شارلوك هولمز قتيل المترجمين العرب (( للأسف ))

[ منتدى قلم الأعضاء ]


النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    408
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Unhappy شارلوك هولمز قتيل المترجمين العرب (( للأسف ))

    بسم الله الرحمن الرحيم

    لا أعرف من أين أبدأ ولكني يجب أن ابدأ

    أخوتي في الله .. منذ صغري وأنا مجنون بقصص شارلوك هولمز ..

    لقد عرفت هذه الشخصية من خلال أنمي عرض في عام 1993 م تقريبا

    ومن يومها وأنا أتقصى أخبار هذه الشخصية ,, أول قصة قرأتها له كانت القصة

    الحائزة على جائزة

    أعظم قصة للقرن الماضي (( أقوى جائزة تقدم بكل مائة عام )) وهي قصة كــلب عائلة باسكرفيل

    أو كـــلب باسكرفيل .. أو الكلب الجهنمي

    قد تستغرب من هذه الأسماء الكثيرة لقصة واحدة ,, ولكن السبب سيأتي لاحقا

    ثم توالت القصص

    وبسبب جنوني تمكنت من الوصول إلى الموقع الرأيسي لشخصية شارلوك هولمز على الشبكة المعلوماتية

    وكان الموقع هو متحف شارلوك هولمز (( المتحف حقيقي وموجود بلندن بشارع بيكر .. ))

    و لم أكتفي بهذا فقد مارست بقرأة بعض القصص باللغة الأنجليزية رغم ضعفي بهذه اللغة إلا أني تمكنت من بعضها

    ولكن للأسف وصلت إلى الطامة الكبرى

    ترجمة العرب لروايات كونان دويل .. صفر

    لا أقصد الكم .. إنما الجودة

    قصة كـــلب باسكر فيل وجدة فيها أخطاء عظيمة من ناحية الأستنتاجات والطباعة ومصداقيات القصة والأحداث

    والقصص القصيرة مثل تماثيل نابليون الست فيها اسلوب ركيك ممل يجعلك تنام بسبب جعلهم لشارلوك

    شخص بسيط لا أمتيازات له .. وفوق هذا .. استنتاجات بسيطه

    ولم يقف الموضوع عند هذا الحد .. توجهت إلى شخصيتي المفضلة التي أعجبت بها كثيرا

    وهو هيركول باورو والذي خرج من أبداعات اجاثا كرستي أكتشفت مدى حمق الترجمة

    ومدى تعقيد البسيط ومحي الأفكار وتشويه الحقائق

    تخيلوا أخوتي أن باورو له أسلوب كلام ممل .. وقصصة مقطعة .. والكثير الكثير

    وكما قلت لكم سابقا حتى عنوان القصص محرف .. مثل قصة كـــلب آل بسكرفيل

    هل تعلمون اني وجدة القصة بأربعة عناوين ...

    حتى على عنوان القصة لم يتفق المترجمين العرب

    وقصص باورو ... الستائر القرمزية .. اللون القرمزي .. القرمز

    كلها عناوين لقصة واحدة

    ==========================

    قليل من القصص التي سلمت من التشريح الغير مبرر مثل قصص هاري بوتر وبعض قصص تشارلز دكنز

    ولكن بالنهاية .. اشعر بالحسرة على الأدب الضائع والنقول الغير موثقة

    ولو كان الأمر بيدي لفرضة عقوبات على المترجمين الغير أمينين بنقولهم

    ولكافات من كان به أمانة نقل


    (( هذا الكلام يشمل بعض دور النشر العربية والمترجمين العرب

    وليس الكل ))

  2. #2

    الصورة الرمزية لمسات التلي

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    243
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شارلوك هولمز قتيل المترجمين العرب (( للأسف ))


    لا أعرف من أين أبدأ ولكني يجب أن ابدأ


    أخوتي في الله .. منذ صغري وأنا مجنون بقصص شارلوك هولمز ..


    لقد عرفت هذه الشخصية من خلال أنمي عرض في عام 1993 م تقريبا


    ومن يومها وأنا أتقصى أخبار هذه الشخصية ,, أول قصة قرأتها له كانت القصة

    الحائزة على جائزة


    أعظم قصة للقرن الماضي (( أقوى جائزة تقدم بكل مائة عام )) وهي قصة كــلب عائلة باسكرفيل


    أو كـــلب باسكرفيل .. أو الكلب الجهنمي


    قد تستغرب من هذه الأسماء الكثيرة لقصة واحدة ,, ولكن السبب سيأتي لاحقا


    ثم توالت القصص


    وبسبب جنوني تمكنت من الوصول إلى الموقع الرأيسي لشخصية شارلوك هولمز على الشبكة المعلوماتية


    وكان الموقع هو متحف شارلوك هولمز (( المتحف حقيقي وموجود بلندن بشارع بيكر .. ))


    و لم أكتفي بهذا فقد مارست بقرأة بعض القصص باللغة الأنجليزية رغم ضعفي بهذه اللغة إلا أني تمكنت من بعضها


    مرحبا ... هممم .. كم أود قراءة أحد قصص شارلوك هومز ... لم تسنح لي الفرصة بعد << عندي الكثير من الروايات التي لم أبدأ بها بعد

