مشاهدة النسخة كاملة : |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.Wesker.
18-6-2015, 02:50 AM
جزاك الله خير انتظرك..سبق لي الانتاج بالترجمة لذلك لم يأتي ببالي أنني استطيع بدون الترجمة..شكرا لك وجزيت خيرا
تم الرفع :) .. انظري الرد بالأعلى
Miaka Yuki
18-6-2015, 04:19 AM
تم الرفع :) .. انظري الرد بالأعلى
جزيل الشكر لكن لدي استفسار انا عملت كل شيء لكن ماضبط ...عندما عملت معاينه للنتيجة النهائية لم يظهر شي اقصد لم يظهر الفيديو الاساسي بل ظهرت الفيديو الذي تم اخراجه من الافتر :(
.Wesker.
18-6-2015, 05:06 PM
جزيل الشكر لكن لدي استفسار انا عملت كل شيء لكن ماضبط ...عندما عملت معاينه للنتيجة النهائية لم يظهر شي اقصد لم يظهر الفيديو الاساسي بل ظهرت الفيديو الذي تم اخراجه من الافتر :(
أرجوا رفع ملف avs الذي تكتبينه للإنتاج
السلام عليكم
عندي استفسار بخصوص توقيت الكريوكي
هل يجب ان اوقت على الحلقة
ام اعمل توقيت للاغنية وحدها وبعدها المترجم سهل يعدل عليها
Shabondama
18-6-2015, 09:06 PM
السلام عليكم.
أمس كنت أحاول إلصاق ملف ترجمة بملف فديو، وقمت أعبث كثيرًا بالسكربت (مبتدئ جدًا في كتابة scripts) وأستعمل برنامجي MeGUI وx264Gui للإنتاج، ومع أني لم أنجح في الوصول إلى النتيجة التي أريدها إلا أن الإنتاج تم (لم يظهر الصوت يا للأسف، ربما مشكلة في كتابة السكربت).
عمومًا تلك ليست المشكلة، المشكلة ظهرت في كلا البرنامجين MeGUI وx264Gui في وقت متقارب.
ففي MeGUI إذا حاولت فتح ملف السكربت الذي كتبته تظهر لي هذه الرسالة، ثم يُغلق البرنامج:
http://i.imgur.com/ryYE261.png
أما في x264GUI فبإمكاني فتح السكربت واختيار إعدادات الإنتاج، لكن عند الأمر بالإنتاج (Start) تظهر هذه الرسائل:
http://i.imgur.com/obVWkwI.png
http://i.imgur.com/QHHxCPh.png
http://i.imgur.com/usaMywK.png
حاولت حل المشكلة بإزالة ++Microsoft Visual C وتثبيته من جديد، لكن المشكلة لا تزال قائمة.
أظن أن هذه المشكلة بدأت بالظهور عندما عبثت بمجلدات Avisynth، كان هناك مجلد plugins64 وplugins، قمتُ بقص الملفات كلها من plugins64 وألصقتها في plugins.
شكرًا.
.Wesker.
18-6-2015, 10:09 PM
السلام عليكم.
أمس كنت أحاول إلصاق ملف ترجمة بملف فديو، وقمت أعبث كثيرًا بالسكربت (مبتدئ جدًا في كتابة scripts) وأستعمل برنامجي MeGUI وx264Gui للإنتاج، ومع أني لم أنجح في الوصول إلى النتيجة التي أريدها إلا أن الإنتاج تم (لم يظهر الصوت يا للأسف، ربما مشكلة في كتابة السكربت).
عمومًا تلك ليست المشكلة، المشكلة ظهرت في كلا البرنامجين MeGUI وx264Gui في وقت متقارب.
ففي MeGUI إذا حاولت فتح ملف السكربت الذي كتبته تظهر لي هذه الرسالة، ثم يُغلق البرنامج:
http://i.imgur.com/ryYE261.png
أما في x264GUI فبإمكاني فتح السكربت واختيار إعدادات الإنتاج، لكن عند الأمر بالإنتاج (Start) تظهر هذه الرسائل:
http://i.imgur.com/obVWkwI.png
http://i.imgur.com/QHHxCPh.png
http://i.imgur.com/usaMywK.png
حاولت حل المشكلة بإزالة ++Microsoft Visual C وتثبيته من جديد، لكن المشكلة لا تزال قائمة.
أظن أن هذه المشكلة بدأت بالظهور عندما عبثت بمجلدات Avisynth، كان هناك مجلد plugins64 وplugins، قمتُ بقص الملفات كلها من plugins64 وألصقتها في plugins.
شكرًا.
أعتقد انك تحتاج :
1- تعيد تثبيت AviSynth
2- ثبت الآتي :
2005 ++Microsoft Visual C
2008 ++Microsoft Visual C
2010 ++Microsoft Visual C
2012 ++Microsoft Visual C
2013 ++Microsoft Visual C
أعتقد أن واحد منهم هو المطلوب :)
لكني مثبتهم كلهم بسبب ان الآفترافكت و الفوتوشوب ثبتوه عندي تلقائياً
http://i.imgur.com/stZ39WE.png
Shabondama
18-6-2015, 11:28 PM
أعتقد انك تحتاج :
1- تعيد تثبيت AviSynth
2- ثبت الآتي :
2005 ++Microsoft Visual C
2008 ++Microsoft Visual C
2010 ++Microsoft Visual C
2012 ++Microsoft Visual C
2013 ++Microsoft Visual C
أعتقد أن واحد منهم هو المطلوب :)
لكني مثبتهم كلهم بسبب ان الآفترافكت و الفوتوشوب ثبتوه عندي تلقائياً
http://i.imgur.com/stZ39WE.png
حُلت المشكلة لما أعدت تثبيت Avisynth، المعذرة كان علي فعل ذلك قبل السؤال. -_-
الآن عندي سؤال آخر: كيف ألصق الترجمة مع مقطع (فديو وصوت)، حجم المقطع جيد ولا أحتاج إلى تقليصه أو ما إلى ذلك، إنما أريد لصق الترجمة لأستطيع وضعه على Youtube.
أمس نجحت في ذلك باستعمال MeGUI، لكن حجم المقطع قبل الإنتاج كان 200MB ثم صار بعد الإنتاج +1000MB.
