجم ، منتج

    Ayman-Conan : مترجم ، مؤقت ، منتج ، مدقق

    Narcon-Sama : مؤقت ، مترجم ، منتج

    Mafiac : صانع إينترو ، منتج

    Mido-Kun : مصمم ، مدقق

    عثمان بالقاسم : مدقق

    Balop 2007 : موفر خـام

    Maebara-Kun : مزود


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    لا شيء لحد الآن لأن الفريق مازال في طور التأسيس

    المشاريع المستقبلية : -

    Eye Shield 21 : أنيمي غني عن التعريف ، سنعمل على ترجمة كل حلقات و أوفات هذا الأنيمي

    Hyakko : أنيمي رومانسي و كوميدي ، سنعمل على ترجمة كل حلقات هذا الأنيمي

    Lascars : هذا ليس أنيميا لكنه عبارة عن كارتون سيكون عبارة عن وصلة إشهارية في إنتاجاتنا

    Major : أنيمي رياضي و كوميدي له 5 أجزاء لحد الساعة كل جزء حوالي 26 حلقة سنعمل على ترجمته كاملاً

    الخبرات المُرادة : -

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يأمل فريق Morocco-Team الذي لا يضم في صفوفه أعضاء مغاربة فقط ، ليس تحيزا للمغرب بل لخلق جومن التنافس بين الدول العربية الشقيقة و لما لا الأجنبية .
    فريق Morocco-Team هو فريق حديث الإنشاء هدفه هو إيصال الأنيمي الياباني بأبهى حلة للمشاهد العربي المتعطش لا من حيث جودة الإنتاج و لا دقة الترجمة و لكن هذا لا يكفي لإشباع المشاهد العربي لذا عملنا على إضافة إينترو و كارا و غيرها من اللمسات الإبداعية التي ستعطي لإنتاجاتنا نكهة أخرى

    المواقع المطلوبة:

    الترجمة: مترجمان من الإنجليزية إلى العربية ، يشترط أن يكونوا ملمين باللغتين ، مترجم من اليابانية يشترط أن يكون ملما بقواعد هذه اللغة بنسبة تخول له ترجمة حلقة دون عوائق
    التوقيت: مؤقتين صوتيين حيث يكونون قادرين على توقيت حلقة دون ملف فيديو
    التدقيق
    :
    مدققين يشترط أن يكونوا ملمين بالقواعد العربية اللغوية والنحوية كما يجب أن يكونوا على دراية بالأخطاء التي يقع فيها المترجمون عادة

    التايبست: صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات
    الكاريوكي: صانع للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي
    الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV و سرعة الإتصال أكثر من 512 كب/ث
    التزويد: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث : HD-SD-NQ


    شروط الانتساب:

    1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 256 كب\ث
    2-أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه
    3- أن يكون متواجدا دائمًا في وقت الحاجة إلا لو صادفته ظروف طارئة
    5- أن يكون المزود على دراية بمواقع الرفع التي تعرف إقبالا و يتوجب عليه إنتاج المتوسطة و المنخفضة في بعض الحالات لذا يجب ان يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات
    6-
    أن يكون المدقق ملما بقواعد اللغة المترجم منها و المترجم إليها

    7- أن ترسل رسالة لي توضح أي مركز تريد التقديم عليه كي يُرسل الاختبار لك على الخاص

    هنا أتوجه بالذكر أن فريقنا هذا نتيجة لمجهودات متواصلة من قبل أعضاء رائعين حقا
    لذا أتوجه إليهم بالشكر الجزيل لهذه المبادرة و البادرة الطيبة منهم و شكراً
    لمزيد من المعلومات نرجو التواصل عبر الإيميل أسفله :
    Morocco-Team@hotmail.co.jp



    Keyboard: Ayman-Conan
    ملاحظات: -

    1- من يريد الإنضمام للفريق و هو يملك نظرة مستصغرة أو عصبية نحو الترجمة و أن الترجمة هي قتال فليكن على علم أن لا مكان له بهذا الفريق ^_^

    2- هدف الفريق ليس الشهرة كما يعتقد البعض لكن حقيقة هدفنا الأسمى هو تقديم إنتاجاتنا بأفضل حلة ^_^

    3- الفريق مخصص لأعضاء مغاربة فقط ^^"


  4. #24

    الصورة الرمزية Souls Leader

    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المـشـــاركــات
    4
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.



