.:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 79
  1. #1

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    مرحباً بكم أخواني و أخواتي رواد منتدى مسومس ...

    بعد أن تمت إزالة قانون منع مواضيع الطلبات للفرق و الجموعات ..

    كثرت مواضيع الانضمام .. مما أدى إلى تشوه القسم

    فلذلك .. سيتم إغلاق جميع مواضيع الانضمام .. و حذفها بعد أسبوع من الآن ..

    و سيكون هذا الموضوع هو المرجع لطلبات الانضمام ..

    و يمنع وضع ردود لا دخل لها في الموضوع ..

    لوضع طلب انضمام .. املأ هذا النموذج و قم بنسخه إلى ردك


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    اسم الفريق: -

    عدد أعضاء الفريق: -

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    مشاريع الفريق (إن وُجدت) ومع روابط مواضيعها : -

    المشاريع المستقبلية : -

    الخبرات المُرادة : -

    ملاحظات: -

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    أي رد أجده بترتيب مختلف عن ترتيب النموذج الذي وضعته .. سيتم حذفه



    و لمن أراد الإنضمام لأحد المجموعات .. الرجاء إرسال رسالة خاصة لمدير الفريق ..

    أيضاً هذا الموضوع للمجموعات ذات الأعمال الحصرية لمنتديات MSOMS-ANIME فقط ..

    بالتوفيق

    و السموحة
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 13-7-2010 الساعة 10:01 PM

  2. 2 أعضاء شكروا マジド على هذا الموضوع المفيد:


  3. #2

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    حرام علييك
    نطرت اسبوع اشوف ان كنتم بتغيروا القانون، ما صار شي
    الا باليوم الي حطيته
    --" نحاسة مألوفة لحياة كينشي المشؤومة :S

    المهم

    اسم الفريق: - CTL-Fansubs

    عدد أعضاء الفريق: - 16

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    K.Shinichi aka Spyre: مترجم ومؤقت ومنتج
    SPIDER: صانع تايبست، تدقيق، إنتاج وكاريوكي
    Nakamoura Sensei: مترجم من اللغة اليابانية
    [YuZu]: مدققة ومترجمة
    IbraHim.N: مترجم ومدقق
    D1rk-Knight: مترجم ومدقق ومنتج
    NAT: مترجم ومؤقت
    Ameen-Kun: رافع
    ThunderEmperor: صانع كاريوكي
    DemonKid: مؤقت كاريوكي
    supgoku: تأثيرات الأفتر
    بهيج: مصمم
    Jawad: التزويد والرفع
    ayman-conan: مترجم من اللغة الفرنسية والإنجليزية، مؤقت ومنتج
    Narcon-sama: مؤقت و مترجم فرنسي
    kHALID: مترجم ياباني و مصمم


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    [CTL-Fansubs]: الفيلم الثاني عشر (معزوفة من الرعب) مترجم + تم إضافة جودة HD
    فريق CTL يقدم ][الأوفا الخاصة التاريخ الأسود][تاريخ المجابهة مع المنظمة السوداء][ مترجمة للعربية لأول مرة + تم إضافة صور من الأوفا وتم إضافة جودات مختلفة
    ~|| CTL-Fansubs :: الحلقة 519 :: رحلة إعادة "ميجي" الغامضة (فصل الحل) :: مترجمة إلى العربية ||~
    ~|| CTL-Fansubs :: الحلقة 518 :: رحلة إعادة "ميجي" الغامضة (فصل التحقيق) :: مترجمة إلى العربية ||~
    ~|| ctl-fansubs :: الحلقتان 516-517 :: فيورين كازان :: مترجمة إلى العربية ||~


    المشاريع المستقبلية : -
    إعادة إنتاج بعض حلقات المتحري كونان، وترجمة جميع الحلقات الجديدة

    الخبرات المُرادة : -

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ها نحن نلتقي بكم مرة أخرى سالمين غانمين عسى أن نجتمع دائمًا بهذه الحال
    نعود لكم اليوم فاتحين أبواب التسجيل في فريق ترجمة CTL المتمرس في ترجمة مسلسل المتحري كونان
    ويعود ذلك لكثرة الطلبات التي تلقيناها عبر الرسائل والميرك والمسنجر ^^"
    التسجيل سيكون مفتوحًا حتى يكتمل العدد المطلوب، ثم سيغلق إلى أن نحتاج عددًا إضافيًا، أو إن طرأ أمر آخر

    المواقع المطلوبة:

    الترجمة: 3 مترجمين أو اثنان متمكنان من اللغة العربية والإنجليزية، ولديهم خبرة بسيطة في اليابانية
    مترجم واحد من اللغة اليابانية، وأن يكون مستوعبًا للغة، وعالمًا بقواعدها
    التوقيت: 4 مؤقتين توقيت صوتي، الخبرة في Aegisub مطلوبة من حيث التوقيت
    التدقيق
    : 3 مدققين، ملمين بالقواعد العربية اللغوية والإملائية

    التايبست: 3 صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات
    الكاريوكي: صانعان للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي ويستطيع صنعه بسلاسة -حيث أن عمله سيقتصر على أغنيتي البداية والنهاية التي تتكرر لحلقات عديدة، هذا لا يشمل حلقات إعادة الإنتاج-
    الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV إحداهما تكفي
    مراقب الجودة: أن تمتلك القدرة على الإشارة إلى الأخطاء اللغوية والتقنية في الحلقة
    الرفع: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث -أو اثنان منها على الأقل-: HD & SD & Low Quality

    شروط الانتساب:

    1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث
    2- أن تتعلم الدخول على الميرك، لأن عمل الفريق متمركز هناك
    3- ألا يتأخر تقديم عملك عن 4 أيام، وأيام الاختبارات أنت معذور
    4- أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه
    5- أن تكون ملمًّا بمواقع الرفع المسموحة والممنوعة، وتوفير الروابط على قدر المستطاع
    6-
    أن تكون ملمًّا باللغة العربية والإنجليزية بشكل جيد وممتاز

    7- أن ترسل رسالة لي توضح أي مركز تريد التقديم عليه كي يُرسل الاختبار لك على الخاص

    وها هي الأمور أمامكم، نتمنى لكم التوفيق، واعملوا بجد وإتقان
    من أراد السؤال عن إنتاجات الفريق، فأبشره أنها تشمل "جميع حلقات كونان" بكل أنواعها
    والله الموفق لما يحبه ويرضاه

    لمزيد من المعلومات نرجو التواصل عبر قناة الميرك:
    CTL-Fansubs
    ~Spyre
    aka ~Midou-Ban are in charge


    انتهى...

