.:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1234
النتائج 61 إلى 79 من 79
  1. #61
    الصورة الرمزية ناتسومي1

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    3,135
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    .. السلام عليكم ..

    كيفكم يا أخوان ,, إن شاء الله بخير ... هذا الرد لأعمال الفريق ,, طبعا الفريق صغير

    لكن اعماله كثيرة و كبيرة ,, و هناك أيضاً ترجمات ,, لكن لم تعتمدهن إلى الأن

    المهم .. للأعمال :-

    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=152418

    الكاتب : ناتسومي1

    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=152738

    الكاتب: ناتسومي1

    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=153254

    الكاتب : sa3o0od

    http://www.msoms-anime.net/showthrea...06#post2802206

    الكاتب : sa3o0od

    http://www.msoms-anime.net/showthrea...48#post2796048

    الكاتب
    : ناتسومي1

    http://www.msoms-anime.net/showthrea...81#post2808381

    الكاتب : ناتسومي1


    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=153558

    الكاتب : باسل9

    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=153690

    الكاتب : sa3o0od

    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=153968

    الكاتب : zoiay



    فقط , إنتضروا من أعضاء الفريق الإبداع ,

    دمتم بود



    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة ناتسومي1 ; 22-2-2011 الساعة 12:32 PM

  2. #62
    الصورة الرمزية sky kid

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    289
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.






    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يعلن فريق Hundred-sub بفتح باب الإنضام إليه .. ويسر جدًا بإنضمامك إليه .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" />

    اسم الفريق: Hundred-sub

    عدد أعضاء الفريق: - 5

    أسماء و مهام أعضاء الفريق:

    sky kid : مترجم - مؤقت - مصمم

    أبوياسر : رافع

    x KinGzZ : مترجم

    Mw_NARUTO : مصمم

    Solid_Snake : منتج - مؤقت

    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : لا توجد حاليًا

    المشاريع المستقبلية : سنقرر بعد إغلاق باب الإنضمام لنأخذ برأي الأعضاء بالشورى

    الخبرات المُرادة :

    1 - مترجم (الخبرة المطلوبة من متوسط إلى محترف) (تم أخذ المكان)

    2 - مؤقت (الخبرة المطلوبة من مبتدئ إلى محترف)
    (تم أخذ المكان)

    3 - افتر (الخبرة المطلوبة من مبتدئ [يجب أن تكون لديه خلفية عن تحريك اللوحات ومحاكاتها] إلى محترف)

    4 - منتج (الخبرة المطلوبة من متوسط إلى محترف)
    (تم أخذ المكان)

    5 - مصمم (الخبرة المطلوبة من متوسط إلى محترف) (تم أخذ المكان)

    6 - كاريوكي (الخبرة المطلوبة من مبتدئ إلى محترف [يفضل أن تكون لديه خلفية عن برنامج الـ After Effects])

    7 - مدقق (الخبرة المطلوبة من مبتدئ إلى محترف)

    8 - موفر خام (بشرط أن يكون لديه إتصال جيد بالإنترنت)

    ملاحظات:

    1 - بإذن الله سنعمل على رقي هذا الفريق لنكون في المراتب العليا
    2 - أعمال الفريق لا تقتصر على ترجمة الأنمي فقط .. بل سنترجم الأفلام الوثائقية وسنترجم بعض أخبار الألعاب مثلًا (حسب ما ترون)
    3 - أهم المكونات لهذا الفريق هي الإخلاص في العمل والمحبة الأخوية بين أعضاء الفريق وروح التعاون الجماعي والشورى
    4 - إسم وشعار الفريق تجريبي وسيتم تحديده في تاريخ نهاية باب الإنضمام بالشورى بين الأعضاء
    5 - طريقة الإنضمام تكون بإرسال رسالة خاصة لي (يفضل أن تحتوي على أحد أعمالك)
    6 - باب الإنضام سيغلق في 1432/3/23هـ , 2011/2/27 بإختصار بعد شهر من الآن .gif" border="0" alt="" title="0" class="inlineimg" /> (أو إذا إمتلئت الأماكن الشاغرة)
    7 - نشجع المبتدئين على الإنضمام
    8 - يفضل أن يكون لديه إتصال جيد بالإنترنت

    هذا والله أعلم


    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة sky kid ; 22-2-2011 الساعة 10:11 PM

  3. #63
    الصورة الرمزية محمّد نور

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    12
    الــــدولــــــــة
    سوريا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    ♦ فريق ابتسامة الأمل الإبداعيّ .... يفتتح باب للانضمام

    ♦♦ فهل من .صادق للتسجيل معنا ...