    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


    اسم الفريق: -

    فريق Anime Vizard لترجمة الانمي

    عدد أعضاء الفريق: -

    5 اعضاء

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    Souls Leader :- مترجم . منتج

    Black Knight :- مترجم

    Khaled :- مترجم

    Legend GM :- منتج

    Fasool :- رافع

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    الانمي انيوشا تم ترجمة الحلقة الأولى

    ( لم اعرضها بعد في المواقع )

    المشاريع المستقبلية : -

    الكثير بس الأول نخلص ترجمة مشروعنا الحالي ^_^

    الخبرات المُرادة : -

    اللي يجي تمام

    ملاحظات: -

    للانضمام و الاستفسار

    like.sasuke{at}hotmail.com

    او ارسال رسالة خاصة ^.^

    شعار الفريق :-


  5. #25

    الصورة الرمزية GMA-fansubs

    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المـشـــاركــات
    74
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Talking رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.





    اسم الفريق :

    G.M.A
    .
    .
    .
    Grand Msoms Anime




    فريق حصري لمنتديات مسومس فقط ، لا يبيح النقل إلى أي منتدى آخر غيره







    مشاريع الفريق التي تم ترجمتها :

    الحلقة 114 من ناروتو شيبودن
    الحلقة 115 من ناروتو شيبودن
    الحلقة 138 من ناروتو شيبودن
    الحلقات 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 من ناروتو الجزء I
    توقف الفريق عن ترجمة الحلقات الجديدة و القديمة من ناروتو و ناروتو شيبودن

    --

    أوفا kigeki كيجيكي - كوميدي

    --

    الحلقة 405 من ون بيس
    الحلقة 406 من ون بيس
    الحلقة 407 من ون بيس
    الحلقة 408 من ون بيس
    الحلقة 409 من ون بيس
    الحلقة 410 من ون بيس
    الحلقة 411 من ون بيس
    الحلقة 412 من ون بيس
    الحلقة 413 من ون بيس
    الحلقات 414 - 415 - 416 - 417 من ون بيس
    الحلقة 418 من ون بيس
    الحلقة 419 من ون بيس
    توقف الفريق عن ترجمة الحلقات الجديدة من ون بيس

    الأوفا القصيرة الثانية من ون بيس
    الأوفا القصيرة الثانية من ون بيس V2
    المسرحيات 1 - 2 - 3 - 4 - 5 من ون بيس
    فلم ون بيس الأول || one piece movie I
    فلم ون بيس الثاني || one piece movie II

    --

    الحلقة 04 من تورا دورا
    الحلقة 05 من تورا دورا
    الحلقة 06 من تورا دورا
    توقف الفريق عن ترجمة هذا الأنمي

    --

    الحلقة 1 من Tokyo Magnitude 8.0
    الحلقة 2 من Tokyo Magnitude 8.0
    الحلقة 3 من Tokyo Magnitude 8.0
    الحلقة 4 من Tokyo Magnitude 8.0
    الحلقة 5 من Tokyo Magnitude 8.0
    الحلقة 6 من Tokyo Magnitude 8.0

    --

    الحلقة 01 من Code Geass

    الحلقة 02 من Code Geass
    --

    الحلقة 01-02 من Digimon Xros Wars

    --

    الحلقة 01 من Shiki

    --


    مشاريع الفريق الحالية :
    بدأنا ترجمة و إنتاج حلقات One Piece

    و سنعيد ناروتو الجزء الأول بجودة جميلة
    و نعمل حاليا على ترجمة حلقات Tokyo Magnitude 8.0 و Code Geass
    و كذلك إكمال أفلام ون بيس بالترجمة الاحترافية الكاملة بإذن الله


    مشاريع الفريق المستقبلية :
    ترجمة بعض الانميات التي لم تترجم من قبل ...!







    الخبرات المرادة :

    لايهم الخبرة الشخص في الترجمة ، ما يهم هو العمل المتقن
    و النية الصادقة فيه .
    لكي يتلقاه المشاهد على أحسن و أفضل صورة يمكن أن يُجسد فيها العمل.
    قد يقول البعض إن العمل المتقون ما هو إلا للمحترفين في عالم الترجمة
    حتى لو كنت مبتدءًا فتستطيع أن تخرج عملا متقونا من جوانب عدة
    و هذا ما نريده منك تماما
    وايضا....
    لا تهم خبرتك أو مستواك في مجالك
    فأنت مرحب بك في الفريق
    كيفما كنت و بإذن الله ندفع و نشد بيدك لتصير متقدما .





