بسم الله الرحمن الرحيم


وأخيراً نقدّم لكم نتائج المرحلة الخامسة بعد طول انتظار

نبدأ أولاً مع الدرس الخاص بالمرحلة:


عند ترجمة أي مقال أو موضوع إلى اللغة العربية، هناك أمر مهم يجب مراعاته
ألا وهو، ترتيب الجملة بحيث تكون سهلة وسلسة في القراءة
وثمة عدة أمور قد تؤثر على ذلك لذا يجب وضعها في عين الاعتبار أثناء صياغة أية جملة
ومراعاة هذه الأمور والمحافظة عليها تؤثر كثيرًا على الجملة

وسنسرد بعضها وأكثر ما قد يصادف المترجم منها


أحد الأمور المهمة هو ترتيب الجملة من حيث كونها اسمية أو فعلية

بداية، الجمل الفعلية
يفضل ألا نقدم الفاعل على الفعل، بل يكون الفعل في بداية الجملة
فمثلاً لو كانت لدينا جملة مثل:
محمد ذهب إلى المدرسة.


سنرى هنا أن الفاعل قد سبق الفعل أي أنه مقدم عليه،
لكن الأفضل هو العكس، بأن يكون الفعل أولاً ثم يأتي بعده الفاعل
بأن تصبح الجملة:
ذهب محمد إلى المدرسة.

وينطبق نفس الكلام على الفعل مع نائب الفاعل
فنقول: قـُتل الذئب بدلاً من قولنا الذئب قُتل


ثانيًا، الجملة الإسمية
الوضع المعتاد في الجملة الإسمية هو أن يكون المبتدأ أولاً متبوعًا بالخبر
ولكن هناك عدة حالات يقدم فيها الخبر على المبتدأ فقد يكون جائزًا أو واجبًا

يوجد أربع حالات يقدم الخبر على المبتدأ وجوبًا
أي أن الخبر يكتب فيها في بداية الجملة دائمًا


وهذه الحالات هي:

1- أن يكون المبتدأ نكرة والخبر شبه جملة (جار ومجرور، أو ظرف زمان أومكان)
أمثلة على ذلك:
هناك باب. (المبتدأ نكرة والخبر شبه جملة ظرف مكان)
في المكتبة معلومات. (المبتدأ نكرة والخبر شبه جملة جار ومجرور)

2- إذا كان الخبر استفهام ، أو مضافا إلى استفهام ، لأن الاستفهام مما له الصدارة في الكلام
أمثلة على ذلك:
كيف حالك؟
أين الطفل؟
أي ساعة السفر؟

3- إذا قصر الخبر على المبتدأ بما وإلا أو إنما
أمثلة على ذلك:
"ما على الرسول إلى البلاغ"
إنما المقدام من لا يهاب الموت.


4- إذا كان في المبتدأ ضمير يعود على بعض الخبر
أمثلة على ذلك:
للأب مسؤولياته.
للقراءة فوائدها.


وبالإضافة إلى هذا/ يجوز أن نقدم الخبر في غير هذه الحالات الأربع
وذلك إن أردنا أن نبين أهمية الخبر في الجملة
امثلة على ذلك:
جميلة هذه الحديقة.
معروفٌ فضلك.
"لله عزة جميعًا"

هذا بالنسبة للجمل الإسمية والفعلية بشكل عام




هناك حالات أخرى تؤثر على ترتيب الجملة، وعدم مراعاتها سيجعل الجملة ضعيفة ركيكة

إحداها هو جملة القول،
ترتيب جملة القول في اللغة العربية يختلف عنه في اللغة الإنجليزية
فمن المعروف أن القائل وفعل القول يتبعان جملة القول، كما في:
.I'll go now." said Ahmad"

إن ترجمنا الجملة ترجمة حرفية للّغلة العربية ستصبح:
"سأذهب الآن." قال أحمد.

ترتيب الجملة هكذا سيكون خطأ، إذ يجب أن يسبق فعل القول والقائل جملة القول
أي أن الجملة ستكون:
قال أحمد: "سأذهب الآن."



ومن هذه الحالات أيضـًا الجملة المعترضة،
هي في الأصل تستعمل للعبارة التي لا تعدّ من صلب الحديث وتوضع بين شرطتين
مثال على ذلك:
حضر الذي خيره ـ لا شك ـ يعم الجميع.
ذهبت إلى ـ والله ـ عملي مبكرا.


وفي حال وردت، يفضل أن يعاد ترتيب الجملة ونستغني عنها إن أمكن
يحيث نجعل الجملة أبسط وأكثر منطقية بالتالي أكثر سهولة في القراءة
فتصبح الجملتان السابقتان:
حضر الذي خيره يعم الجميع بلا شك.
والله ذهبت إلى عملي مبكرًا.




بهذا نكون وضحنا أهم الأمور التي قد تخل بترتيب الجملة وأكثرها انتشارًا
وأخذها بعين الاعتبار يفيد كثيرًا تبسيط الجمل وجعلها أكثر وضوحًا وجلاءً للقارئ.