    ♦♦♦ تمّ تعديل القوانين وإعادتها من جديد ... فتفضّلوا على هذا الرّابط ... لرؤية شروط التسجيل تفضّلوا هنا :


    ♦♦♦♦ نريد مشتركين صادقين ... ولا بأس ... نريد أعمالاً خرافيّة وليس من الضروريّ أن نكون نشطين لدرجة عالية جدّاً ... موافقة لظروف الأعضاء ...

    لأيّ استفسار ....

    ║ موقع الفريق الرّسمي ║
    ║ The official team website ║

    ╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬



    ║ بريد الفريق الرّسمي H ║
    ║ The official team mail • hotmail • ║

    ╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬

    ■ ibtesamatalamal************* ■

    ║ بريد الفريق الرّسمي Y ║
    ║ The official team mail • yahoo •║

    ╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬

    ibtesamatalamal@yahoo.com

    ║ قائد الفريق الرّسمي M.N ║
    ║ The team leader M.N ║

    ╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬♦╬

    ▐مُحمّد نور ▐


    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة momenx ; 7-2-2012 الساعة 07:27 PM سبب آخر: الأعمال الحصرية لمنتديات MSOMS-ANIME فقط ..

  4. #64
    الصورة الرمزية Bidooo

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    265
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    Talking رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    بسم الله الرحمن الرحيم

    اسم الفريق: - [Tornado Fansub [TND

    عدد أعضاء الفريق: - حاليا 6 .. 3 نشطاء .. 3 غير فعالين امتحانات كليات بأه ^^

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : - غير موجودة فى مسومس سيتم اضافتها لاحقاً إن شاء الله

    المشاريع المستقبلية : - كل جديد ممتع و جميل او قديم غير متوفر .. و الأعمال مفاجئة إن شاء الله

    الخبرات المُرادة : -

    منتجين:: يكون يتقن ضغط الحلقة...والأهتمام بجودة الحلقة...وغيرها من أمور الإنتاج و الإلمام بالــAvisynth و سرعة إتصال 512 فأعلى

    مترجمين :: ذو خبرة عالية وملم باللغة الإنجليزية ومحترف فى التعامل مع الحلقات و ترجمة اللوحات و غيرها ( لا يشترط المحاكاة فقط ترجمها و ستجد من يقوم بذلك معك ) و نقبل أيضاً المترجمين المبتدئين ومن أراد تعلم الترجمة

    تايبست :: يكون ملم ببرامج التايبست و الأكواد غيرها ^^

    كاريوكى :: صانع كاريوكى محترف ملم بالـ After Effect و الـ Lua و غيرها من برامج الكاريوكى

    سييدرز :: يكون ملم بعالم التورينت و سرعة اتصال 1 ميجا فأعلى


    شروط الإنضمام: -
    - لتواجد اليومى إلا فى ايام الإمتحانات لإانت معذور أو لأى ظروف أخرى ^^
    - سرعة الإتصال 512 على الأقل

    ملاحظات: -
    - لن تكون وحيداً، لكن ستجد الجميع فى خدمتك
    - لا تقلق على شيئ سيتم توفير كل شيئ لك لتبدأ عملك فوراً و تبدع
    - العدد المطلوب غير محدود بشرط الجدية الإتقان عملك و الخبرة فى المجال المتقدم له
    - ييوجد موقع خاص للفريق و سيرفرات خاصة ( متوقفة حالياً) و أشياء اخرى ^^

    للتقدم لأحد الأماكن المطلوبة فقط ارسل رسالة خاصة او عن طريق برامج المحادثة الموجودة فى ملفى الشخصى



    0 !غير مسموح

  5. #65
    الصورة الرمزية ناتسومي1

    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المـشـــاركــات
    3,135
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (رواء) مشاهدة المشاركة
    أهلا..
    أتمنى للجميع التوفيق
    إممم أنا محتارة بأي فريق أختار,,
    لكن سأذكر ماأنا باستطاعتي فعله
    مترجمة:سريعة..أصنع الستايلات ..أوفر ملفات الترجمة والفيديو ... وبعض الأحيان أحجب المقاطع
    .........
    شارحة للبرامج
    ......
    مصممة وصانعة لدروس التصميم
    .............
    كاتبة ومترجمة تقارير
    .............
    مترجمة مانجا
    ............
    مرحبا أختي ..!

    كيف أخبارك و أحوالك ..!

    المهم .. أنتي إخترتي كثير من المجالات ..!

    لكن هذي سيكون صعباً عليك ..!