    المواقع المطلوبة وبشدة :
    تصميم : 2 مصممين, حيث يمكنهم صنع فواصل وبنرات, وايضا محاكاة بعض شعارات الانمي.
    الأفتر إفكت : 3 بأن
    يملكون حواسيب تتحمل البرنامج, ويقتصرون على المحاكاة و صنع التاُثيرات...الخ
    Seeding : §§ هذه مهمة كالرفع تقريبا, اللا هذه هو ابقاء ملف التورنت مفتوح لاستطاعة البقية من التحميل, وتكون سرعة اتصالك ليس اقل من 512 كيلو

    المواقع المطلوبة:

    الترجمة: 4 مترجمين : 2 يستطيعون الترجمة من الانجليزية الى العربية و 1 يستطيع الترجمة من اليابانية الى العربية و
    1 يستطيع الترجمة من الايطالية الى العربية أو اي لغة اخرى
    التدقيق: 4 مدققين ، ملمين بالقواعد العربية ، و يستطيعون أن يدققون الترجمة بسهولة .
    التوقيت : 4 موقتين بحيث يكون عملهم يقتصر على توقيت الجمل المترجمة بإتقان.
    الكاريوكي: 2 صانعي كاريوكي و يتقن هذا العمل جيداً ، لا تشترط أداة معينة .
    التايبست: 4 صانعين للتايبست ، بحيث يكون لديهم المعرفة بالاكواد النصية أو الأفتر إن أمكن .
    الانتاج : 3 منتجين يكون عملهم انتاج احدى الجودات HD أو SD أو NQ
    الرفع : §§ رافع حيث يكون سرعة الاتصال عالي - لا تقل السرعة عن 512 كيلو- و رفع احدى الجودات

    --
    * §§ = غير محدود

    --
    §§ = غير محدود




    قوانين الانضمام :

    1- بأن لاتتأخر في العمل الذي يوكل اليك .
    2- أن تكون موجودا غالبا ، إلا في حالات قليلة " الامتحانات - الدراسة - و السفر و الظروف الصعبة .. الأخرى "
    3- بأن ترسل رسالة خاصة الى عضوية GMA-fansubs فقط برسالة واضحة لتقديم طلب انضمام الى الفريق
    . و أن يكون العنوان بالرسالة :: تقديم طلب انضمام للعضو [ .. ]

    ملاحظة :
    - الفريق لا قائد له ، إنما قد تشكل على يد : zed-sama \ MeGa \ A.M.S\ momenx

    - مدة إعادة فتح باب الانضمام ليست محدودة

    - بعد إرسال رسالة إلى عضوية GMA ، فستتوصل باختبار ، و لديك 48 ساعة لإكماله ، إن تُجوزت المدة ، فيجب عليك أن تعيد إرسال الرسالة مرة أخرى



    التعديل الأخير تم بواسطة GMA-fansubs ; 9-12-2011 الساعة 05:37 PM

  6. #26

    الصورة الرمزية عيناوي104

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    711
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.



    اسم الفريق: -

    Knights-fansub



    عدد أعضاء الفريق: -

    10



    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    نرتو2 | مترجم

    The Rome | منتج

    A.PATO| منتج - تايبست - صانع تأثيرات - مدقق

    عيناوي104 | مدقق - صانع تأثيرات - منتج - رافع

    beautiful bird | مصممة

    ياماتو | مترجم - مؤقت

    ZORO OF MILAN | رافع

    بهيج | محاكي - مؤقت

    MeGa | صانع كاريوكي - مؤقت - صانع تأثيرات




    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    [Knights - Fansub] - يقدم لكم حلقة [" ناروتو شيبودن - 115 "]
    [Knights - Fansub] - يقدم لكم حلقة [" ناروتو شيبودن - 114 "]
    [Knights - Fansub] - يقدم لكم حلقة [" ناروتو شيبودن - 113 "]

    المشاريع المستقبلية : -

    ون بيس


    الخبرات المُرادة : -

    2 مترجمين - 3 مؤقتين - 3 رافعين - 1 صانع كاريوكي - 1 منتج



    ملاحظات: -

    لطلب الإنضمام , ارسل رسالة خاصة إلى نرتو2 أو A.pato



  7. #27

    الصورة الرمزية ’мαngєl

    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المـشـــاركــات
    3
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق : мαngєls

    عدد أعضاء الفريق : واحد ، انا فقط

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: мαngєl == رئيسة الفريق + مترجمة