.Wesker.
19-6-2015, 01:26 AM
حُلت المشكلة لما أعدت تثبيت Avisynth، المعذرة كان علي فعل ذلك قبل السؤال. -_-
الآن عندي سؤال آخر: كيف ألصق الترجمة مع مقطع (فديو وصوت)، حجم المقطع جيد ولا أحتاج إلى تقليصه أو ما إلى ذلك، إنما أريد لصق الترجمة لأستطيع وضعه على Youtube.
أمس نجحت في ذلك باستعمال MeGUI، لكن حجم المقطع قبل الإنتاج كان 200MB ثم صار بعد الإنتاج +1000MB.
بالنسبة لإنتاج الصوت فعليك تفعيله من السكربت كالآتي (التبديل من False الى True) :
http://i.imgur.com/93XsNaT.gif
أما بالنسبة لحجم الانتاج :
http://i.imgur.com/lTO4CoB.png
فإن الخيار المختار والموضح أعلاه يعني أنه سينتج بدون تحديد للحجم "انتاج عادي" ،، أما اذا أردت التحديد فلديك الخياران أعلاه .
Miaka Yuki
19-6-2015, 02:18 AM
أرجوا رفع ملف avs الذي تكتبينه للإنتاج
http://www.mediafire.com/download/787cbka3cc3cd8y/lesson3.avs
Shabondama
19-6-2015, 02:32 AM
بالنسبة لإنتاج الصوت فعليك تفعيله من السكربت كالآتي (التبديل من False الى True) :
http://i.imgur.com/93XsNaT.gif
أما بالنسبة لحجم الانتاج :
http://i.imgur.com/lTO4CoB.png
فإن الخيار المختار والموضح أعلاه يعني أنه سينتج بدون تحديد للحجم "انتاج عادي" ،، أما اذا أردت التحديد فلديك الخياران أعلاه .
قبل كل شيء: شكرًا لك على صبرك معي. xD
فعلت ما قلت وحُلت مشكلة الصوت، المشكلة الآن أن الفديو لا يظهر، حتى بعد الإنتاج يكون حجم الملف الناتج (5MB) وليس فيه إلا صوت وترجمة، أما الخلفية فرمادية (لا فيديو)، وهذا هو السكربت الذي استعملته:
http://i.imgur.com/rXmQlDY.png
للتوضيح: 1- لا تقلق من اسم ملف الفديو، هو فعلًا اسمه video.mkv.
2- قد لا يكون لهذا علاقة، لكن ملف الفديو المستعمل مرفقة معه ترجمة إنجليزية (Softsub).
.Wesker.
19-6-2015, 03:26 AM
http://www.mediafire.com/download/787cbka3cc3cd8y/lesson3.avs
استخدمي مسارات انجليزية بالكامل :)
ثم أخبريني بما يحصل معك
قبل كل شيء: شكرًا لك على صبرك معي. xD
فعلت ما قلت وحُلت مشكلة الصوت، المشكلة الآن أن الفديو لا يظهر، حتى بعد الإنتاج يكون حجم الملف الناتج (5MB) وليس فيه إلا صوت وترجمة، أما الخلفية فرمادية (لا فيديو)، وهذا هو السكربت الذي استعملته:
http://i.imgur.com/rXmQlDY.png
للتوضيح: 1- لا تقلق من اسم ملف الفديو، هو فعلًا اسمه video.mkv.
2- قد لا يكون لهذا علاقة، لكن ملف الفديو المستعمل مرفقة معه ترجمة إنجليزية (Softsub).
العفو ^_^
جرب احذف السطر الأخير ,, واحذف ,video=true (بالفاصلة التي أمامه)
اذا لم ينجح معك الأمر فسوف نجرب دالة غير DirectShowSource :)
ملاحظة : اذا أردت فصل الترجمة الانجليزية عن الحلقة فعليك بـ mkvmarge
Miaka Yuki
19-6-2015, 04:33 AM
المشكله ماتغيرت المسار الحالي
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
Shabondama
19-6-2015, 05:49 AM
استخدمي مسارات انجليزية بالكامل :)
ثم أخبريني بما يحصل معك
العفو ^_^
جرب احذف السطر الأخير ,, واحذف ,video=true (بالفاصلة التي أمامه)
اذا لم ينجح معك الأمر فسوف نجرب دالة غير DirectShowSource :)
ملاحظة : اذا أردت فصل الترجمة الانجليزية عن الحلقة فعليك بـ mkvmarge
منذ البارحة وأنا ألف وأدور لحل المشكلة مع أن الحل سهل إلى هذه الدرجة، فعلًا غيرت الدالة إلى ffmpegsource2 ونجح الأمر.
لكن طرأت مشكلة جديدة icon114، بدل إنتاج الفديو بجودته الأصلية الجيدة (200MB) أُنتج بجودة ضعيفة (50MB)، هل السبب في إعدادات MeGUI أم في الدالة المستعملة؟ وكيف يمكن تحسين\ إبقاء الجودة؟
.Wesker.
19-6-2015, 06:02 AM
المشكله ماتغيرت المسار الحالي
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
حسناً سأصور شرح لـ ffms غذا
وسنستعمله بدلاً من DirectShowSource
أعتذر عن التأجيل لغد لأنني لا أملك الوقت الآن :(
.Wesker.
19-6-2015, 06:04 AM
منذ البارحة وأنا ألف وأدور لحل المشكلة مع أن الحل سهل إلى هذه الدرجة، فعلًا غيرت الدالة إلى ffmpegsource2 ونجح الأمر.
لكن طرأت مشكلة جديدة icon114، بدل إنتاج الفديو بجودته الأصلية الجيدة (200MB) أُنتج بجودة ضعيفة (50MB)، هل السبب في إعدادات MeGUI أم في الدالة المستعملة؟ وكيف يمكن تحسين\ إبقاء الجودة؟
لا .. ليست المشكلة في الدالة وانما في الاعدادات
.Wesker.
19-6-2015, 05:51 PM
المشكله ماتغيرت المسار الحالي
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
عليك بتحميل الملفين هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/xmf179dyn2d9799/ffms+32bit.rar)ووضعهم في مجلد plugin الخاص بالـ AviSynth
وبعد إعادة تشغيل برنامج الانتاج أو محرر الأكواد بدلي الـ DirectShowSource بـ :
ffvideosource : لإستدعاء الفيديو.
ffaudiosource : لإستدعاء الصوت (لاتحتاجينه في المحاكاة).