    لذلك سوف أختار لك بعض منها ..! ..[ مترجمة ( كل ما كتبتي عنه بالترجمة ) ..! من غير ترجمة التقارير ..!

    و كاتبة تقارير .. وشارحة البرامج ..!

    الأن بالتفصيل :- مهامك : مترجمة إنمي .. ومانجا لا .. موفر خام .. صانعه للدروس ومصممه ..!

    ثلاث :- مترجمة إنمي فقط .. موفرة خام .. صانعه للدروس و مصممه ..!

    وأما الباقي فلا .. لأنه سوف يعيقك في بعض من الأمور .. وبعضها لا تخصص لها بالفريق ..!

    فمرحبا بك في فريق : Mysterious Team .. : ) هووووووع Xd ..!

    أرجوا منك الموافقه ..!

    بعد ما توافقين .. سوف أرسل لك الإختبار ..!

    دمت بود


    0 !غير مسموح

  6. #66
    الصورة الرمزية (رواء)

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    31
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناتسومي1 مشاهدة المشاركة
    مرحبا أختي ..!

    كيف أخبارك و أحوالك ..!

    المهم .. أنتي إخترتي كثير من المجالات ..!

    لكن هذي سيكون صعباً عليك ..!

    لذلك سوف أختار لك بعض منها ..! ..[ مترجمة ( كل ما كتبتي عنه بالترجمة ) ..! من غير ترجمة التقارير ..!

    و كاتبة تقارير .. وشارحة البرامج ..!

    الأن بالتفصيل :- مهامك : مترجمة إنمي .. ومانجا لا .. موفر خام .. صانعه للدروس ومصممه ..!

    ثلاث :- مترجمة إنمي فقط .. موفرة خام .. صانعه للدروس و مصممه ..!

    وأما الباقي فلا .. لأنه سوف يعيقك في بعض من الأمور .. وبعضها لا تخصص لها بالفريق ..!

    فمرحبا بك في فريق : Mysterious Team .. : ) هووووووع Xd ..!

    أرجوا منك الموافقه ..!

    بعد ما توافقين .. سوف أرسل لك الإختبار ..!

    دمت بود

    أهلا بك ومرحبا
    أنا كتبت ماأتقنه فقط
    فلقد كنت محتارة بالاختيار
    أنا موافقة للمشاركة
    سأخوض التجربة
    أسأل الله التوفيق
    ولكن لدي عائق ,,وهي عدد الردود

    سأنظر فيها فيما بعد

    0 !غير مسموح

  7. #67
    الصورة الرمزية conan kodo

    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    المـشـــاركــات
    133
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي [:. الموضـوع الرسمي للإنضـمام لـفريـق TMA-Fansubs .:]



    TMA-Fansubs ( (Translation Msoms All Anime
    أهلا وسهلا بكم أعضاء مسومس
    يسرنا إدارة فريق تي أم سي أن نفتح أبوابَ الفريق لجميع من يريد أن يلتحق بالفريق ليرى ويريكم إبداعاته ونحلق معه إلى سماء الإبداع
    ونبحر في بحر مسومس العميق فهموا ألينا يا شجعان مسومس المبدعين
    وأليكم تفاصيل الفريق لمن يريد الانضمام للفريق ندخل في الموضوع :-





    أولاُ :

    ] الترجمة اللغة الانجليزية الى اللغة العربية [
    ]- شروط الالتحاق -[

    1- أن يكون المتقدم متمكنا من اللغة الإنجليزية وقادرا على الترجمة منها للعربية,دون حاجة للرجوع الى برامج الترجمة مثل "الـوافـي" أو "Easy Lingo" أو غيره.


    2- أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية حتى يستطيع محاكاة الدبلجة اليابانية خلال ترجمة الحلقات.


    3- المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المتقدم "المترجم", وذلك من أجل تقديم ترجمة أفضل وخالية من الأخطاء قدر الأماكن .


    4- أن يكون على دراية بطريقة الترجمة من المانغا و كذلك طريقة استعمال البرامج المترجمة وفي مقدمتها برنامج aegisub"".


    ] الترجمة اللغة من اللغة اليابانية إلى الإنجليزية أو العربية [
    ]- شروط الالتحاق -[
    1- يشترط للمتقدم أن يكون ملما باللغة اليابانية بدرجة عالية, لا يشترط الكمال إنما أن يكون قادرا على الترجمة دون مواجه صعوبات .
    2- أن يكون قادرا على ترجمة اللوحات بصيغة أخرى أيكون له قدره على ترجمة الكلمات اليابانية .
    3-المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المترجم، وذلك من أجل تقديم ترجمة جيدة خالية من الأخطاء ما أمكن.