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : Hanasakeru Seishounen الحلقة الـ 9
    لا يوجد لدي موضوع ولكني رفعت الحلقه على
    كود:
    http://rapidshare.com/files/251269567/Hanasakeru_Seishonen_09_up..bentksa.mp4
    المشاريع المستقبلية : تكملة Hanasakeru Seishounen حتى النهاية

    الخبرات المُرادة : منتج ملم بلغة الـ Avisynth والانتاج بصيغة mp4 بأعلى جودة ، وإن لم يوجد اتمنى أجد احد يتفرغ لتعليمي الانتاج

    مدقق

    مترجم ومنتج كاريوكي

    مؤقت ترجمة وكاريوكي

    موفر خام >> يمكن الاستغناء عنه

    رافع

    مصمم بنرات

    سيكون التواصل عن طريق قروب بالماسنجر خاص بنا

    ملاحظة : الأولوية للبنات
    ولا مانع من الأولاد

    سؤال : ماهو الكارا ؟


    شعارنا



  8. #28

    الصورة الرمزية قمراء

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    47
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: -
    Stars translation

    عدد أعضاء الفريق: -

    قمراء
    gray boy
    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    قمراء:موفرة راو
    gray boy:مصمم بنرات
    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
    لايوجد

    المشاريع المستقبلية : -
    ترجمة الدرما والإنمي

    الخبرات المُرادة : -
    3مترجمين من الإنجليزية إلى العربية ترجمة محترفة
    3مترجمين من اليابانية إلى العربية ترجمة محترفة
    3مدققين
    3منتجين
    3صانعين كاروكي
    2مؤقتين
    2رافعين
    3موفرين راو للأنمي(للإستفادة)
    1مصمم/ة لشعار الفريق تصميم محترف(يمكن الإستغناء عنه)
    1مصمم فواصل
    ملاحظات: -
    أريد اللي يوفرون الحلقات ذو جودة رائعة
    أريد الذين يترجمون الحلقات دون تشوية الحلقات
    بالنسبة للمترجمين أرجو إعطائي نموذج على الترجمة لكي قبولهم وإعاطائهم ملاحظات إن وجد
    لإرسال الصورة النموذجية على الخاص وكذلك الإنضمام إلى فريقنا
    أرجو من المصمم للشعار أن يكون محترف
    التعديل الأخير تم بواسطة قمراء ; 31-8-2009 الساعة 10:30 AM

  9. #29

    الصورة الرمزية High.Man

    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المـشـــاركــات
    52
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    ~~ بسم الله الرحمن الرحيم

    تم فتح باب الانضمام لفريق ~~ صوت الأنمي - Anime Voice

    العدد الحالي 11 وفي تزايد

    الاعضاء الحاليين :

    Frick هذا أنا : مترجم , منتج , مؤقت, مزود
    KFDS : مترجم , منتج , مؤقت , مزود , صانع كاريوكي وتأثيرات
    وحش الانمي : مترجم , منتج
    Dante: مترجم فقط
    Dark See : مدقق
    Red x : مترجم, صانع تأثيرات و
    كاريوكي
    Ki : مصمم , مترجم
    emad : رافع
    T.N.T ds : مصمم
    king4ever : مترجم
    الوسيم : مترجم

    الأدوار المطلوبة :


    مترجمين - العدد المطلوب (4)

    منتجين - العدد المطلوب (5)

    مؤقتين - العدد المطلوب ( 6 )

    مدققين - العدد المطلوب ( 6 )

    مزودين خام - العدد المطلوب ( 8 )

    صناع كاريوكي - العدد المطلوب (4) على الأقل

    مؤقتين كاريوكي - العدد المطلوب ( 6 )

    مصممين - العدد المطلوب (2)


    المشاريع :

    الآن نترجم أربع أنيميات


    للانضمام افعل أحد :

    أن تراسلني على الخاص
    أو تراسلني على : high.man@hot mail.com
    في أمان الله

  10. #30

    الصورة الرمزية sire_aly

    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المـشـــاركــات
    105
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: - {M-A-T}

    عدد أعضاء الفريق: - 13
    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    Master-Anime :- مترجم
    kurapika89 :- مترجم
    son of desert :- مترجم
    Seto aiba 1411 :- مترجم
    المسيطر:- مترجم
    العقرب الكبير:- مترجم
    gaara :- مترجم
    vampier111 :- مترجم
    Someone_EliTE :- مترجم
    HellBinder:- مترجم
    نجم الأنمي :- مترجم
    غسان:- مترجم
    Queen:- مترجم


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
    يوجد موقع مخصص له ( لا اريد وضعه حتى لا يعتبر دعاية )

    المشاريع المستقبلية : -
    حوالي 3 مشاريع تقريبا ( متحفظ بأسمائها )

    الخبرات المُرادة : -
    ففقط مترجم ذو خبره عالية او متوسط

    ملاحظات: -
    انشاءالله اكون على حسن ظن الفريق ولاكن احتاج الى خبرة اكثر

  11. #31

    الصورة الرمزية gray boy

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    2,605
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    welcom ! !