Audiodub : لدمج الصوت مع الفيديو (لاتحتاجينه في المحاكاة).
أقترح عليك استعمال محرر السكربت AvsPmod وتحميله من هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/5z1hwjisx31ypxe/AvsPmod.rar).
فهو برنامج لا يحتاج الى تثبيت كما أنه مفيد جداً
Miaka Yuki
20-6-2015, 02:14 AM
عليك بتحميل الملفين هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/xmf179dyn2d9799/ffms+32bit.rar)ووضعهم في مجلد plugin الخاص بالـ AviSynth
وبعد إعادة تشغيل برنامج الانتاج أو محرر الأكواد بدلي الـ DirectShowSource بـ :
ffvideosource : لإستدعاء الفيديو.
ffaudiosource : لإستدعاء الصوت (لاتحتاجينه في المحاكاة).
Audiodub : لدمج الصوت مع الفيديو (لاتحتاجينه في المحاكاة).
أقترح عليك استعمال محرر السكربت AvsPmod وتحميله من هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/5z1hwjisx31ypxe/AvsPmod.rar).
فهو برنامج لا يحتاج الى تثبيت كما أنه مفيد جداً
جزاك الله خير ولكن نظامي 64 هل يصلح احمل 32؟
.Wesker.
20-6-2015, 02:53 AM
جزاك الله خير ولكن نظامي 64 هل يصلح احمل 32؟
نعم ،، لا مشكلة
الأجهزة التي تحتوي على نظام 64 بت يمكنها تشغيل برامج الـ 32 بت
السلام عليكم
عندي استفسار بخصوص توقيت الكريوكي
هل يجب ان اوقت على الحلقة
ام اعمل توقيت للاغنية وحدها وبعدها المترجم سهل يعدل عليها
؟؟؟؟؟؟؟
Miaka Yuki
20-6-2015, 06:42 AM
عليك بتحميل الملفين هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/xmf179dyn2d9799/ffms+32bit.rar)ووضعهم في مجلد plugin الخاص بالـ AviSynth
وبعد إعادة تشغيل برنامج الانتاج أو محرر الأكواد بدلي الـ DirectShowSource بـ :
ffvideosource : لإستدعاء الفيديو.
ffaudiosource : لإستدعاء الصوت (لاتحتاجينه في المحاكاة).
Audiodub : لدمج الصوت مع الفيديو (لاتحتاجينه في المحاكاة).
أقترح عليك استعمال محرر السكربت AvsPmod وتحميله من هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/5z1hwjisx31ypxe/AvsPmod.rar).
فهو برنامج لا يحتاج الى تثبيت كما أنه مفيد جداً
كيف أبدل؟
بالإضافة محرر السكربت ماذا أفعل به؟ avspmod
mohbaboo
20-6-2015, 09:01 PM
؟؟؟؟؟؟؟
يمكنه ذلك
يعمل شفت تايم للتترات وتتعدل
.Wesker.
20-6-2015, 10:33 PM
كيف أبدل؟
بالإضافة محرر السكربت ماذا أفعل به؟ avspmod
أنا كنت أتكلم عن ملف السكربت الذي أرسلتيه وقلت لك بأن تستبدلي DirectShowSource بـ ffvideosource
وهذا ملف سكربت أنا كتبته هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/l4ljxjegidc636b/lesson3_edit.avs) (فقط غيري المسارات).
*ملاحظة : يجب أن يكون الـ FFms2 موجوداً لديك في مجلد plugin الخاص بـ AviSynth
أما بالنسبة لـ AvsPmod فهذا برنامج يساعدك كثيراً على كتابة سكربتات الانتاج
.. أكتبي نفس ملف السكربت الذي أنا رفعته (بدون نسخ ولصق) .. وستلاحظين الفرق بينه وبين الموجود في MeGUI :)
http://i.imgur.com/uEj0age.gif
Miaka Yuki
21-6-2015, 12:21 AM
أنا كنت أتكلم عن ملف السكربت الذي أرسلتيه وقلت لك بأن تستبدلي DirectShowSource بـ ffvideosource
وهذا ملف سكربت أنا كتبته هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/l4ljxjegidc636b/lesson3_edit.avs) (فقط غيري المسارات).
*ملاحظة : يجب أن يكون الـ FFms2 موجوداً لديك في مجلد plugin الخاص بـ AviSynth
أما بالنسبة لـ AvsPmod فهذا برنامج يساعدك كثيراً على كتابة سكربتات الانتاج
.. أكتبي نفس ملف السكربت الذي أنا رفعته (بدون نسخ ولصق) .. وستلاحظين الفرق بينه وبين الموجود في MeGUI :)
http://i.imgur.com/uEj0age.gif
لدي قديما هذه الملفين واستبدلتهم بما أعطتيني ..المشكلة ذاتها لم تتغير
Ffvideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
Shabondama
21-6-2015, 12:25 AM
السلام عليكم.
هذه الصورة تظهر لبضعة إطارات في حلقة ما، هل بإمكاني محاكاتها باستعمال Aegisub، بأن أجعل الإطار كاملًا أحمر اللون ثم الكتابة عليه كأي ترجمة عادية؟
http://i.imgur.com/MyFXG93.png?1
.Wesker.
21-6-2015, 12:30 AM
لدي قديما هذه الملفين واستبدلتهم بما أعطتيني ..المشكلة ذاتها لم تتغير
Ffvideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
أعتقد بأن انتاجك من الآفتر افكت فيه خطأ . تحققي من خطوات الانتاج كاملة
السلام عليكم.