    Keyboard: Spyre aka K.Shinichi


    ملاحظات: -
    أتمنى توضيح أي قانون جديد بإعلان قد الدنيا فوق المنتدى كي يراه الجميع فور دخولهم
    التعديل الأخير تم بواسطة K.Shinichi ; 12-1-2009 الساعة 03:22 PM

  4. #3

    الصورة الرمزية zkiri

    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المـشـــاركــات
    348
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.


    اسم الفريق: BANAKI-Fansubs

    عدد أعضاء الفريق:
    9 لحد الثانية ^^ الحمد لله زاد العدد عن 4


    أسماء و مهام أعضاء الفريق:
    zkiri : كل شيء
    التنين الأزرق : مترجم و صانع تأثيرات و كارا
    ayman-conan : كل شيء عدا التصميم و الكارا
    monkey : رافع و مصمم و مترجم
    a.pato : رافع متميز
    momenx : منتج و ...
    xl-7 : مترجم و كارا
    balop2007 : موفر خام و ...
    kudo shinich أو kudou : مترجم و مؤقت

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :
    بدأنا بإعادة ترجمة و إنتاج حلقات ناروتو بجودة بين الخارقة و العالية
    و لم نضع لحد الساعة أي عمل في المنتدى و ذلك حتى يكتمل العدد المطلوب من الأعضاء
    لكي يقوموا كذلك بإبداء رأيهم فيما أبدعه من سبقوهم إلى الانضمام للفريق
    - ترجمة تورادورا من 19 إلى الأخيرة = تم و لله الحمد
    الحلقة 19 من تورادورا
    الحلقة 20 من تورادورا
    الحلقة 21 من تورادورا
    الحلقة 22 من تورادورا
    الحلقة 23 من تورادورا
    الحلقة 24 من تورادورا
    الحلقة 25 من تورادورا

    المشاريع المستقبلية :
    إن شاء الله ندخل صوب ون بيس ثم سنتوسع لنترجم أنميات لم تترجم من قبل و كذلك بعض الأفلام لم تترجم لأي لغة مسبقا
    و كذلك هنالك أربع أنميات تحتاج لترجمةسنختار منها واحدا و نترجمه كاملا

    الخبرات المُرادة :
    لايهم الخبرة الشخص في الترجمة ، ما يهم هو العمل المتقن المتعوب عليه
    و النية الصادقة فيه
    لكي يتلقاه المشاهد
    على أحسن و أفضل صورة يمكن أن يُجسد فيها العمل.


    قد يقول البعض :
    إن العمل المتقون ما هو إلا للمحترفين في عالم الترجمة
    و كل من أكمل حلقة اعتقد أنه محترف في مجاله
    لا و ألف لا ، فحتى و لو كنت قد قمت بعمل خارق
    فأنت دائما مكسي بثوب التوسط
    لا أنت محترف و لا أنت مبتدء
    بعبارة أخرى أنت دائما متوسط في العمل .
    "الكلام هنا موجه إلى من يظن نفسه محترفا"


    حتى لو كنت مبتدءًا
    فتستطيع أن تخرج عملا متقونا
    من جوانب عدة

    و هذا ما نريده تماما منك

    ملاحظات:
    لا تهم خبرتك أو مستواك في مجالك
    فأنت مرحب بك في الفريق
    كيفما كنت

    هذا الفريق ليس له قائد ، إنما أنا فقط فكرت بتشكيل هذا الفريق و ذلك بغية الإبداع في جدران مسومس المتألق

    الشعار صمم من قبلي
    لكني لا أتقن التصميم :


    و السلام خير الختام
    التعديل الأخير تم بواسطة zkiri ; 11-4-2009 الساعة 12:01 AM سبب آخر: إضافة

  5. #4

    الصورة الرمزية الرجل الخفي

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    98
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: -
    ANIME-fansub


    عدد أعضاء الفريق: -

    الى الأن أنا حالياً وجاري البحث

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    الرجل الخفي:مترجم ومتج ورافع

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :-

    بأذن الله ترجمة ون بيس

    المشاريع المستقبلية : -

    ترجمة كل أنمي جديد


    الخبرات المُرادة : -
    - مترجم من الأنجليزي الى العربي
    - مترجم من الياباني الى العربية (إن وجد)
    - مدقق
    - مؤقت
    - عامل كروكوي
    - رافع

    - منتج للحلقات بجميع الجودات

    شـــروط الأنضمامك
    - يجب ان تكون سرعة الرفع 512
    - يجب ان يكون فاهم في العمل
    - ان يكون متواجد دائماً في وقت الحاجة (وقت الأختبارات حالة آخرى)

    ملاحظات: -

    الفريق جديد ويحتاج الى جميع من يستطيع المساعده
    لأنه سنحاول أن يكون الفريق الأفضل

  6. #5

    الصورة الرمزية (أوسكار).

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    106
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    اسم الفريق: - {M-A-T}

    عدد أعضاء الفريق: - 13
    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    Master-Anime :- مترجم

    kurapika89 :- مترجم
    son of desert :- مترجم
    Seto aiba 1411 :- مترجم
    المسيطر:- مترجم
    العقرب الكبير:- مترجم
    gaara :- مترجم
    vampier111 :- مترجم
    Someone_EliTE :- مترجم
    HellBinder:- مترجم
    نجم الأنمي :- مترجم
    غسان:- مترجم
    Queen:- مترجم


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
    يوجد موقع مخصص له ( لا اريد وضعه حتى لا يعتبر دعاية )

    المشاريع المستقبلية : -
    حوالي 3 مشاريع تقريبا ( متحفظ بأسمائها )

    الخبرات المُرادة : -
    ففقط مترجم ذو خبره عالية او متوسط

    ملاحظات: -
    لا توجد
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  7. #6

    الصورة الرمزية A7MED++

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    275
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    [CENTER]
    السلام عليكم