    كيف الحال أخواني أخواتي .؟ أعضاء مسومس إن شاء الله كلكم طيبين المهم

    تم فتحـ باب الإنضمام بفريقLEGND -FANSUB لترجمة الأنمي والمانجا

    الخبرات المرادة..

    مترجم\ة.. ذوي خبرة جيدة العدد المطلوب (4)

    مؤقت\ة..ت\يكون على علم بالتوقيت اليدوي والصوتي العدد المطلوب (4)

    منتج\ة..ت/يكون قادر\ة على الإنتاج بالصيغ التالية MP4 MKV AVI ملاحضة إذا كنت على علم فقط بال AVI فليس هناك مانع (3)

    مصمم/ة..ت\يكون قادر\ة على تصميم الفواصــل العدد المطلوب (2)

    مدقق\ة.. يكون على علم باللغة العربية العدد المطلوب (6)

    أعضاء الفريق الحالين..
    GRAY BOY
    DARK DIVI
    DARK HELL
    BO-FAHAD

    مهام أعضاء الفريق

    GRAY BOY مصمم بنرات , فواصل

    DARK DIVIL مؤقت , منتج

    DARK HELL مدقق , منتج

    BO-FAHAD مترجم

    شرط الإنضمام للفريقـ

    1-النجاح في أختبار القبول..

    2-أن يحترم أعضاء الفريق

    3-أن يكون متواجد في آوقات العمل

    4-فور الإنتهاء من الإختبار أرسال الإختبار على البريد Legend-Fansub@hotmail

    وأيضاً لا تنسو أن تضيفوه على آيميلاتكم >>الماسنجر أو الياهو<<

    معلومات عامة عن الإختبار..

    التوقيت:هوا أن أقوlم بإرسال لك على الخاص ملف ترجمة + مقطع مدته دقيق أو أكثر

    الترجمة: هوا أن أقوم بإرسال لك مقطع فديو مع ملف الترجمة الإنجليزي...

    الإنتاج: هوا أن أقول بإعطائك مقطع فديو وملف الترجمة وتوم أنت بإنتاجه..

    التدقيقة: هوا اقوم بإطائك ملف ترجمة يوجد فيه أخطاء عدة وتوم أنت بإصلاحة

    كيفية الإنضمام للفريق

    1-أرسال رسالة إلي عن طريق الخاص من (هنا)

    2-ارجو ان يكون عنوان الرسالة طلب الإنضمام

    مثال:

    العنوان:

    طلب الإنضمام

    الرسالة:

    انا العضو: gray boy

    أريد أن أكون مترجم معكم في الفريق

    هكذا تكون الرسالة ملاحضة هذا مثال لكي تعلمو كيفية الإنضمام

    أعمال الفريق المستقبلية

    ترجمة الأنمي:Ga-Rei-Zero

    وترجمة عدة أنميات....

    الخاتمة..

    أتمنى أن الموضوع والفريق قد نال على رضاكم أنتضر طلبات الإنضمام

    the End
    التعديل الأخير تم بواسطة gray boy ; 18-10-2009 الساعة 07:50 PM

  12. #32

    الصورة الرمزية Mr.Silent

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    479
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.




    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته ..

    فريق CrYsTaL Fansubs للترجمة يعلن وبشكل جاد فتح باب الالتحاق به.
    الفريق يهتم بالعمل المتقن وعدم الاستعجال.


    أسماء أعضاء الفريق ومهامهم :


    M-Kompanie: صانع تايبست، منتج، تأثيرات الآفتر.
    MR.SilenT
    : مؤقت، مدقق، صانع تايبست، منتج، رافع.
    Mori Ran: مترجمة، مدققة.
    B.Prince: مترجم، مدقق، منتج.

    الخبرات المرادة :

    الترجمة (الأهم): الإلمام باللغة الإنجليزية شرط أساسي،
    كما يحبذ أن (ت)يكون على دراية ببعض المصطلحات اليابانية المهمة
    (ليس بالشرط).