هذه الصورة تظهر لبضعة إطارات في حلقة ما، هل بإمكاني محاكاتها باستعمال Aegisub، بأن أجعل الإطار كاملًا أحمر اللون ثم الكتابة عليه كأي ترجمة عادية؟
http://i.imgur.com/MyFXG93.png?1
نعم يمكنك .. اذا كان دخول اللوحة وخروجها بسيطاً
Shabondama
21-6-2015, 01:07 AM
نعم يمكنك .. اذا كان دخول اللوحة وخروجها بسيطاً
هو كذلك، تصبح الشاشة حمراء تمامًا بخلفية لونها واحد مدة 52 إطارًا ثم يزول تمامًا، هل بإمكانك إخباري بالطريقة أو إرشادي إلى موضوع؟
Miaka Yuki
21-6-2015, 01:31 AM
أعتقد بأن انتاجك من الآفتر افكت فيه خطأ . تحققي من خطوات الانتاج كاملة
انا عملت مثل ماذكر جيني ..+وازلت العين عن الفيديو ووضعت فقط الصورة وانتجتها عن طريق comp then add to render
+
حاولت أجرب الفيديو الآخر من حاولت وبعد اختيار direct..etc ظهرت
https://up.msoms.net/do.php?img=3690
.Wesker.
21-6-2015, 01:46 AM
هو كذلك، تصبح الشاشة حمراء تمامًا بخلفية لونها واحد مدة 52 إطارًا ثم يزول تمامًا، هل بإمكانك إخباري بالطريقة أو إرشادي إلى موضوع؟
لا استطيع ارشادك لأي موضوع لأني جديد بالمنتدى ولا اعرف المواضيع هنا .. لذا سأصور لك شرحا غدا .. او يفيدك احد الاعضاء :)
.Wesker.
21-6-2015, 01:53 AM
انا عملت مثل ماذكر جيني ..+وازلت العين عن الفيديو ووضعت فقط الصورة وانتجتها عن طريق comp then add to render
+
حاولت أجرب الفيديو الآخر من حاولت وبعد اختيار direct..etc ظهرت
https://up.msoms.net/do.php?img=3690
اتمنى لوتنتظريني الى غد ..اسف وقتي ضيق الآن :(
Miaka Yuki
21-6-2015, 02:01 AM
اتمنى لوتنتظريني الى غد ..اسف وقتي ضيق الآن :(
حسنا..انتظرك وعذرا على الإزعاج.
copy ninja
21-6-2015, 09:14 PM
لدي قديما هذه الملفين واستبدلتهم بما أعطتيني ..المشكلة ذاتها لم تتغير
Ffvideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=avisource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
السلام عليكم
اختي هل جربت سكربت الانتاج بـMegui بهذه الطريقة
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins64\ffms2.dll")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\Insertsign.avsi")
FFVideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=FFVIdeosource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
.Wesker.
21-6-2015, 09:29 PM
اذا لم ينجح بدلي LoadPlugin بـ LoadCPlugin وأيضاً plugins64 بـ plugins
شكراً أيها النينجا الناسخ ^^
جاري عمل شرح من انتاج الآفتر افكت الى الانتاج باستخدام x264 GUI
.Wesker.
21-6-2015, 11:30 PM
انا عملت مثل ماذكر جيني ..+وازلت العين عن الفيديو ووضعت فقط الصورة وانتجتها عن طريق comp then add to render
+
حاولت أجرب الفيديو الآخر من حاولت وبعد اختيار direct..etc ظهرت
https://up.msoms.net/do.php?img=3690
شكراً على الإنتظار :)
تفضلي هذا رابط الشرح : هـــــــنــــــــا (http://www.mediafire.com/download/hs7krdbjwi69fqx/Lesson3_1.rar)
+
هذا رابط الـ Lagarith Lossless Codec كما ذكرت في الشرح : هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/1rzdbfiqqom9r3r/LagarithSetup_1327.exe)
وهذا رابط الـ x264 GUI : هــــــنــــــا (http://sourceforge.net/projects/x264gui/)
هو كذلك، تصبح الشاشة حمراء تمامًا بخلفية لونها واحد مدة 52 إطارًا ثم يزول تمامًا، هل بإمكانك إخباري بالطريقة أو إرشادي إلى موضوع؟
جاري تصوير الشرح ^^
تفضل الشرح هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/lq9achqg63ovw84/lesson_Simple+typeset.rar) :)
Miaka Yuki
21-6-2015, 11:49 PM
السلام عليكم
اختي هل جربت سكربت الانتاج بـMegui بهذه الطريقة
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins64\ffms2.dll")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\Insertsign.avsi")
FFVideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=FFVIdeosource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
اذا لم ينجح بدلي LoadPlugin بـ LoadCPlugin وأيضاً plugins64 بـ plugins
شكراً أيها النينجا الناسخ ^^
جاري عمل شرح من انتاج الآفتر افكت الى الانتاج باستخدام x264 GUI
https://up.msoms.net/do.php?img=3703
.Wesker.
22-6-2015, 12:03 AM
https://up.msoms.net/do.php?img=3703
هل تأكدتي من المسارات ^^ ؟ وأن الملف ffms2.dll موجود في نفس الملف وبنفس الاسم حرفياًّ ؟
(جربي LoadPlugin و LoadCPlugin كلاهما)
أخبريني بما يحصل معك ^^ ولا تنسي مشاهدة الشرح :)
Miaka Yuki
22-6-2015, 12:38 AM
السلام عليكم
اختي هل جربت سكربت الانتاج بـMegui بهذه الطريقة
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins64\ffms2.dll")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\Insertsign.avsi")
FFVideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=FFVIdeosource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
اذا لم ينجح بدلي LoadPlugin بـ LoadCPlugin وأيضاً plugins64 بـ plugins
شكراً أيها النينجا الناسخ ^^
جاري عمل شرح من انتاج الآفتر افكت الى الانتاج باستخدام x264 GUI
هل تأكدتي من المسارات ^^ ؟ وأن الملف ffms2.dll موجود في نفس الملف وبنفس الاسم حرفياًّ ؟
(جربي LoadPlugin و LoadCPlugin كلاهما)
أخبريني بما يحصل معك ^^ ولا تنسي مشاهدة الشرح :)
جزيت خيرا على جهدك أخي الكريم
جربت والنتيجة كما هي لك جربت في البرنامج الذي وضعته gui
والنتيجة الحمدلله إيجابية وظهر العمل بحمدلله ونفس السكربت الذي وضعته في برنامج جيوي عملته في الميجوي لكن ليس عن طريق tools then avs..etc
بل من الواجهه الرئيسية والحمدلله النتيجة إيجابية
https://up.msoms.net/do.php?img=3704
لكن لدي مشكله في الفيديو الآخر تبع المحاكاة الثانيه الفيديو لايعمل وعندما استخرجته ظهرت المحاكاة فقط وعندما حاولت سابقا في الطريقة التي عملتها عن طريقة tools then avs..etc
تظهر لي هذه
https://up.msoms.net/do.php?img=3690
.Wesker.