    شكرا على الموضوع ^^

    بسم الله الرحمن الرحيم

    اسم الفريق: - (HD-FanSub (For Translation

    عدد أعضاء الفريق: - 9


    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    A7M£D : مترجم ومنتج
    Remi_1980 : مترجم ومؤقت
    (Hani The Enigma (Extrame V2 :رافع
    balop2007 :مترجم ومنتج وموفر
    مترجم: طالب
    مترجم: الرجل الخفي
    مترجمة انمي ومانجا: shinju
    مترجمة مانجا: الاكسير
    مترجمة مانجا: yuriko

    [/COLOR]مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    مشاريعنا بإذن الله اغلبها انمي قديم وايضاً انمي حديث
    ونعمل الان على أول الاعمال وهو ترجمة المسلسل القديم Ninja Senshi Tobikage
    وانتهينا من بعض الاعمال
    |High Definition:HD| يقدم لكم اوفا الذكريات الرومنسيه [Yotsunoha] ^^
    [HD] يقدم لكم احدى افلام (عبقور-دورايمون) | (قبل ليلة من زواج نوبيتا) في مسومس فقط ^^


    المشاريع المستقبلية : -
    في الانمي:
    Lupin III
    Captain Harlock
    وغيرها...
    في المانجا:
    Claymore
    وغيرها...



    الخبرات المُرادة : -

    مترجمين انمي ومانجا و مدققين ورافعين ومصممين
    او اي تخصص ^^



    ملاحظات: -
    اذا كنت تعتبر الترجمة هواية لك تتسلى بها وفاضي لها فأهلاً وسهلا بك
    اما اذا كنت تعتقد ان الترجمة عصيبة ومريره وبهدال فالأفضل ان تبحث عن فريق اخر ^^
    (سواء مبتدئ او متوسط او خبير فأنت ستكون بين اصدقائك المتعاونين ^^)
    ونحن بحاجة اليكم لتقديم الافضل لعشاق الانمي
    بالتوفيق

    التعديل الأخير تم بواسطة A7MED++ ; 27-4-2009 الساعة 11:18 PM

  8. #7

    الصورة الرمزية POWER BOY

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    311
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: -فريق ANIME-ONE

    عدد أعضاء الفريق: - 6
    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    anime-one مترجم ومنتج
    $$sasuke$$ رافع ومنتج
    مهووس انمي رافع
    yagami light مصمم الفريق
    asakura hao مترجم انمي
    كيلوا زولديك مترجم مانغا

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
    لدينا منتدى وموقع خاص لن اضعه لكي لا تحتسب دعاية
    المشاريع المستقبلية : -
    ترجمة جميع اجزاء فيلم naruto و naruto shippuuden

    ترجمة مانغا سيف النار
    ترجمة مانغا death-note
    الخبرات المُرادة : -
    مدقق
    - مؤقت

    - عامل كروكوي

    ملاحظات: -
    لايوجد

  9. #8

    الصورة الرمزية Black Mercury

    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المـشـــاركــات
    1,390
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق : TTA

    اختصار : Translation Team Anime
    (الفريق مغلق حاليا الى اشعار اخر)

    مسومس انمي كونان

    عدد اعضاء الفريق : 5

    اسماء ومهام الاعضاء:



    السيف الناري1:(الــرئــــيـــــــس) رافــــــع ومدقق ومنتج ومؤقت ومراقب جودة


    maega00000 : موفر حلقات خام ومدقق ومراقب جودة

    the only man : رافع ومنتج

    ramohero : مترجم( انجليزي) ومصمم ومنتج ومؤقت ومدقق

    k1i : مصمم

    كودو العاشق : كمنتج ومدقق ومراقب جودة


    مشاريع الفريق :




    المشاريع المستقبلية:

    جميع الانمي الذي لم يترجم

    الخبرات المرادة:

    مترجم
    مصمم
    رسام
    رافع
    موفر صور
    موفر حلقات خام
    مراقب الجودة
    مدقق
    مؤقت
    منتج
    صانع الكاروكي

    الشعار:

    الملاحظات:
    (الفريق مغلق حاليا الى اشعار اخر)
    لن تكون وحيدا في الفريق فكلنا مثل الاسرة متعاونين متحابين

    ان ترسل رسالة خاصة الى عضوية السيف الناري1 من (هـــنـــــا)

    يكون عنوانها ( طلب انضمام ) وارجو من الاعضاء الراغبينبالانضمام

    ان يرسلوا رسالة يكون محتواها واضح ومفهوم ..,

    وشكرا...,
    التعديل الأخير تم بواسطة Black Mercury ; 26-12-2009 الساعة 02:09 PM

  10. #9

    الصورة الرمزية A.M.S

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    875
    الــــدولــــــــة
    سويسرا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق:
    فريق جولد روجر

    عدد أعضاء الفريق:
    كتر


    أسماء و مهام أعضاء الفريق:
    كثر


    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها :
    مازال لم نحدد

    المشاريع المستقبلية :
    كثيرة جداا

    الخبرات المُرادة :
    مترجم
    منتج
    رافع

    ملاحظات:
    لا توجد


  11. #10

    الصورة الرمزية conan kodo

    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    المـشـــاركــات
    133
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Thumbs up الانضمام لفريق MEC

    اسم الفريق:- MEC-Fansubs

    عدد أعضاء الفريق: - 5

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    k.kyd :الرئيس
    الفتى الطائر :النائب
    كاكاشي المعلم :رافع
    الرجل الوطواط :مدقق
    R.zoro25: رافع

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -

    المشاريع المستقبلية : - كثيرة

    الخبرات المُرادة : - التأثيرات - التوقيت - التدقيق - الرفع - الترجمة - الانتاج - مصمم.

    الفريق الأول: [ من الانجليزية إلى العربية ]

    وشروطها:-




    1- أن يكون المتقدم متمكناً من اللغة الانجليزية وقادراً على الترجمة منها للعربية، دون الحاجة للرجوع إلى برامج الترجمة كالوافي أو غيره.

    2- أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية حتى يستطيع محاكاة الدبلجة اليابانية خلال ترجمة الحلقات.

    3-المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المترجم، وذلك من أجل تقديم ترجمة جيدة خالية من الأخطاء ما أمكن.

    4- أن يكون على دراية بطريقة الترجمة من المانغا وكذا طريقة استعمال برامج الترجمة وفي مقدمتها برنامج aegisub


    الفريق الثاني: [ من اليابانية إلى الانجليزية أو العربية ]
    وشروطها:-



    1- يشترط أن يكون المتقدم ملماً باللغة اليابانية بدرجة عالية، لا نشترط الكمال وإنما أن يكون قادراً على الترجمة دون مواجهة صعوبات.