    -] شروط الالتحاق [-
    1- يشترط في الملتحق أن تتوفر لديه سهولة الاتصال بالإنترنت حسب طبيعة المركز الذي سيشغله، وبما لا يقل عن مرتين أسبوعياً، وتفضل سرعة الاتصال العالية بالإنترنت
    2- يشترط في الملتحق أن يتوفر لديه عنوان بريدي دائم ومتابع بشكل مستمر بحيث يتم التواصل بين أعضاء الفريق عن طريقه، ويشترط أن يكون ذا سعة تخزينية عالية في حال احتاج الفريق إلى إرسال ملفات كبيرة الحجم إليه


    3- الالتزام بأداء العمل المكلف به في وقته شرط أساسي للالتحاق بالفريق مع مراعاة السرعة والجودة في أدائه، وفي حال حصول ما يمنع من ذلك يتوجب على العضو إعلام مشرف الفريق مسبقاً، ويستثنى من ذلك الحالات الطارئة الخارجة عن الإرادة، إلا أن تكرار مثل هذه الحالات الطارئة قد يتسبب في الاستغناء عن العضو واستبداله بعضو آخر.


    4- يجب أن تتوفر لدى الملتحق الحماسة وروح العمل الجماعية والتواصل مع أعضاء الفرق واحترامهم وتقدير أعمالهم.


    5- لا مانع من مناقشة مشرف الفريق في المهمة التي يكلف بها وأن تعرض عليه وجهة نظرك بخصوصها، لكن عليك الالتزام بأدائها كما طلبت منك إن لم يقتنع المشرف بوجهة نظرك.
    6- يجب على الملتحق أن يعرفَ الكثير من مواقع الرفع كالـ4SHARD..... وغيره من المواقع .



    1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث.
    2- أن يستطيع تصميم الشعارات و الفواصل و البنرات و الستايلات المواقع .
    3- ألا يقل مرات دخوله إلى مسومس مرتين في الأسبوع .
    4- أن يكون لديه من الفلاتر و الفرش و الصور ما هو كافٍ لتصميم شيءٌ جميل .
    التدقيق:-
    1- يشترط في المرشح لمهمة التدقيق، أن يكون على مستوى عالٍ في اللغة العربية وعلى إلمام تام بمختلف قواعدها.
    2-أن يكون قادراً على إعادة صياغة الجمل المبهمة حتى تصير أكثر وضوحاً وجمالية مستعملاً في ذلك أبسط الأساليب والعبارات التي يفهمها الجميع.
    3- يفضل أن يكون ملماً باللغة الانجليزية لكي يقوم بالتدقيق من ملفات المانغا، وكذا أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية ليستطيع التدقيق من الخام مباشرة.





    -] شروط الالتحاق [-
    1- يشترط أن يكون المتقدم كصانع تأثيرات، ذو خبرة في أكواد التأثيرات النصية.
    2- كما يشترط أن يكون ذو خبرة في عالم المحاكاة وتركيب الستايلات.
    3- يحبذ أن يكون ذو خبرة أو على معرفة بالأفتر إفكت.



    -] شروط الالتحاق [-
    1- أن تكون سرعة اتصاله 512K فما فوق وذلك من أجل تحميل الخام ورفع الحلقات بعد إنتاجها.
    2- أن يكون ذو خبرة في عالم الإنتاج وذلك حتى يتسنى له إنتاج الحلقات بصيغ مختلفة mp4 - avi - mkv - rmvb وبجودات مختلفة HD - SD
    3- أن يكون جهازه متطوراً يستطيع تشغيل خام الـ HD بسهولة وأيضاً سريعاً في عملية الضغط .



    -] شروط الالتحاق [-
    1- يشترط في المتقدم للانضمام إلى فريق التزويد، أن يكون ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 1 ميجا [ وسيتم اختيار ذو السرعة الأعلى فالأعلى ].
    2- أن يترك جهازه مفتوحاً أغلب الوقت، وذلك حتى يتسنى له رفع الحلقات على مواقع مختلفة بحسب ما يطلب منه.
    3- قد يُطلب من المزود أن يعيد إنتاج الحلقات بجودة متوسطة أو منخفضة ومن تم رفعها لذلك يفضل أن يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات.
    4- في حالة إذا كانت للمتقدم سرعة اتصال عالية لكنه لا يعرف شيئاً مما يقوم به فريق التزويد فلا بأس أن يرسل للبريد ويذكر سرعته والفريق سيتكفل بتعلميه بعد ذلك إن كانت سرعته بالفعل تستحق ضمه.