22-6-2015, 12:53 AM
جزيت خيرا على جهدك أخي الكريم
جربت والنتيجة كما هي لك جربت في البرنامج الذي وضعته gui
والنتيجة الحمدلله إيجابية وظهر العمل بحمدلله ونفس السكربت الذي وضعته في برنامج جيوي عملته في الميجوي لكن ليس عن طريق tools then avs..etc
بل من الواجهه الرئيسية والحمدلله النتيجة إيجابية
https://up.msoms.net/do.php?img=3704
الحمد لله :)
لكن لدي مشكله في الفيديو الآخر تبع المحاكاة الثانيه الفيديو لايعمل وعندما استخرجته ظهرت المحاكاة فقط وعندما حاولت سابقا في الطريقة التي عملتها عن طريقة tools then avs..etc
تظهر لي هذه
https://up.msoms.net/do.php?img=3690
تقول الرسالة : "غير قادر على عمل ريندر(انتاج) الملف .... من المحتمل أنك لا تملك الفلاتر الصحيحة المثبتة"
-متى تأتيك هذه الرسالة ؟ عند الضغط على DirectShowSource ؟ أو عند الضغط على Preview AVS Script ؟
- أرني السكربت الذي كتبته في حال ظهور الرسالة عند الضغط على Preview AVS Script .
- اذهبي الى مجلد plugins الموجود في avisyth وتأكدي من وجود DirectShowSource.dll بداخله .
وآسف على الإطالة . :)
=================
=================
أخي برايت سبيريت
تفضل الشرح : هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/lq9achqg63ovw84/lesson_Simple+typeset.rar)
Miaka Yuki
22-6-2015, 01:07 AM
عند الضغط على DirectShowSource
- اذهبي الى مجلد plugins الموجود في avisyth وتأكدي من وجود DirectShowSource.dll بداخله
موجود :)
.Wesker.
22-6-2015, 01:15 AM
عند الضغط على DirectShowSource
موجود :)
جربي الانتاج بالـ 264x gui
Miaka Yuki
22-6-2015, 01:24 AM
السلام عليكم
اختي هل جربت سكربت الانتاج بـMegui بهذه الطريقة
LoadPlugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins64\ffms2.dll")
Import("C:\Program Files (x86)\AviSynth 2.5\plugins\Insertsign.avsi")
FFVideosource("C:\M\lesson3.mp4")
x=FFVIdeosource("C:\M\lesson3p.avi")
insertsign(last,x,0)
اذا لم ينجح بدلي LoadPlugin بـ LoadCPlugin وأيضاً plugins64 بـ plugins
شكراً أيها النينجا الناسخ ^^
جاري عمل شرح من انتاج الآفتر افكت الى الانتاج باستخدام x264 GUI
جربي الانتاج بالـ 264x gui
المشكلة ذاتها ..هل استخرجه من الافتر فيديو كاملا واعيد انتاجه بالgui?
.Wesker.
22-6-2015, 02:45 AM
المشكلة ذاتها ..هل استخرجه من الافتر فيديو كاملا واعيد انتاجه بالgui?
ليس بعد :) .. يبدوا أن انتاجك من الآفتر افكت سليماً
لكن المشكلة في البرامج الأخرى
------------------------
-احذفي الـ AviSynth ثم حملي هذه النسخة هــــــنــــــا (http://sourceforge.net/projects/avisynth2/)
- هل هناك كودك مثبت عندك ؟ مثل cccp أو k-lite ؟
------------------------
أعتذر على تأخيرك في طرح تطبيقاتك ..
Miaka Yuki
22-6-2015, 04:46 AM
ليس بعد :) .. يبدوا أن انتاجك من الآفتر افكت سليماً
لكن المشكلة في البرامج الأخرى
------------------------
-احذفي الـ AviSynth ثم حملي هذه النسخة هــــــنــــــا (http://sourceforge.net/projects/avisynth2/)
- هل هناك كودك مثبت عندك ؟ مثل cccp أو k-lite ؟
------------------------
أعتذر على تأخيرك في طرح تطبيقاتك ..
نعم لدي
اذا حذفت هذا هل سيؤثر ؟
....
الله يسعدك ويوفقك يارب..ساعدتنا كثيرا ..لاداعي للإعتذار
.Wesker.
22-6-2015, 04:59 AM
نعم لدي
اذا حذفت هذا هل سيؤثر ؟
....
الله يسعدك ويوفقك يارب..ساعدتنا كثيرا ..لاداعي للإعتذار
نعم اذا الكودك غير موجود عندك فإن برامج الانتاج لا تعمل .. مثل cccp
احذفي نسخة الـ avisynth وثبتي الذي وضعته لك
آمين وياك ,,,
Miaka Yuki
22-6-2015, 05:06 AM
نعم اذا الكودك غير موجود عندك فإن برامج الانتاج لا تعمل .. مثل cccp
احذفي نسخة الـ avisynth وثبتي الذي وضعته لك
آمين وياك ,,,
هي موجوده
حذفت النسخة وثبت النسخة التي وضعتها ..والمشكلة لازالت
.Wesker.
22-6-2015, 05:34 AM
هي موجوده
حذفت النسخة وثبت النسخة التي وضعتها ..والمشكلة لازالت
أعتقد أن جهازك يفتقد الى فلاتر LAV
ثبتي هذه النسخة من هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?wUS1eo)
Miaka Yuki
22-6-2015, 06:05 AM
أعتقد أن جهازك يفتقد الى فلاتر LAV
ثبتي هذه النسخة من هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?wUS1eo)
تم
المشكلة لم تتغير :(
لكن هناك حسنة واحدة فتح في الدايركت شو اقصد المشكله السابقه "الرسالة التي كانت تظهر لي اختفت"
لكن العمل النهائي مايظهر شي وووضعت مثل الطريقة التي عملتها مع المحاكاة الأولى "السكربت" للميجوي وguei
والمشكله لم تتغير
.Wesker.