    2- أن يكون قادراً على ترجمة اللوحات، بعبارة أخرى أن يكون قادراً على ترجمة الكلمات اليابانية.



    3- المستوى المتفوق في اللغة العربية شرط أساسي في المترجم، وذلك من أجل تقديم ترجمة جيدة خالية من الأخطاء ما أمكن.








    التدقيق:-

    1- يشترط في المترشح لمهمة التدقيق، أن يكون على مستوى عالٍ في اللغة العربية وعلى إلمام تام بمختلف قواعدها.

    2- أن يكون قادراً على إعادة صياغة الجمل المبهمة حتى تصير أكثر وضوحاً وجمالية مستعملاً في ذلك أبسط الأساليب والعبارات التي يفهمها الجميع.

    3- يفضل أن يكون ملماً باللغة الانجليزية لكي يقوم بالتدقيق من ملفات المانغا، وكذا أن يكون على دراية ببعض المصطلحات البسيطة في اللغة اليابانية ليستطيع التدقيق من الخام مباشرة.



    التأثيرات:-



    1- يشترط أن يكون المتقدم كصانع تأثيرات، ذو خبرة في أكواد التأثيرات النصية.

    2- كما يشترط أن يكون ذو خبرة في عالم المحاكاة وتركيب الستايلات.

    3- يحبذ أن يكون ذو خبرة أو على معرفة بالأفتر إفكت.

    -[ شروط الالتحاق ]-


    1- أن تكون سرعة اتصاله 512K فما فوق وذلك من أجل تحميل الخام ورفع الحلقات بعد إنتاجها.

    2- أن يكون ذو خبرة في عالم الإنتاج وذلك حتى يتسنى له إنتاج الحلقات بصيغ مختلفة mp4 - avi - mkv - rmvb وبجودات مختلفة HD - SD

    3- أن يكون جهازه متطوراً يتسطيع تشغيل خام الـ HD بسهولة وأيضاً سريعاً في عملية الضغط .

    التزويد


    1- يشترط في المتقدم للانضمام إلى فريق التزويد، أن يكون ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 1 ميجا [ وسيتم اختيار ذو السرعة الأعلى فالأعلى ].


    2- أن يترك جهازه مفتوحاً أغلب الوقت، وذلك حتى يتسنى له رفع الحلقات على مواقع مختلفة بحسب ما يطلب منه.

    3- قد يُطلب من المزود أن يعيد إنتاج الحلقات بجودة متوسطة أو منخفضة ومن تم رفعها لذلك يفضل أن يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات.

    4-في حالة إذا كانت للمتقدم سرعة اتصال عالية لكنه لا يعرف شيئاً مما يقوم به فريق التزويد فلا بأس أن يرسل للبريد ويذكر سرعته والفريق سيتكفل بتعلميه بعد ذلك إن كانت سرعته بالفعل تستحق ضمه.

    -[ طريقة الاشتراك ]-


    طريقة الاشتراك في فريق التزويد تختلف عن باقي المهام الأخرى وهي كالتالي:


    1- بداية يرسل المترشح رسالة إلى بريد الفريق الرسمي بالعنوان التالي: " فريق التزويد [ إسم العضو ] " مثال على ذلك: " فريق التزويد [ِAyato] ". قيوس ^^
    2- في الرسالة عليه أن يذكر سرعة اتصاله بالإضافة إلى أقصى ما تصل إليه سرعة التحميل والرفع لديه مثال على ذلك: " سرعة اتصالي هي 1 ميجا وأقصى ما تصل إليه سرعة التحميل هو 128 كيلو والرفع هو 64 كيلو "
    3- في حالة كانت سرعتك مناسبة لما يريده الفريق سيتم إرسال اختبار لك والجدير بالذكر أن هذا الاختبار موافق تماماً لسرعة الاتصال التي ستذكرها في الوقت والمدة. [ لا داعي للتذكير أن أي محاولة تلاعب في هذا الاختبار تعني إقصاء المترشح ].
    4- بعد ذلك إن اجتزت الاختبار، سيرسل لك الفريق رسالة يعلمك بذلك، وتستطيع بعدها الالتحاق بفريق التزويد لفريق MEC والذي سيخصص له منتدى خاص به.

    التوقيت

    وشروطها:-


    1- يشترط أن يكون المتقدم ملماً بتقنيات التوقيت [ ملائمة الجمل مع الدبلجة من حيث الطول والقصر ومن حيث مدة الظهور والاختفاء ].

    2- السرعة في التوقيت شرط مطلوب في المؤقت لكن مع مراعاة الدقة في التوقيت.

    3- يشترط التوقيت الذاتي والابتعاد تماماً عن استعمال التواقيت الأجنبية.

    4- يحبذ أن يكون المؤقت ذو خبرة أو معرفة بتقنيات التوقيت الصوتي ببرنامج aegisub


    -[ طريقة الاشتراك ]-


    1- بداية يرسل المترشح رسالة إلى بريد الفريق الرسمي بالعنوان التالي: " التوقيت [ إسم العضو ] " مثال على ذلك: " التوقيت [ k.kyd ] "

    2- في الرسالة عليه أن يذكر سرعة اتصاله.

    3- بعد ذلك سيرسل لك الفريق رسالة فيها اختبار بسيط ليمتحن فيه قدراتك في هذه الوظيفة.

    4- إن اجتزت الاختبار، سيرسل لك الفريق رسالة يعلمك بذلك.