    -] شروط الالتحاق [-
    1- يشترط أن يكون المتقدم ملماً بتقنيات التوقيت [ ملائمة الجمل مع الدبلجة من حيث الطول والقصر ومن حيث مدة الظهور والاختفاء ]
    2- السرعة في التوقيت شرط مطلوب في المؤقت لكن مع مراعاة الدقة في التوقيت.
    3- يشترط التوقيت الذاتي والابتعاد تماماً عن استعمال التواقيت الأجنبية.
    4- يحبذ أن يكون المؤقت ذو خبرة أو معرفة بتقنيات التوقيت الصوتي ببرنامج aegisub

    قابلة للتجديد.
    سـؤال: قد وقعت ظروف منعتني عن إرسال المهمة المطلوبة، هل من الممكن الاعتذار عنها؟
    جـواب: يمكن ذلك، ويتم إخبار مشرفي الفريق بالأمر للوصول إلى ما يناسب العضو والفريق
    سـؤال: هل من الممكن أن أتقدم لأكثر من مهمة في نفس الوقت؟
    جـواب : نعم، لكن شرط ألا يزيد عدد المهام التي يقدم عليها العضو أكثر من ثلاث مهام.
    سـؤال: هل من الممكن التقديم لو كنت عضوًا في فريق آخر؟
    جـواب: نعم، ولا مشكلة في ذلك طالما أنك تستطيع التوفيق بين عملك في الفريقين
    سـؤال: كيف يتم التواصل بين بعضنا البعض؟
    جـواب: يتم ذلك بأكثر من طريقة سواءً بموقع الفريق الخاص أو الرسائل الخاصة أو على البريد الالكتروني .
    سـؤال: أنا جديد في المنتدى وليس لدي مشاركات كثيرة فيه، هل ما زال لدي فرصة للانضمام؟
    جـواب: نعم ولا مشكلة في ذلك أبدًا، فلا علاقة للمشاركات في المنتدى بانضمام العضو
    سـؤال: هل يمكنني التقديم لو كنت عضوًا في فريق آخر؟
    جـواب: نعم، ولا مشكلة في ذلك طالما أنك تستطيع التوفيق بين عملك في الفريقين
    سـؤال: لدي استفسارات عن المطلوب بالتحديد بكل مهمة، كيف يمكنني معرفتها؟
    جـواب:بعد التقديم على المهمة المطلوبة، يتم إرفاق ملف نصي مع الاختبار يحوي تفاصيل المهمة والمطلوب في اختبارهاأو يمكن اللجوء إلى الرسائل الخاصة لمشرفتي الفريق.
    سـؤال: لدي استفسارات غير موجودة هنا، ماذا أفعل؟ جـواب:يمكنك وضع استفساراتك هنا، أو الإرسال لإدارة الفريق عبر الرسائل الخاصة، أو الإرسال إلى بريد الالتحاق باستفسارك.



    شكر لـĮRįS ƒlόwerالذي تولت تصميم البنر والفواصل .






    1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث.
    2- أن يعرف كيفية الدخول على موقع الفريق، لأن عمل الفريق متمركز هناك.
    3- ألا يتأخر تقديم عملك عن 4 أيام، وأيام الاختبارات أنت معذور.
    4- أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه .
    5- أن تكون ملمًّا بمواقع الرفع المسموحة والممنوعة، وتوفير الروابط على قدر المستطاع .
    6- أن تكون ملمًّا باللغة العربية والإنجليزية بشكل جيد وممتاز .
    7- أن ترسل رسالة لي توضح أي مركز تريد التقديم عليه كي يُرسل الاختبار لك على الخاص .



    1- إملاء نموذج الالتحاق للتحميل من هنا.
    2- من خلال الرسالة الخاصة وللأعضاء الذين مشاركاتهم أقل من 50
    إرسال النموذج للبريد الإلكتروني المذكور في النموذج.

    3- يجب أن تكتب عنوان الرسالة مثلا ]اسم العضو[ طلب انضمام ]اسم الفريق[
    4- ستستمر فترة قبول طلبات الالتحاق حتى اكتمال العدد الناقص



    قناة الفريق على mIRC هي tma-fansubs# .