    .. نعم أخي .. أنا أفضل أن أقرأ الرواية بلغتها الأصلية ... ليس تقليلاً من شئن المترجمين ولكن لا أحب المجازفة فالقراءة ... ولكن قرأت روايتين لدان براون مترجمات للعربية وكانت الترجمة رااائعة



    ولكن للأسف وصلت إلى الطامة الكبرى

    ترجمة العرب لروايات كونان دويل .. صفر

    لا أقصد الكم .. إنما الجودة

    قصة كـــلب باسكر فيل وجدة فيها أخطاء عظيمة من ناحية الأستنتاجات والطباعة ومصداقيات القصة والأحداث

    والقصص القصيرة مثل تماثيل نابليون الست فيها اسلوب ركيك ممل يجعلك تنام بسبب جعلهم لشارلوك

    شخص بسيط لا أمتيازات له .. وفوق هذا .. استنتاجات بسيطه

    ولم يقف الموضوع عند هذا الحد .. توجهت إلى شخصيتي المفضلة التي أعجبت بها كثيرا

    وهو هيركول باورو والذي خرج من أبداعات اجاثا كرستي أكتشفت مدى حمق الترجمة

    ومدى تعقيد البسيط ومحي الأفكار وتشويه الحقائق

    تخيلوا أخوتي أن باورو له أسلوب كلام ممل .. وقصصة مقطعة .. والكثير الكثير

    وكما قلت لكم سابقا حتى عنوان القصص محرف .. مثل قصة كـــلب آل بسكرفيل

    هل تعلمون اني وجدة القصة بأربعة عناوين ...

    حتى على عنوان القصة لم يتفق المترجمين العرب

    وقصص باورو ... الستائر القرمزية .. اللون القرمزي .. القرمز

    كلها عناوين لقصة واحدة

    ==========================

    قليل من القصص التي سلمت من التشريح الغير مبرر مثل قصص هاري بوتر وبعض قصص تشارلز دكنز

    ولكن بالنهاية .. اشعر بالحسرة على الأدب الضائع والنقول الغير موثقة

    ولو كان الأمر بيدي لفرضة عقوبات على المترجمين الغير أمينين بنقولهم

    ولكافات من كان به أمانة نقل


    (( هذا الكلام يشمل بعض دور النشر العربية والمترجمين العرب

    وليس الكل ))
    هذا لأن أهداف دور النشر تلك هو تجااااااااااري ... الله يسامحهم ... يجب أن تتخذ قوانين صارمة لمثل تلك الدور ...
    في إحدى المرات.. إقتنيت كتاباً على السريع لم يكن لدي وقت لتفحصه كعادتي فلم أنتبه أنه مترجم .. كان عن بعض اللقاءات المجمعة لكتاب عالميين ... وعند فراغي شرعت فالقراءة وكانت الطااامة ...لم أستطع القراءة .. حاولت مراراً وتكراراً بلا فائدة << أحسست بصداع فرميت الكتاب


    فالترجمة ليست وسيلة تجارية بل هي هدف سامي
    وليس كل من هب ودب يستطيع أن يترجم بطريقة جميلة وخصوصاً ترجمة الأدب من قصص وروايات وشعر فهي تحتاج لموهبة فنية

    ربما أعود لاحقاً
    شكراً على طرح المجال للمناقشة عن هذه القضية المهمه

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    408
    الــــدولــــــــة
    عمان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: شارلوك هولمز قتيل المترجمين العرب (( للأسف ))

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمسات التلي مشاهدة المشاركة
    مرحبا ... هممم .. كم أود قراءة أحد قصص شارلوك هومز ...
    أنصحك بقوة بكل روايات كونان دويل البوليسية والغير بوليسية

    وخصوصا قصص شارلوك هولمز وأخص بالذكر قصة كــلب آل باسكر فيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمسات التلي مشاهدة المشاركة

    .. نعم أخي .. أنا أفضل أن أقرأ الرواية بلغتها الأصلية ... ليس تقليلاً من شئن المترجمين ولكن لا أحب المجازفة فالقراءة ...
    ليتني أتستطيع فعل ما تفعلين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمسات التلي مشاهدة المشاركة
    هذا لأن أهداف دور النشر تلك هو تجااااااااااري ... الله يسامحهم ... يجب أن تتخذ قوانين صارمة لمثل تلك الدور ...
    أختي الكريمة لقد لمستي الجرح

    هذه هي المشكلة .. الهدف التجاري سبب لنا مشاكل كبيرة من ناحية الأنتاج الأدبي وإنتاجات دور النشر

    للأسف ماتت كتب لم تولد بأيدي تجار الكتب .. وقتلت ادبيات بأيديهم

    بحق لقد لمستي الجرح

  4. #4

    الصورة الرمزية هيناتا 2009

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    856
    الــــدولــــــــة
    الصين
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: شارلوك هولمز قتيل المترجمين العرب (( للأسف ))

    اهاااا شارلوك هومز هذه الشخصيه غريبه ودائما اسمع عنها لكن لم اقرا قصصه بعد فا اذا تملك عنوان لموقع يتكلم عنه دلني عليه اود ان اعرف هذه الشخصيه وطريقة تجسيده للقصص لاني لا املك الا روايات قليله بعد انتقال اخي فاهو كان يحضر لي بعض منها لكي اتسلا عليها
    على العموم شكرا لك اخي على فتحك لهذا الموضوع

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...