    5- تجدر الإشارة أن فترة إرسال رسائل طلبات الالتحاق بوظيفة التوقيت ستمتد ثلاثة أيام أخرى بعد فترة تسليم الاستمارات بالنسبة للوظائف الأخرى أي إلى غاية 30/08/2008

    البريد الاكتروني:mec-fansusub@hot mail.com





    ملاحضات:
    اي اقتراح للفريق او اي شكوى او اي مساعدة يرجى ارسال رسالة خاصة

    التعديل الأخير تم بواسطة momenx ; 7-2-2012 الساعة 08:08 PM

  12. #11

    الصورة الرمزية ZAN NAN

    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    116
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    إسم الفريق:PF

    إختصار لكلمة

    Pokemon fansub


    عدد أعضاء الفريق حتى الأن:1


    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -

    ZAN NAN :مترجم











    المواقع المطلوبة:

    الترجمة: 3 مترجمين أو اثنان متمكنان من اللغة العربية والإنجليزية، ولديهم خبرة بسيطة في اليابانية
    مترجم واحد من اللغة اليابانية، وأن يكون مستوعبًا للغة، وعالمًا بقواعدها
    التوقيت: 4 مؤقتين توقيت صوتي، الخبرة في Aegisub مطلوبة من حيث التوقيت


    التدقيق
    : 3 مدققين، ملمين بالقواعد العربية اللغوية والإملائية


    التايبست: 3 صانعين للتايبست، لديهم خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات
    الكاريوكي: صانعان للكاريوكي، متمكن من الكاريوكي ويستطيع صنعه بسلاسة -حيث أن عمله سيقتصر على أغنيتي البداية والنهاية التي تتكرر لحلقات عديدة، هذا لا يشمل حلقات إعادة الإنتاج-
    الإنتاج: 3 منتجين، ملمين بلغة الـAvisynth وأوامرها، يعرفون إنتاج صيغة MP4 أو MKV إحداهما تكفي
    مراقب الجودة: أن تمتلك القدرة على الإشارة إلى الأخطاء اللغوية والتقنية في الحلقة
    الرفع: وأن تكون سرعة اتصالك تزيد عن 512 كب\ث أو ما يقاربها، وتستطيع رفع الجودات الثلاث -أو اثنان منها على الأقل-: HD & SD & Low Quality


    شروط الانتساب:

    1- ألا تكون سرعة اتصالك أقل من 512 كب\ث
    3- ألا يتأخر تقديم عملك عن 4 أيام، وأيام الاختبارات أنت معذور
    4- أن تحترم قوانين الفريق و أعضاءه
    5- أن تكون ملمًّا بمواقع الرفع المسموحة، وتوفير الروابط على قدر المستطاع
    6- أن تكون ملمًّا باللغة العربية والإنجليزية بشكل جيد وممتاز




    المشاريع المستقبلية : -

    ترجمة جميع حلقات بوكيمون[ الأنمي الوحيد الذي لم يترجم من قبل]


    الخبرات المُرادة : -
    1-ان يكون على إتصال مع مدير الفريق
    2- أن يكون له خبرة في الترجمة
    3- أن يكون عارفاً بلغة الإنجليزية وتعامل معها
    4-أن تكون الغة في الترجمة الذي ترجمة سليمة من الأخطاء الإملائية


  13. #12

    الصورة الرمزية M-D-LUFFY

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    827
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    بسم الله الرحمن الرحيم


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . .

    يسرنا أن نعلمكم بأنه قد تم فتح باب الانضمام إلى الفريق وإليكم تفصيل المتطلبات ومعلومات الفريق :-



    اسم الفريق: - Extreme Anime - Fansubs

    عدد أعضاء الفريق: - 7

    أسماء أعضاء الفريق: -
    [ كونان__أديجاوا - M-D-LUFFY - M-h-r - T.ace-kun - Nihon - ***VIP*** - Grimmjow 6 ]

    مشاريع الفريق الحالية : -
    One Piece ~ Vampire Knight Guilty ~ Naruto Shippuuden

    المشاريع المستقبلية : -

    Gintama ~ .....

    الخبرات المُرادة : -

    5 مترجمين (يفضل الإلمام باللغة الإنجليزية بنسبة 60% - أو اللغة اليابانية )

    2 مصممين ( بنرات + ثابت )

    شعار الفريق: -




  14. #13

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    فريق Eden-Fansubs للترجمة.

    مطلوب صانع مؤثرات نصية وكاراوكي متقن.

    الربيع القادم, شهر ابريل هذه السنة, سنقوم بترجمة مسلسل FullMatelAlchemist موسم الثاني
    ونحتاج لمصمم مؤثرات نصية وصانع كاراوكي قادر على تحمل الواجب






    بهذه الشروط التالية:
    • الإتقان والإخلاص والأمانة في العمل.
    وهذا يشمل الصبر وقلة التذمر وحب مناشدة العمل الجماعي ونبذ العمل الفردي داخل طاقم العمل
    • معرفة استخدام الـ Adobe After Effects و Aegisub.
    • انهاء العمل في اسرع وقت ممكن (ليس هناك سقف زمني محدد).
    • مشاهدة موسم الأول كاملًا.
    • القدرة على العمل على HD.
    • تجاوز الإمتحان بعد طلب الإلتحاق.
    • العدد غير محدود, ولكن الناجحين في الإمتحان محدود.
    قم بإرسال رسالة خاصة لي .




    كلمة أخيرة:
    بعض الناس يقومون بإرسال الطلبات لمجرد مشاهدة الإمتحان.. هؤلاء الناس يقومون بإزعاج الآخرين فقط
    والمسلمون من سلم من لسانه ويده.

    وشكرًا..
    التعديل الأخير تم بواسطة Uchibra`Weg ; 9-3-2009 الساعة 05:13 AM

  15. #14

    الصورة الرمزية Mr.Detective

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    953
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: - McM

    عدد أعضاء الفريق: - 16

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    الرئيس :
    المحقق conan

    النائب :
    kai2kid2x

    مساعدة النائب :
    Ran Moury

    المحولين :
    فيصل الغامدي
    angle eyes
    بودي
    الهوكاجي 4
    غريب الأندلس
    ..نامي..
    M.Shikoko

    الرافعين :
    q8hek
    k.kyd
    .AL.Kawari
    أوكو
    الجميلة شيري
    Amural

    المصممين :
    %خلجات%

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها : -
    ~~ الموضوعـ الرسميـ لطلباتـ انتاجاتـ المحققـ كونانـ بصيغـة الجوالـ مقدمـ لكمـ منـ فريــM.c.Mـــق ~~
    الدليلــ الشاملـــ لــ كونـــانــ مقدم من فريــM.c.Mــق بصيغة {الجوال}

    المشاريع المستقبلية : -
    الانتهاء من رفع كونان
    و البدء بـ ون بيس

    الخبرات المُرادة : -
    محولين
    رافعين
    مصممين

    ملاحظات: -
    شرط :
    التفاعل أهم شيء في الفريق


    مع تمنياتنا لكم بالتوفيق : زرعوني + حاجوني + عبدولي

  16. #15

    الصورة الرمزية metal gear4

    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المـشـــاركــات
    116
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق

    الأسم الإفتراضي للفريق
    HD FanSub
    الإفتراضي يعني أنه سـ يتم تغيره

    عدد أعضاء الفريق

    لم يتم التحديد


    أسماء و مهام أعضاء الفريق

    رئيسي الفريق فقط

    مشاريع الفريق (إن وُجد) ومع روابط مواضيعها

    لا يوجد..حالياً ....