    موقع فريقُ TMA-Fansubs الرسمي: :www.tma.om.cm






    الفريق سيقسم الي أربعة أقسام
    1- كونان 2- ناروتو 3- ون بيس 4- باقي الانميات
    من المفترض ممن يختار هذه الأقسام أن يكون له خبره في مجال هذا الأنمي وسوف يتركز عملنا على كونان..ناروتو..ون بيس
    ومن الممكن أن نختص في انمي واحد فقط على رأي الأغلبية
    أي اقتراح للفريق أو أي شكوى أو أي مساعدة يرجى إرسال رسالة خاصة .
    هناك بعض من الأعضاء سامحهم الله يقومون بإرسال الطلب لمجرد مشاهدة الامتحان . . هؤلاء الناس يقومون بإزعاج الآخرين فقط والمسلمون من سلم من لسانه ويده
    .........
    سواء كنت مبتدئ او متوسط الخبرات او خبير فأنت ستكون بين اصدقائك المتعاونين
    ونحن بحاجة اليكم لتقديم الافضل لعشاق الانمي
    بالتوفيق
    الرجاء ... عند الارسال للأيميل الغاء المسافة التي بين hot و mail
    مع تحيات .. إدارة الفريق والعاملين فيها


    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة conan kodo ; 15-2-2012 الساعة 08:12 PM

  8. #68
    الصورة الرمزية conan kodo

    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    المـشـــاركــات
    133
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    News رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.



    أهلا بكم أعضاء مسومس أنمي المبدعين والمتألقين بعد طرح الإنضمام للفريق TMA-Fansubs توصلنا إلى النتائج

    تنويه : مازال الباب مفتوحاً حتى الإغلاق سوف يتم إرسال الإمتحان الى رسالة خاصة





    1-
    معلم اونيزوكا . خبير تأثيرات
    2- كاكاشي المعلم . رافع
    3- الرجل الوطواط . رافع

    4- المار شنوان . مترجم و مبرمج
    5-القـ{الطموح}ـمر . مدققة و مبيضة
    6- ms.7m . رافعة
    7-زعيم التنانين . مترجم و مدقق و مؤقت



    بعد ذلك نحن لم نقبل إلى عدداً قليلاً لماذا ( بسبب الإنضباط في الأعضاء )
    وأرجو للكل القبول
    تصميم الفواصل MR.Holmes
    يجب على المقبولين التوجه إلى موقع الفريف لمباشرة العمل
    tma-fansubs.yoo7.com
    تنبيه مازال باب الإلتحاق مفتوحاً أين كنت خبيراً مبدئأ سوف نساعدك ونحسن من خبراتك

    ويجب مراسلتنا لمعرفة المطلوب






    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة conan kodo ; 15-2-2012 الساعة 04:23 PM

  9. #69
    الصورة الرمزية SOS-FANSUBS

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    30
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    فريق SOS يفتح باب الانضمام له في مجال الترجمة

    فعلا الراغبين بالانضمام ومن يجد في نفسه الخبرة

    ما عليه سوا مراسلتنا عبر الرسائل الخاصة

    ومن كانت مشاركاته قليلة فلـ يضع ردًا هنا وسيتم التواصل معه


    0 !غير مسموح

  10. #70

    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المـشـــاركــات
    13
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    يعلن فريق .......... عن فتح باب الانضمام اليه


    اسم الفريق: - لم يحدد بعد


    عدد أعضاء الفريق: - اريد الآن 10 اعضاء وانا الحادي عشر وسنتوسع لاحقا


    أسماء و مهام أعضاء الفريق: - ghost1991 مترجم ومنتج وموفر خام وملفات الترجمة


    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : - قريبا اول موضوع لي


    المشاريع المستقبلية : - جميع الانميات التي لم تترجم


    الخبرات المُرادة : - 4 مترجمين من الانجليزية الى العربية ويشترط اتقان القواعد العربية بشكل جيد 3
    رافعين الى السيرفرات المشهورة
    و 2 مصممان محترفان
    و 1 للكاريوكي


    ملاحظات: -
    الشروط :
    1- اتقان الترجمة من الانجليزي الى العربية باحتراف مع القواعد العربية
    2- السرعة في الاداء حيث يجب ترجمة حلقة يوميا
    3- سرعة الاتصال في الانترنت للرافعين والمصممين
    4- استخدام البرامج مثل الايجي سب للمترجمين وال فوتوشوب للمصممين
    5-انا جميع أعمالنا ستكون خالية من التقطيع والمربعات السوداء
    6- القدرة على الانتاج ببرنامج x264gui ب 8 بت و 10 بت
    7- سترفع اعمالنا ايضا على التورنت لذا يجب على الاعضاء ابقاء الاجهزة مفتوحة من اجل السييد


    انا سأقوم بتوفير الملفات مترجمة انجليزي ومؤقتة توقيت احترافي فلا يجب على المترجم الا الترجمة وجعل لكل شخصية لون خاص بها
    وسوف اقوم قريبا برفع اول حلقة من ترجمتي فترقبوها
    ومن يرغب بالانضمام فليراسلني على الخاص او على الايميل الموجود في صفحتي الشخصية

    0 !غير مسموح

  11. #71

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    4
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    السلام عليكم


    اسم الفريق: فريق عربوك

    عدد أعضاء الفريق: 3 حاليا.