    التوقيت : معرفة أو خبرة بتقنيات التوقيت, السرعة في التوقيت مع "الدقة".

    ( الفريق لا يستعمل "أبداً" التواقيت الأجنبية ! ).


    الـ Karaoke : الاحتراف في صناعة الكاريوكي ( خصوصاً على الـ Afx ) و القدرة على ملائمة التأثيرات مع نمط الصوت.

    التدقيق: الإلمام باللغة العربية وبالقواعد اللغوية والإملائية.

    - إصدارات سابقة للفريق :CrYsTaL Fansubs Detective Conan 241
    كون أول عمل للفريق هو "المتحري كونان" لا يعني أنه يهتم به فقط !

    المشاريع الحالية :

    - أنمي تاريخي سيكون حصري في قسم انتاجات أعضاء مسومس
    - إعادة إنتاج بعض من حلقات المتحري كونان


    شروط عامة للالتحاق :

    - الأمانة، الإتقان, و الإخلاص في العمل.
    - الصبر و حب العمل الجماعي، عدم التكلف الشديد في العمل المُراد منك، و كذلك التأني و عدم الإسراع من أجل تقديم عمل "مُشَرِف".
    - أن تحترم قوانين الفريق وأعضاؤه.


    للالتحاق بالفريق :

    املأ استمارة الاشتراك هذه حسب رغبتك، وأرسله إلى :



    ستتوصل بعد ذلك باختبار ..
    (إن لم تعرف كيف أرسل لي على الخاص).

    و الله ولي التوفيق .

    التعديل الأخير تم بواسطة Mr.Silent ; 15-10-2009 الساعة 09:51 PM

  13. #33

    الصورة الرمزية sasky

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    107
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.



    اليوم بتاريخ 22/10/2009 تم إنشاء فريق الترجمه GT-Fansubs لترجمة ناروتو شيبودن-yes0" class="inlineimg" />


    اسم الفريق: GT-Fansubs

    الأنمي الذي سيترجمه الفريق : ناروتو شيبودن

    الأعضاء: sasky فقط إلى الآن


    الخبرات المراده في الفريق :

    مترجم: مترجم من الانجليزيه إلى العربيه و مترجم من اليابانيه إلى العربيه(أن يكون ملماً بقواعد اللغة)

    منتج:أن يكون ملماً بـ Avisynth ويستطيع إنتاج صيغة MKVوMB4 وغيرها

    التوقيت: مؤقتان توقيت صوتي بـ Aegisub ، والخبره شرط

    التايبست: صانعان يجيدان صنع التأثيرات ، ولديهما خبره بالأكواد

    الكاريوكي: يكفي صانع واحد ونرحب بالمزيد ، أن تكون متمكن ومنه وقادر على صنعه بسلاسه لأن عمله سيقتصر على أغنيتي البدايه والنهايه

    الرفع: أن تكون سرعة تصالك بالنت عليه وتستطيع رفع الجودتين HD و SD وغيرها

    مراقب الجودة: أن تكون لديك القدره على تصحيح الأخطاء اللغويه والتقنية

    موفر الخام (المزود): أن تستطيع توفير الخام بشكل متواصل للفريق


    شروط الانتساب :

    1- ألا تتأخر في تسليم العمل المطلوب (غير أيام الاختبارات)

    2-أن ترسل لي رساله توضح فيها لأي عمل تريد التقديم ، مع عمل من أعمالك

    3-أن تكون ملم بقواعد اللغة العربيه والانجليزيه بشكل جيد على الأقل

    4-أن تحترم أعضاء وقوانين الفريق

    5-أن تكون ملماً بمواقع الرفع المسموحه والممنوعه وتوفر الروابط قدر المستطاع



    هذا كل ما يريده الفريق ، بإذن الله سنكون من الفرق البارزة


    من أراد الانضمام فليضع رد ويرسل رساله خاصه مع عمل من أعماله


    والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته ، أخوكم sasky













  14. #34

    الصورة الرمزية الكابتن هيرو

    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المـشـــاركــات
    90
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق scs-fansub

    اختصار speed conan sub
    عدد الفريق لا يوجد غيرى حاليا

    اسماء ومهام الفريق: لا يوجد الا yasser12a

    اما مهام الفريق : ترجمة حلقات كونان التى تنزل جديدة

    الخبرات المرادة

    اما ان يكون يعرف يابانية جيدا جدا

    او يعرف يعمل توقيت للترجمة او يعرف يعمل انتاج او يعرف يعمل اى حاجة لها علاقة بالترجمة