    المشاريع المستقبلية
    كثيرة.....

    الخبرات المُرادة

    الترجمة
    4..مترجمين من English الى Arabic
    3 الترجمة من Japan الى Arabic بدون مشاكل.....{إذا أمكن مع القدرة على قراءة اللوحات.}
    خبرة متوسطة على الأقل
    3 مترجمين من الفرنسية الى العربي..
    3 مترجمين من الإطالية الى اعربي..


    الكاريوكي
    3 مؤقت كاريوكي و صانع كاريوكي


    Typesetter
    4 صانع تايبست Typesetter يكون قريب من الإحتراف

    المنتج
    2 منتجين.....أن يكون يتقن ضغط الحلقة...والأهتمام بجودة الحلقة...وغيرها من أمور الإنتاج

    الموقت + التدقيق

    3 موقتين ....
    3 تدقيق ....

    الرفع {التزويد}
    نحتاج الى ربما 14 شخص


    العدد باللون الأحمر عدد تقريب لـ الأشخاص الذي نحتاج إليهم

    معلومات إضافية


    كاريوكي

    أن يكون عمله دقيق كما أن العمل فقط لـ أغنية البداية والنهاية

    أن يكون متمكن من الكاريوكي

    صنع تأثيرات، مع خبرة في أكواد التأثيرات النصية



    Typesetter

    ترجمة لوحات ... صنع استايلات خاصة ... الإلمام بأكواد الكاروكي

    عمل شارات البداية و النهاية [ أسماء العاملين على الحلقة - مواقع ]

    اللوحات - التوضيحات - أسامي الأشخاص - صندوق حوار - وغيرها

    الأستايلات ، و التأثيرات الخاصة و أكواد الكاروكي المتحركة

    خبرة في الأكواد وبرامج التأثيرات



    التوقيت

    أن يكون متخصص بتقنيات التوقيت { ملائمة الجمل مع صوت المتحدث من حيث بداية الجملة ونهاية الجملة و وقت الظهور والأختفاء }

    أن يكون عمله دقيق وسريع...ولكن إن كان متوسط السرعة فلا مشكلة

    أن يستخدم التوقيت الذاتي 100% مع إستخدامه للطرق الأخر

    مع ملاحظة أن عمله سيكون بـ أستخدام التوقيت الذاتي



    التدقيق

    أن يكون ذو خبرة في اللغة العربية.....{من حيث الاخطأ الإملائيه..و إصلاح الاخطأ الإملائيه}

    القدرة على إعادة صياغة الجمل الغير واضحة... لـتصبح بمعنى واضح ومفهوم لدى الكل

    أن يكون لديه إطلاع على بعض الحضارات الاخرى...Japan..وغيرها من الحضارات
    مثال توضيح
    معنى الكيمونو ومعلومات عنه
    وغيرها من المعلومات المهمة



    التزويد

    أن يكون ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 512 كب\ث [ مع ملاحظة عندما يتوفر شخص ذو سرعة أكبر سـيتم أختياره مباشرة ...MB1...MB2...MB4 ].

    أن يكون لديه خبرة بسيطة أو متوسطة في إعادة الإنتاج...وإذا لم يعرف في الإنتاج سيتم تعليمه وتدريبه

    إذا كان لديه سرعة عاليه لكنه لا يعرف طريقة الرفع...+طريقة التزويد....سيتم تعليمه وتدريبه



    مصممين الفتوشوب

    خبرة عالية في التصميم...وتصميم البنرات الثابت والمتحركه
    خبرة في تصميم التواقيع المتحركه والثابته + الأيقونات + الفواصل +الصوره الرمزية+ الشعارات

    أن يكون لديه معلومات بسيطة في الرسم في برنامج الفتوشوب

    ملاحظة
    الفريق جديد ويحتاج إلى بعض الصبر+ الحماس
    مع ملاحظة الفريق له مميزات لم يتم ذكرها هنا

    لـ من يريد الإنضمام الى الفريق أرسل رسالة خاصة هنا
    التعديل الأخير تم بواسطة metal gear4 ; 20-3-2009 الساعة 09:34 AM سبب آخر: تحديث وإضافات

  17. #16

    الصورة الرمزية Mr.TATA

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    69
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اسم الفريق: -


    اسم المجموعة AKS وهو اختصار لإسم أكاي شويتشيAKAISHUICHI

    عدد أعضاء الفريق:

    3 حتى الآن

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: -
    Mr.TATA:انا منسق للفريق بأكمله ورافع ومصمم بحسب خبرتي
    Conan - Hajus:رافع للفريق
    توشيبا:رااافع
    وسيتم بإذن الله اضافة المزيد..

    مشاريع الفريق (إن وُجد) وضع روابط مواضيعها :-


    الحلقة 514 من ترجمة فريقنا اول فترة نزولها واول فريق يترجمها << للإسف لا اعرف الراابط
    المشاريع المستقبلية : -
    ترجمة حلقات كونان القادمة بإذن الله ..

    الخبرات المُرادة : -

    لا يوجد عدد محدد لأي شخص يريد ان يشترك حتى لو تكررت المهاام


    1- مترجم يستطيع ان يترجم من الإنجليزيه إلى العربية




    2- مترجم يستطيع أن يترجم من اليابانية إلى العربية أو الإنجليزية<< هذا سيحصل على مرتبة عالية في الفريق ..




    3- عضو يستطيع أن ينزل الحلقات على مواقع كـ الميديا فاير أو زيد شير أو رابيد شير إلى أخره من المواقع المشهورة




    4- مصمم يجيد تصميم شعارات أو تصاميم وفواصل للفرقة ليكون لها شعاراتها الخاصة




    5- عضو يستطيع أن يأتي بالحلقات فور نزولها على المواقع الأجنبية ويحاول قدر المستطاع أن تكون بالإنجليزيه




    6- عضو يجيد التدقيق وأن يكون على مستوى عالٍ في اللغة العربية وعلى إلمام تام بمختلف قواعدها




    7- ان يكون العضو يجيد أن يكون كصانع تأثيرات، ذو خبرة في أكواد التأثيرات النصية.