22-6-2015, 06:25 AM
تم
المشكلة لم تتغير :(
لكن هناك حسنة واحدة فتح في الدايركت شو اقصد المشكله السابقه "الرسالة التي كانت تظهر لي اختفت"
لكن العمل النهائي مايظهر شي وووضعت مثل الطريقة التي عملتها مع المحاكاة الأولى "السكربت" للميجوي وguei
والمشكله لم تتغير
نعم كان قصدي هو فك الرسالة في الرد الأخير :)
بالنسبة للمشكلة الثانية ان شاء الله سأحلها اليوم بعد المغرب
والسبب اني لا أستطيعي الإكمال الآن ^^ <<<< مواصل من الظهر
.Wesker.
22-6-2015, 09:01 PM
Miaka Yuki (http://www.msoms-anime.net/u1150729.html)
الرجاء ارسال فيديو الألفا الذي أرسلته + الفيديو الأصلي . :)
copy ninja
22-6-2015, 10:23 PM
miaka yuki
بالنسبة لمشكلة directshow
احذفي جميع النسخ k-lite , cccp التي لديك في جهازك
ونزلي النسخة الجديد من هنا (http://downloads.ddigest.com/software/getdownload.php?sid=1089&did=6&code=FE0r7BF1&decode=a5bcc327008e0c3748461142406c76ed&rid=178216)
Miaka Yuki
23-6-2015, 03:30 AM
Miaka Yuki (http://www.msoms-anime.net/u1150729.html)
الرجاء ارسال فيديو الألفا الذي أرسلته + الفيديو الأصلي . :)
أي فيديو ألفا؟
miaka yuki
بالنسبة لمشكلة directshow
احذفي جميع النسخ k-lite , cccp التي لديك في جهازك
ونزلي النسخة الجديد من هنا (http://downloads.ddigest.com/software/getdownload.php?sid=1089&did=6&code=FE0r7BF1&decode=a5bcc327008e0c3748461142406c76ed&rid=178216)
حُلت المشكلة عن طريق تحميل الفلاتر الذي أعطاني إياها سابقا الأخ
جزيت خيرا
.Wesker.
23-6-2015, 04:02 AM
أي فيديو ألفا؟
الذي يحوي المحاكاة و المنتج من الآفتر افكت
+
الفيديو الأصلي الذي تريدين لصق المحاكاة به
Miaka Yuki
23-6-2015, 04:44 AM
الذي يحوي المحاكاة و المنتج من الآفتر افكت
+
الفيديو الأصلي الذي تريدين لصق المحاكاة به
http://www.mediafire.com/download/f40c8u9rvr2n05r/lessoni(3).rar
.Wesker.
23-6-2015, 09:42 PM
http://www.mediafire.com/download/f40c8u9rvr2n05r/lessoni(3).rar
يبدوا أنك قد أخطأتي .. في التحريك بالآفتر افكت ... وفي الانتاج بالآفتر افكت :)
تفضلي ملف المحاكاة وقد عدلته لك [Avi] : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?s87sCk)
جربي الآن الانتاج بالـ MeGUI و أخبريني بما يحصل معك
Miaka Yuki
23-6-2015, 11:38 PM
يبدوا أنك قد أخطأتي .. في التحريك بالآفتر افكت ... وفي الانتاج بالآفتر افكت :)
تفضلي ملف المحاكاة وقد عدلته لك [Avi] : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?s87sCk)
جربي الآن الانتاج بالـ MeGUI و أخبريني بما يحصل معك
جزيت خيرا
ماذا عملت به ؟ حذفت الجوانب لكن كأن الشاشة بجانب الكلام مشخبطة؟
Miaka Yuki
23-6-2015, 11:50 PM
تم التحميل الفيديو تبعك+
+العمل ظهر بالميجوي والبرنامج فعلت به كالفيديو المحاكاة الأولى..
لكن المحاكاة -التحريك لم يكن في مكانه المناسب كان فيه حركة شوي كان فيه اختفاء للمحاكاة و ظهور للنص الياباني في نهاية الحلقة.
ممكن تخبرني ماذا فعلت؟ حتى أستطيع تعديل الفيديو الذي أخرجته واعيد تحركية من جدي
.Wesker.
24-6-2015, 12:45 AM
جزيت خيرا
ماذا عملت به ؟ حذفت الجوانب لكن كأن الشاشة بجانب الكلام مشخبطة؟
نعم الخربشة شي طبيعي و أحياناً تأتي غيرها
بالنسبة لما فعلت بفيديو المحاكاة :-
هذا فيديو أثناء عملي عليه [مسرع] : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?OHncDk)
وهذا مجلد التعديل الذي به aep (مثل psd للفوتوشوب لكنه للآفترافكت) ,, وبإمكانك الاطلاع عليه : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?imtgD2)
تم التحميل الفيديو تبعك+
+العمل ظهر بالميجوي والبرنامج فعلت به كالفيديو المحاكاة الأولى..
لكن المحاكاة -التحريك لم يكن في مكانه المناسب كان فيه حركة شوي كان فيه اختفاء للمحاكاة و ظهور للنص الياباني في نهاية الحلقة.
ممكن تخبرني ماذا فعلت؟ حتى أستطيع تعديل الفيديو الذي أخرجته واعيد تحركية من جدي
أجل :) .. لقد رفعت لك ملف التعديل بالأعلى وبه كل شي
Miaka Yuki
24-6-2015, 01:30 AM
نعم الخربشة شي طبيعي و أحياناً تأتي غيرها
بالنسبة لما فعلت بفيديو المحاكاة :-
هذا فيديو أثناء عملي عليه [مسرع] : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?OHncDk)
وهذا مجلد التعديل الذي به aep (مثل psd للفوتوشوب لكنه للآفترافكت) ,, وبإمكانك الاطلاع عليه : هــــــنــــــا (http://www.gulfup.com/?imtgD2)
أجل :) .. لقد رفعت لك ملف التعديل بالأعلى وبه كل شي
جُزيت خيرا أخي على مساعدتي ..