    أسماء أعضاء الفريق:

    UaEfAlCoN83

    Q.bee

    °•][ Uzumaki Luffy ][°•‏

    مشاريع الفريق : Inazuma Eleven Go Chrono Stone - Kuroko No Baskue- Naruto - one piece

    الأعمال المنجزة:



    المشاريع المستقبلية : كل أنمي جديد وغير مخالف


    الخبرات المُرادة : مترجم , صانع كاريوكي , مصمم , منتج جودات مختلفة , موفر خام, رافع, خبير أفتر افكت

    ملاحظات:


    1: الترجمة بأخلاصــ لفريق منتديات عربوك .

    2: أن يكون مستعد لأي شيء.

    3: العدد المطلوب: مفتوووووحــ ,,

    وهذا ايميلي:

    jakka83@gmail.com

    أو

    UaEfAlCoN83@ hot mail .com




    تحياتيــ..}

    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة momenx ; 10-7-2012 الساعة 03:22 PM

  12. #72

    تاريخ التسجيل
    Jun 2012
    المـشـــاركــات
    73
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.





    لمن لديه الخبرة الكافية ويود الإنضمام، يكفي ان يرسل لي رسالة مرفوقة بعمل سابق وله وبتوفيق للجميع


    0 !غير مسموح

  13. #73

    تاريخ التسجيل
    Dec 2011
    المـشـــاركــات
    4
    الــــدولــــــــة
    العراق
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    اسم الفريق: -

    M-fansub

    عدد أعضاء الفريق: - 3 الى الان

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -عبد الله - سان = مدقق
    محمد عون = مترجم ورافع

    M-fansub= منتج ورافع


    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : -جميع اعمالنا هنا

    المشاريع المستقبلية : -كثيرة

    الخبرات المُرادة : -مترجم
    منتج
    رافع

    ملاحظات: - توضع الطلبات في قسم الانظمام في المدونة

    0 !غير مسموح

  14. #74

    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المـشـــاركــات
    5
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    اسم الفريق: -

    Varia team

    عدد أعضاء الفريق: - 5

    أسماء و مهام أعضاء الفريق:
    افتر افيكتي - منتج - مترجمان - مدقق
    - رافع


    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : -جميع اعمالنا هنا

    المشاريع المستقبلية : -....

    الخبرات المُرادة : -مترجمان -مصمم- واي مهنة اخرى

    ملاحظات: - توضع الطلبات في قسم الانظمام في المدونة


    0 !غير مسموح

  15. #75

    تاريخ التسجيل
    Feb 2011
    المـشـــاركــات
    85
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    اسم الفريق: محبين كونان

    عدد أعضاء الفريق: - الى الاَن 3 أعضاء و نتمنى المزيد

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: - ابن مدريد ( مترجم )
    il maestro ahmed ( مترجم )
    fergo2010 ( منتج )


    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : - لا توجد حتى الاَن

    المشاريع المستقبلية : - أعادة ترجمة و أنتاج الحلقات القديمة من المحقق كونان

    الخبرات المُرادة : - عدد 3 مترجمين
    عدد 3 مدققين
    عدد 3 مؤقتين
    عدد 2 محاكين للوحات و التأثيرت النصية
    عدد 2 صنعين للكارا و الكاروكي
    عدد 1 منتج


    ملاحظات: - 1 - لا تشترط الخبرة ، المهم تكون جاهز لما يطلب منك .
    2 - تنفيذ العمل من يومين الى 5 أيام .
    3 - ارسال الطلب الى العضوية الخاص بي ( ابن مدريد ) .
    4 - لا يوجد أختبار .