    8- عضو يكون ذو خبرة في عالم المحاكاة وتركيب الستايلات.


    يحبذ أن يكون ذو خبرة أو على معرفة بالأفتر إفكت.








    9- أن يكون العضو أن تكون سرعة اتصاله 512K فما فوق وذلك من أجل تحميل الخام ورفع الحلقات بعد إنتاجها.


    يكون ذو خبرة في عالم الإنتاج وذلك حتى يتسنى له إنتاج الحلقات بصيغ مختلفة mp4 - avi mkv - rmvb وبجودات مختلفة HD - SD


    أن يكون جهازه متطوراً يتسطيع تشغيل خام الـ HD بسهولة وأيضاً سريعاً في عملية الضغط .








    10- أن يكون العضو ذو سرعة اتصال عالية لا تقل عن 1 ميجا [ وسيتم اختيار ذو السرعة الأعلى فالأعلى ].


    أن يترك جهازه مفتوحاً أغلب الوقت، وذلك حتى يتسنى له رفع الحلقات على مواقع مختلفة بحسب ما يطلب منه.


    قد يُطلب من المزود أن يعيد إنتاج الحلقات بجودة متوسطة أو منخفضة ومن تم رفعها لذلك يفضل أن يكون على دراية بالبرامج التي تنتج هذه الجودات.




    ملاحظات: -




    بعد هذا نتمنى من العضو إنه يرى ما يجيد من هذي المتطلبات





    ويكتبها في "الموضوع" ويرسلها على بريد الفريق


    AKS-msoms-anime hotmail.com


    أو على الخااص

    ونتمنى من العضو أن يرسل ماذا يجيد وأن يكتب طريقة للذي يجيده










    بنسبة عني انا فأنا فسأكون منسق للفريق بأكمله والله يعيني على التحمل واكون متواصل معهم على الماسنجر واي عمل سأسااعد فيه بحسب خبرتي.




    ملاحظة: اتمنى أن يكون المشترك على الماسنجر دوما لكي يكون اتفاقات بين أعضاء الفريق




    وسنكون الأفضل من بين الأفضل


    BEST OF THE BEST







    مع تمنياتي اني وفقت وهذا كله من أجل تصدر لائحة مبدعي الأنمي




    ولا تنسون السبب الرئيسي وهو اننا لن نحتاج أن ننتظر أحد ليترجم لنا أو يصمم لنا أو ينزل لنا




    بل نحن سنفعل هذا بأنفسنا لكي نشاهد ولا نترقب




    بعد اليوم لن نكتب سنترقب الحلقة القادمة بل سنشاهد الحلقة القادمة





    وأي إقتراح أو استفسار على بريد الفريق :
    AKS-msoms-anime hotmail.com


    أو الرسائل الخاصة






    مع تحياتي رئيس فريقMr.TATA:AKS

  18. #17

    الصورة الرمزية shadow prince

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    18
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.





    عدد أعضاء الفريق : 22 عضواً
    والعدد في تزايد والحمدلله

    =
    ===============
    ==== أعضاء الفريق ====
    ================

    الإداري والمُنسق : bamsoud
    الإداري والمنتج : Al-Wesabi = Dark's Emperor
    الإداري والمترجم : A.N.S
    الإداري ومبدع الكاريوكي : semo
    رئيس فريق الإنتاج : Shadwek = shadow prince
    Eslam Younis
    Moto
    ©)BANKAI(©
    gaara_sasuke
    Sub-zero
    Seal Sasuke
    Near
    SilentH3ll
    sa_su_ke
    THE-KILLER
    ultimatrix
    K!NG
    The Sniper
    CODEX
    **صائد العقول**
    Yusuke
    diyae


    الاسم كاملاً مع الاختصاص :
    مجموعة أنمي لايف لترجمة وإنتاج الأنمي

    1- مترجم من الياباني إلى عربي .
    2- صانع كاريوكي شبه محترف متمكن من اللوا أو الباثيون .
    3- محترف أو شبه محترف في After Effects
    4- مترجم سريع متمكن من اللغة الإنجليزية والعربية .
    5- منتج خبير في مجال الإنتاج .
    6- مدقق متكمن من اللغة العربية .
    ملاحظة : العدد المطلوب 1 فأكثر , ولا تعتقدوا أننا نقصد بالمحترف محترف بل خبير في مجاله
    فمن يرى في نفسه الكفاءة بأن ينضم لفريق أنمي لايف فأبوابنا مفتوحة له



    كل ما يقع تحت أيدينا في عالم الأنمي
    من قديم أوجديد
    وكل ما هو مطلوب من المشاهدين
    بالإضافة إلى ترجمة الأنميات المشهورة كاملة إن وجدت القدرة عليها من مترجمين ونحوهم مثل :
    Bleach , one piece , naruto




    1- BLEACH

    تم ترجمة 6 حلقات

    GINTAMA -2


    تم ترجمة 8 حلقات

    ONE PIECE -3

    تم ترجمة 10 حلقات


    NARUTO SHIPPUUDEN -4

    تم ترجمة 5 حلقات

    SCHOOL RUMBLE 2nd -5


    تم ترجمة 10 حلقات

    AMATSUKI -6

    تم ترجمته كاملاً , 13 حلقة


    KUROKAMI THE ANIMATION -7

    تم ترجمة 5 حلقات إلى الآن ويتم ترجمة الباقي

    NATSUME YUUJINCHOU -8

    تم ترجمته كاملاً , 13 حلقة

    HEROIC AGE -9

    تم ترجمة 23 حلقة , ويتم ترجمة الباقي
    سيتم ترجمته للنهاية إن شاء الله



    HIGURASHI NO NAKU KORO NI -10

    تم ترجمة حلقتان فقط


    CLANNAD AFTER STORY -11

    تم ترجمة 21 حلقة ويتم ترجمة الباقي
    سيتم ترجمته للنهاية إن شاء الله



    TALES OF THE ABYSS -12


    تم ترجمة 7 حلقات ويتم ترجمة الباقي


    SHIKABANEHIME ( AKA - Kuro ) -13

    تم ترجمة 6 حلقات من كل جزء ( 12 حلقة )