أسال الله بأن يحقق لك ماتتمنى وأن يوفقك لكل مايحبه ويرضى و أن يريك الحق حقا ويرزقك اتباعه.
أسعدك ربي في الدارين وعذرا على الإزعاج.
Shabondama
24-6-2015, 01:44 AM
الحين جاء دوري يا ويسكر. P:
.Wesker.
24-6-2015, 01:49 AM
الحين جاء دوري يا ويسكر. P:
يا حبيبي أنا صورت لك شرح ووضعته لك منذ زمن لكن يبدوا أنك لم تره :) ... انظر هــــــنــــــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3502944&viewfull=1#post3502944)الرد رقم [333#]
وأيضا في نفس اليوم الذي قلت لك بأن تنتظرني اليه :)
جُزيت خيرا أخي على مساعدتي ..
أسال الله بأن يحقق لك ماتتمنى وأن يوفقك لكل مايحبه ويرضى و أن يريك الحق حقا ويرزقك اتباعه.
أسعدك ربي في الدارين وعذرا على الإزعاج.
على الرحب و السعة :) ,,, أنا المفروض أعتذر بسبب تأخيري لتطبيقك :)
Miaka Yuki
24-6-2015, 02:03 AM
عدنا :( لدي سؤال بسيط
عندما أخرج الفيديو من الافتر -الصورة- التحريك مضبوط ولكن إذا انتجت تغيرت مكانها وأصبح فيه حركة؟ مع أني رأيتها في الأفتر كان التحريك مضبوط تماما ؟
.Wesker.
24-6-2015, 02:13 AM
عدنا :( لدي سؤال بسيط
عندما أخرج الفيديو من الافتر -الصورة- التحريك مضبوط ولكن إذا انتجت تغيرت مكانها وأصبح فيه حركة؟ مع أني رأيتها في الأفتر كان التحريك مضبوط تماما ؟
أهلاً بعودتك :)
هل قصدك الدرس الثالث التطبيق الأول ؟
Miaka Yuki
24-6-2015, 02:20 AM
أهلاً بعودتك :)
هل قصدك الدرس الثالث التطبيق الأول ؟
كليهما
Shabondama
24-6-2015, 02:24 AM
يا حبيبي أنا صورت لك شرح ووضعته لك منذ زمن لكن يبدوا أنك لم تره :) ... انظر هــــــنــــــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3502944&viewfull=1#post3502944)الرد رقم [333#]
وأيضا في نفس اليوم الذي قلت لك بأن تنتظرني اليه :)
يا عيباه، السموحة!
توقعت أنك ستضعه في رد جديد، لم يخطر في بالي أنك ستضعه في الرد المعدل. :(
شكرًا جزيلًا لك!
.Wesker.
24-6-2015, 03:32 AM
كليهما
حسناً المشكلة هي أن هناك تأخر أو تقدم في فريم البداية
أنا لدي نفس المشكلة في المقطع الأول (كما ظهر في الشرح)
والمقطع الثاني كان يعمل بشكل سليم
وحلها هو زيادة فريمات البداية حتى تتناسق ..
بالنسبة لمصدر المشكلة فأنا لا أعلم .. قد يكون :
- الكودك ..
- انتاج الآفتر افكت
- الفلاتر
- المحاكاة [Avi]
- الخام [الفيديو الأصلي]
لا أعلم ان كنت قد فهمت نفس مشكلتك أو لا
لكن ان كان هناك سوء فهم بالمشكلة فالرجاء اخباري
يا عيباه، السموحة!
توقعت أنك ستضعه في رد جديد، لم يخطر في بالي أنك ستضعه في الرد المعدل. :(
شكرًا جزيلًا لك!
لا عليك يا أخي ..
أهم شي انك تستفيد من الشرح
نعم وضعته في رد جديد وهو 337#
العفو :)
Miaka Yuki
24-6-2015, 04:53 AM
قد يكون حلها بـ
وحلها هو زيادة فريمات البداية حتى تتناسق ..
ولكن كما قلت بالتقييم حللتها بطريقة الأخ جيني ..جزيتم خيرا جميعا ووفقتم لكل خير
F O X - I
27-6-2015, 03:22 PM
اريد هذه plugins ضروري اذا سمحتم
ffms.dl
اريد هذه plugins ضروري اذا سمحتم
ffms.dl
اتفضل ..
ffms.dl (http://www.gulfup.com/?CKVK18)
F O X - I
27-6-2015, 06:01 PM
شكراً لكي ^^
هناك شكلة بسيطة في مشغل الكلاسيك على السيرفر تظهر بجودة سئية
مع العلم ان الفديو علىجهازي العادي شغالة تمام
ويظهر هذا الخطأ
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpt1/v/t34.0-12/11650907_669961299817272_1096946616_n.jpg?oh=2141c 354b3f1eaedc479803a7ebc9037&oe=5590CAD8&__gda__=1435537963_31543ad2ab7a22df288efbf26b4c788 9
.Wesker.
27-6-2015, 08:56 PM
شكراً لكي ^^
هناك شكلة بسيطة في مشغل الكلاسيك على السيرفر تظهر بجودة سئية
مع العلم ان الفديو علىجهازي العادي شغالة تمام
ويظهر هذا الخطأ
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpt1/v/t34.0-12/11650907_669961299817272_1096946616_n.jpg?oh=2141c 354b3f1eaedc479803a7ebc9037&oe=5590CAD8&__gda__=1435537963_31543ad2ab7a22df288efbf26b4c788 9
جرب ثبت كودك CCCP : تحميل (http://www.mediafire.com/download/72cqbem7feoy752/Combined-Community-Codec-Pack-2014-07-13.exe)
أسـ العـلم ـيرة
2-8-2015, 02:58 AM
مرحبا
عندي مشكلة كل ما أحاول أعمل فيديو بصيغة mkv بصوتين Dual Dub أسمع الصوت الافتراضي لكن عند تحويل للصوت الثاني لا أسمع شي شو المشكلة؟
أسـ العـلم ـيرة
10-8-2015, 02:07 AM
معقولة ما في حد بيعرف الحل!!