    ملاحظات

    لن يكون هناك مدير لهذه الفرقة لاننا سوف نكون كلنا اخوة

    للانضام الى الفريق يرجى مراسلتى على الخاص هنا اضافة هذا الايميل

    yasser_hatem الايميل على العوت ميل

  15. #35

    الصورة الرمزية M@$TER

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    1,365
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: -



    عدد أعضاء الفريق: -


    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -



    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -



    المشاريع المستقبلية : -



    الخبرات المُرادة : -



    ملاحظات: -



    اسم الفريق: -


    Night Ghost



    عدد أعضاء الفريق: -



    10



    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -



    1- M@$TER : رئيس الفريق, مدقق, منتج,
    مصمم, صانع إستايلات, صانع تأثيرات


    2- Ss11sS : رافع
    3- PeaceMaker : مترجم, منتج
    4- no koko : موفر خآم
    5- Fourth Hokage : مترجم
    6- The Hunter : مترجم
    7- Star Knight : منتج

    8- asad : رافع
    9- النينجا الغامض : منتج
    10- yorko : رآفع, مصمم


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -



    11Eyes



    الحلقة الأولى



    المشاريع المستقبلية : -




    ~ حتى الآن لا يوجد ~



    الخبرات المُرادة : -



    1- مترجم: سريع بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية
    2- حآجب لقطات مخله : يجيد الحجب بطريقة جميلة << سيتم شرحها عن طريق الرسائل الخآصة



    ملاحظات: -



    من أراد الإنضمام فالـ يرسل على هذه العضوية ع الخآص
    التعديل الأخير تم بواسطة M@$TER ; 13-3-2010 الساعة 03:57 PM

  16. #36

    الصورة الرمزية الشعاع الخفي

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    308
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Important رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    إسم الفريق: MKT-Funsubs.

    أسماء ومهام أعضاء الفريق:
    1- الشعاع الخفي (رافع ومدقق).
    2- KILLUA (مترجمة ومدققة).
    3- ابراي رينجي (موفر للخام).
    والبقية لم يحددوا بعد.

    مشاريع الفريق:-

    قناة للفريق على النت من http://www.livestream.com/mktfunsubs

    قريبا قناة للفريق على الميرك وموقع على النت.

    المشاريع المستقبلية:-

    ترجمة أنمي Katekyoshi Hitman Reborn.

    الخبرات المطلوبة:-

    1- مترجمين يجيدون اليابانية والعربية بامتياز (ثلاثة فأكثر).

    2- مصممين محترفين للفوتوشوب والبرامج الأخرى (واحد فأكثر).

    3- موفرين للخام يجيدون البحث عن الأنمي في المواقع اليابانية (أربعة فأكثر).

    4- رافعين للفريق يفضل من لديهم اشتركات في المواقع كالميديا فاير والرابيد شير وغيره(خمسة فأكثر).

    5- منتجين ومراجعين ينتبهون للأخطاء الغير مقصودة والأخطاء التقنية (ثلاثة فأكثر).

    6- حاجبين للقطات المخلة بطريقة فنية جيدة.


    ملاحظات:-
    1- الفريق يحتاج مترجم آخر ليبدأ العمل في انتظار الإنضمام.
    2- طبعا عدد الفريق لن يزيد عن 25 عضو عشان التواصل ومن أراد الإنضمام فليراسلني على الخاص أو على الإيميل
    m.maher22@هوتميل.كوم

    التعديل الأخير تم بواسطة الشعاع الخفي ; 22-7-2010 الساعة 02:22 PM

  17. #37

    الصورة الرمزية الكول

    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    258
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


    مرحباً بكم أخواني و أخواتي رواد منتدى مسومس ...

    كثرت مواضيع الانضمام

    فلذلك ..
    قلت ليش ما اسوي فريق نقدر فيه نتبادل الثقافات مهما كانت يابانية او في الترجمه والانتاج والكرايوكي




    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



    اسم الفريق: - sdb



    عدد أعضاء الفريق: - حاليا انا فقط



    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    الكول:لااعتبر نفسي رائيسا
    خبراتي:
    مترجم و منتج +كرايوكي



    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -..............