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    0 !غير مسموح

  16. #76

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    11
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    يعلن فريق .......... عن فتح باب الانضمام اليه
    اسم الفريق: مبدئيا "فريق الحلم الخالد - لترجمة ألعاب فيديو الأنمي"
    عدد أعضاء الفريق: - حاليا أنا أحتاج لعشرة أشخاص، في مرحلة أولى
    أسماء و مهام أعضاء الفريق:
    - منتصر لديه القدرة على تحوير نصوص ألعاب الفيديو على النينتندو دي اس

    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها :
    - لم يظهر أي مشروع بعد. هذا الفريق ان شاء الله لن يترجم الأنمي أو المانغا بل سيترجم ألعاب الفيديو المقتبسة من المانغا و التي صدرت في اليابان

    المشاريع المستقبلية :
    - لعبة Ni no Kuni - Nintendo DS التي صدرت في اليابان من انتاج أستوديو جيبلي المشهور
    - لعبة Death Note
    لعبة One Piece Gear Spirit

    كبرهان على امكانية القيام بهاته الترجمة هذه عينات للعبة ني نو كوني بالعربية:





    الخبرات المُرادة :
    - 4 مترجمين من اليابانية: يتقنون اللغة اليابانية جيدا و لا يستعملون الغوغل بأي حال من الأحوال، كما يقدمون نتيجة عملهم الجديد كل 10~15 يوم حفظا لحسن سير العمل - هاته الألعاب صدرت باليابانية لذلك أنا بحاجة لمن يتقن اللغة
    - فوتوشوب: بالأخص من يتقنون البيكسل أرت، أي العمل على صورة بالأبيض و الأسود و عدم تجاوز عدد الألوان الأصلي بالصورة
    - hex editor

    ملاحظات:
    ضرورة توفر الإتصال بالأنترنت على الأقل في أيام الخميس حتى الأحد،
    سرعة التدفق تكفي لتحميل اللعبة حتى 300 ميغا (بالنسبة لمن يعمل على الفوتوشوب).

    مع الشكر

    0 !غير مسموح

  17. #77
    الصورة الرمزية كنز الحياة

    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    63
    الــــدولــــــــة
    بريطانيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    بسم الله الرحمن الرحيم

    إخوتي الأكارم

    أطمح في إنشاء فريق ترجمة
    ولكن بفكرة جديدة وفريدة من نوعها
    وهي ترجمة المقاطع الهادفة الإنجليزية إلى العربية
    بدل ترجمة الأنمي
    أرجو منكم مشاهدة الأمثلة في الأسفل لتتضح الفكرة بشكل أكبر


    اسم الفريق: فريق سفراء السلام لترجمة المقاطع الهادفة




    عدد أعضاء الفريق: 1 في الوقت الحالي


    أسماء ومهام أعضاء الفريق: أنا المترجم الوحيد في الوقت الحالي


    مشاريع الفريق السابقة:








    المشاريع المستقبلية: المزيد من المقاطع الهادفة كالتي في الأعلى


    الخبرات المُرادة: ترجمة - توقيت - تدقيق - إنتاج - تصميم - وأي خبرة أخرى قد تفيد الفريق


    ملاحظات: لست متأكدًا إن كان هذا هو المكان المناسب لطرح مشاركتي هذه،
    ولكنني أرجو أن أكون قد وفقت في الاختيار


    أمنيتي: أن يتخرج من مدرسة MSOMS الحبيبة رواد في ترجمة المقاطع الهادفة
    كما تخرج منها رواد في ترجمة الأنمي من قبل


    يمكنكم قراءة المزيد عن المشروع في موضوعه الخاص في منتدى نور على نور عبر الرابط التالي:
    http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=178329

    0 !غير مسموح
    التعديل الأخير تم بواسطة كنز الحياة ; 1-4-2013 الساعة 02:29 AM

  18. #78

    تاريخ التسجيل
    Jul 2014
    المـشـــاركــات
    1
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    السلام عليكم

    يظهر لي أن الموضوع قديم جدا
    عموماً أنا عضو جديد ولدي الرغبة بالانضمام لأي مجموعة ترجمة.
    أتقن اللغة الانجليزية، وأتقن العربية على قواعدها الصحيحة.
    فالمجموعة التي يوجد بها مكان شاغر فأنا على أهبة الاستعداد للانضمام لها.

    0 !غير مسموح

  19. #79
    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,075
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتــقـيـيـم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    يغلق
    ////

    0 !غير مسموح

صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1234

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Msoms-Anime
مسومس هو منتدى تعليمي هادف، أسس في شهر سبتمبر من العام 2001 م، يقدم إنتاجات  المختلفة. نتمنى أن تقضوا معنا أمتع الأوقات.  

RSS YouTube Twitter Facebook
 
استعادة العضوية
راسل المشرفين
مشاكل واستفسارات
DMCA.com Protection Status