    DEVIL MAY CRY -14

    تم ترجمة 11 حلقة وسيتم ترجمة الباقي

    VENUS VERSUS VIRUS -15

    تم ترجمة كاملاً , 12 حلقة

    DRUAGA NO TO : T.A.O.U. -16

    تم ترجمة كاملاً , 12 حلقة

    DRUAGA NO TO THE SWORD OF URUK -17

    تم ترجمة 7 حلقات ويتم ترجمة الباقي


    WORLD DESTRUCTION -18

    تم ترجمة 3 حلقات ويتم ترجمة الباقي

    RENTAL MAGICA -19

    تم ترجمة حلقتان حالياً وسيتم ترجمة الباقي

    KOUKAKU NO REGIOS -20

    تم ترجمة 4 حلقات ويتم ترجمة الباقي


    The Guyver -21

    تم ترجمة حلقة واحدة حالياً وسيتم ترجمة الباقي

    22- SOUL EATER

    تم ترجمة حلقة واحدة حالياً وسيتم ترجمة الباقي

    --------------------------

    بالإضافة إلى الأفلام والأوفات

    1- Van Helsing : The London Assignment
    Kigeki : OVA -2
    Afro Samurai : Resurrection -3
    Spirited Away -4





    1- لا نريد إلا الدقة والتواصل والعمل بإخلاص للفريق
    ولا ننسى الشيء الأهم وهو الجدية في العمل .


    2- مجوعة أنمي لايف للترجمة والإنتاج هدفها الأول والأخير إرضاء المشاهدين
    وتوفير لهم كل جديد في عالم الأنمي بلا أي مقابل مادي و بأفضل شكل وأسهل طريقة .

    3- سيتم اختبار المتقدمين لتحديد المستوى وكفاءة دخوله الفريق
    أما بالنسبة للمبتدئين الجادين وليس الجهال فلدينا مدرسة لتعليم الإنتاج
    لكي يطوروا أنفسهم ويزيدوا من معرفتهم في هذا المجال .

    4- تهمنا جديتك وإصرارك في العمل مهما كان مستواك على أن تكون محترفاً غير جاد .

    5- يوجد لدينا قسم خاص بترجمة وإنتاج المانجا .

    6- ولا أنسى أن أشكر meemo على جهودها المبذولة .
    7- للتواصل معي على البريدين التاليين :

    shadwek@live .com
    shadow--prince@hotmail .com


    ---------------------------------------------------
    ---( بالتوفيق لجميع الفرق في مسيرتهم وطريقهم )---
    ---------------------------------------------------

    التعديل الأخير تم بواسطة shadow prince ; 3-4-2009 الساعة 01:34 AM

  19. #18

    الصورة الرمزية saeed_aae

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    47
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Talking إعلان عن افتتاح التسجيل بفريق ADC-Arab لترجمة الأنيمي

    السلام عليكم

    يسرني أن أعلن عن افتتاح التسجيل بفريق ADC-Arab

    أعضاء الفريق الحاليون هم:

    First--Love
    hemo200
    N I G H T M A R E
    LOVE COOK
    saeed_aae (A.K.A ][ThE_LuNaTiC][)
    Yuki

    من يريد الانضمام فليحمل الاختبار الخاص بالمجال الراغب بالقيام به، ويسلم الاختبار لي في رسالة خاصة هنا في المنتدى،
    أو ادخل القناة على الميرك adc-arab-recruits#، وسلم الاختبار هناك

    Translators
    Mediafire
    answer the questions in English

    Timers
    mediafire

    Typesetters(Afx)
    mediafire

    Karaoke Timers (موقتوا الكاريوكي)
    mediafire

    Karaoke Effect Makers (صانعوا تأثيرات الكاريوكي)
    mediafire

    Encoders (المنتجون)
    mediafire

    بالنسبة للأنميات التي ستترجم إن شاء الله، فهناك كم أنيمي جديد حابين نخليها مفاجأة

    بالنسبة للأسئلة، فالمترجمون فقط هم المُلزمون بالإجابة عنها باللغة الانجليزية، إن كنت تتقدم لتخصص آخر، فالأسئلة باللغة العربية موجودة في اختبار المنتجين (حجمه صغير جدا) إن كنت تحتاجها، وإن أردت الاجابة بالإنجليزية أيضا فلا حرج

    ملحوظة: بالنسبة للمترجمين من لغات أخرى (اليابانية أو الفرنسية أو الإسبانية)، فليراسلني عالخاص.

    في أمان الله



    التعديل الأخير تم بواسطة saeed_aae ; 17-4-2009 الساعة 05:11 AM

  20. #19

    الصورة الرمزية Suno

    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    401
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسرني اليوم أن أقدم باب الإنضمام لفريق Team Msoms Golgo 13 ولأول مرة في عالم مسومس
    حيث أن هذا الفريق سوف يكون كل عمله على الأنمي الرائع Golgo 13
    الأعضاء الموجو
    دين حتى الآن بالفريق:
    1- Suno \\ مترجم
    2-
    Happy girl \\ مصممة

    فقط حاليًا لم أراد الإنضمام راجع ما كٌتب بالتوقيع
    وبالتوفيق للجميع,,


  21. #20

    الصورة الرمزية king of itali

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    7
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: .:: مجموعات الترجمة .. و الإنضمام إليها ::.

    اهلين..,,

    اسم الفريق: كان Dark Team ألحين غيرناه لــ GM4an اختصار لــ( Gm4anime )

    عدد أعضاء الفريق: 3 حاليا.

    أسماء و مهام أعضاء الفريق: Legend Gm , CaspeR ,
    abdo el_gen


    مشاريع الفريق : Tales of the Abyss , Gintama

    وهنا اول أنتاج لنا ..,,

    الحلقة الاولى من ( Tales of the abyss ) مترجمة مقدمة من DarK team

    المشاريع المستقبلية : Bleach , Detective conan

    الخبرات المُرادة : مترجم , صانع كاريوكي , مصمم , منتجــ جودة خارقة , موفر خامــ.

    ملاحظات:


    1: الترجمة بأخلاصــ لفريق منتدى Gm4an .

    2: أن يكون مستعد لأي شيـــ .

    3: وسيتمــ اختبار المتقدمين..,,

    4: العدد المطلوب:
    مفتوووووحــ ,,

    وهذا ايميلي:

    yoogee2007@hotmail


    تحياتيــ..}


صفحة 1 من 4 1234 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...