    المشاريع المستقبلية : -
    امممممممم
    انا حاليا افكر في دجمون وكونان
    لاكن يصير خير اذا زاد عدد الاعضاء



    الخبرات المُرادة : -
    مترجم من الانجليزي االى العربيه
    منتج ومنسق
    رافع
    ......................................
    انا لم اطلب الكثير فهذا
    يكفي حسب رائي



    ملاحظات: -
    الي يبي يرسل رسالة على الخاص
    وانشاء الله يصير اول فريق

    تحياتي
    للمشرف :マジド;
    وللجميع


    الكول

  18. #38

    الصورة الرمزية mostafa3

    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    المـشـــاركــات
    130
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Thumbs up رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق :: Glorious Shinobi Team - Fansubs
    الاختصار :: GST-Fansubs
    عدد اعضاء الفريق :: حاليا "7"، و فى زيادة بإذن الله
    اسماء و مهام اعضاء الفريق ::

    mostafa3
    ::مترجم، تايبستنغ، تدقيق، توقيت و افتر ايفيكتس

    AlKuWaRi
    ::تاثيرات نصية و توقيت

    nesto

    ::
    ترجمة من اليابانية الى العربية، أفتر ايفكتس، تدقيق، كاريوكي و انتاج

    vasilaki
    ::ترجمة، توقيت و تايبست

    الملك الأزرق
    ::مؤقت كارا، مصمم فوتوشوب و مترجم

    zed-sama
    ::صانع كارا و تايبست

    オマル
    ::
    تايبست و منتج


    hamza3030
    ::
    مترجم


    مشاريع الفريق
    ::
    لا يوجد الى الأن (لكن انتظروا منا الكثير)
    المشاريع المستقبلية ::
    ترجمة حلقات
    Detective Conan


    Naruto Shippuden


    Fairy Tail

    Avatar The Last Air Bender

    +
    بعض دروس الترجمة و الفعاليات فى الاعياد
    انميات جديدة و قديمة ذات شعبية

    الخبرات المرادة::
    الترجمة
    التدقيق
    التوقيت
    التايبستنغ
    الكاريوكى
    الانتاج
    افتر افكتس (تحريك محاكاة الشعار و تاثيرات ضربات)
    فوتوشوب

    * اللون الأحمر :: احتياج شديد

    ملاحظات
    ::
    العدد المطلوب غير محدود، نحن لا نطلب الخبرة، بل النية الصادقة التى بها سنرقى فوق كل الفرق العالمية، الفريق لا رئيس له، فكلنا كالاخوة فى العمل، طلبات الانضمام ترسل لعضوية Mostafa3، الفريق مشترك مع مكتب سمسرة المترجمين دعما للاخوة الجدد فى عالم الترجمة

    التعديل الأخير تم بواسطة mostafa3 ; 10-2-2010 الساعة 06:03 PM

  19. #39

    الصورة الرمزية (أوسكار).

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    106
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.




    نشأ فريق MAT Fansubs قبل 3 سنوات على أيدي قليلةٍ من المترجمين</B>




    نشأ ووضع نُصب عينيه هدفاً واحداً وهو توفير ملفات الترجمة العربية</B>


    الخاصّة بكل الأنميات .., العمل كان متعباً حيث تجميع الملفات وأعداده ..</B>


    بعد جهودٍ ومُثبارة نشأ الموقع وفيه ما يقارب الألف ملف ترجمة ..</B>


    وبعدها وبفترةٍ قصيرة تكوّن الفريق على أيدي مُترجمين أبطال .</B>


    وما يزال ولحد الآن شامخاً بكلّ إبداعاته ..</B>

    واعمالنا كثيره منها</B>

    Claymore</B>
    Detective Conan </B>
    Dragon BallKai</B>
    Hellsing</B>
    Rurouni Kenshin</B>
    Hunter X Hunter OVA2 </B>
    Hunter X Hunter OVA23</B>

    وغيرها من الافلام والمسلسلات</B>

    وفي سبيل تطوير هذا الفريق </B>
    تم فتح باب التسجيل</B>

    المؤهلات:</B>

    1) مترجم جيد.</B>
    2) مدقق لغوي.</B>


    بالاضافة انه يمكن التسجيل كا موفر للملفات الترجمة</B>
    فقط نحتاج الى سرعة انترنت عالية </B>


    </B>

    </B>

  20. #40

    الصورة الرمزية حـمزة

    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المـشـــاركــات
    3,604
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اخوي مصطفى انا اسمي حمزة و انا مترجم و حاب انضم لفريقكم اذا ما عندك مانع
    خبرتي هي الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية بسهولة تامة
    ارجو ان تقبلوني في الفريق
    و تقبلوا مني فائق الاحترام و التقدير

صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1234 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...