ماسينيس
21-10-2015, 04:06 AM
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
ALKOON
21-10-2015, 12:07 PM
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
ج س 1 : ما في شي اسمه دمج الخطوط في ملف الترجمة ... بل إضافة الخطوط في الحلقة أو الفلم ويكون بواسطة برنامج MKVtoolnix
الدروس كثيرة ، فقد ابحث فقط
ج س 2 : تعديل ملف الترجمة يكون بواسطة برنامج اسمه Aegisub عن طريقه تستطيع تغيير كل شي في ملف الترجمة حتى توقيت الملف
( الدروس كثيرة ابحث فقط )
ماسينيس
22-10-2015, 01:04 AM
ج س 1 : ما في شي اسمه دمج الخطوط في ملف الترجمة ... بل إضافة الخطوط في الحلقة أو الفلم ويكون بواسطة برنامج MKVtoolnix
الدروس كثيرة ، فقد ابحث فقط
ج س 2 : تعديل ملف الترجمة يكون بواسطة برنامج اسمه Aegisub عن طريقه تستطيع تغيير كل شي في ملف الترجمة حتى توقيت الملف
( الدروس كثيرة ابحث فقط )
هههههه ( الدروس كثيرة ابحث فقط ) أعجبتني هده عبارة... ليكيداسيون تاع صح
يا أخي ALKOON وضع سؤال في في هدا موضوع هو أيضا جزء من بحت
أعرف أنني عندما أبحت سأجد خاصتا ف يوتيوب و أعرف أيضا إحساس
شخص فاهم سؤال و يعتبره سخيف و يحتار عندما يشوف ناس تسأله
جوابك ليس جواب
ALKOON
22-10-2015, 11:45 AM
اكتب ف القوقل: ارفاق الخطوط + ملف الترجمة ببرنامج MKVtoolnix
سيظهر لك دروس بالصوت والصورة "يوتيوب مثلا"
اكتب ف القوقل : التوقيت بواسطة برنامج Aegisub
سيظهر لك دروس بالصوت والصورة "يوتيوب مثلا"
بالتوفيق
ماسينيس
23-10-2015, 04:22 AM
أأوووه شكرا لك صديقي ALKOON
بعد نصيحتك القيمة الماسية سأدهب لتعلم حروف أبجدية و أرقام و جدول الضرب
و ربما بعض كلمات فرنسية لنتطور
.Wesker.
23-10-2015, 01:00 PM
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
الأخ ALKOON (http://www.msoms-anime.net/u1027684.html) أعطاك خلاصة الكلام و الأكثر افاده .. واضافة الى ذلك مفاتيح البحث .. جزاه الله خيراً
لكن يبدو أنك تحب الأشياء الجاهزة ^^ .. لذا صورت شرح لك ^^ :
1- شرح طريقة دمج الخط بملف الترجمة . (سنستخدم برنامج Aegisub) :
التحميل [هــــــنــــــا (http://www.mediafire.com/download/pyedcny7cbkummz/font_to_.ass_files.rar)] .
الجودة : 1080p
-------------------------------------
2- شرح تقديم وتأخير كل التترات بشكل منتظم . (أيضاً سنستخدم برنامج Aegisub) :
------(1)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/10/23/jpg//6f59f2c78cf86d6.jpg
------(2)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/10/23/jpg//9fd9910a12bbd97.jpg
بإمكانك استخدام الإختصار Ctrl+I
------(3)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/10/23/jpg//66b12739227fa37.jpg
1- "Time" المدة التي تريد تغييرها بـ ثواني:دقائق:ساعات. ملاحظة[1]
2- "Frames" المدة التي تريد تغييرها بالفريمات.
3- "Forward" الإزاحة الى الأمام.
4- "Backward" الإزاحة إلى الخلف.
5- "All rows" لكل التترات.
6- "Selected rows" للتترات التي تم تحديدها.
7- "Selection onward" للتتر الذي تم اختياره فصاعداً.
8- "Start and End times" تطبيق الإزاحة على زمن ظهور وإختفاء التتر.
9- "Start times only" تطبيق الازاحة على زمن ظهور التتر فقط.
10- "End times only" تطبيق الإزاحة على زمن إختفاء التتر فقط.
11- "Load from history" سجل التغييرات. ملاحظة[2]
12- "Clear" حذف سجل التغييرات.
13- "OK" تطبيق التغييرات.
-----------------------------
الملاحظات :-
ملاحظة[1] : يوجد هناك صفرين خلف رقم الإثنين وهو يعمل بالنظام العشري لأنه توجد نقطة وليست
نقطتين رأسيتين .. مثال:
نصاً
النظام العشري
النظام الستيني
اثنان ونصف
2.50
2:30
الملاحظة[2] : كلما تم تطبيق تغيير جديد سيتم وضعه في سطر جديد بالأعلى
والباقي سيضعه أسفله .
اختصاراً : التغييرات بالأعلى جديدة والتي بالأسفل قديمة
____________________________________________
تم
تحياتي لك
ماسينيس
24-10-2015, 09:10 PM
شكرا لك صديقي .Wesker. (http://www.msoms-anime.net/u3308.html)
شرح منظم و مرقم ما شاء الله فهمت أكتر من مبتغاي
بالنسبة لنقطة 1- "Time" هل أكبت في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني
كدلك نقطة التانية الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة
هده نقاط التي لم أفهمها
و شكرا لك على رد
ALKOON
24-10-2015, 09:35 PM
هذه صورة توضيحية ... كيف تختار نظام التوقيت
"بالفريم/الإطار"
أو
"التايم/التوقيت" (الساعات-الدقائق-الثواني-اجزاء من الثانية)
وأفضل خيار هو نظام التايم
مشاهدة الصورة كاملة : http://postimg.org/image/6eiafa2rt/
11:22:33:00
- هذا اللون بالساعات
- هذا اللون بالدقائق
- هذا اللون بالثواني
- هذ اللون اجزاء من الثانية
.Wesker.
24-10-2015, 10:05 PM
شكرا لك صديقي .Wesker. (http://www.msoms-anime.net/u3308.html)
شرح منظم و مرقم ما شاء الله فهمت أكتر من مبتغاي
بالنسبة لنقطة 1- "Time" هل أكبت في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني
كدلك نقطة التانية الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة
هده نقاط التي لم أفهمها
و شكرا لك على رد
على الرحب والسعة ^^
بالنسبة للنقطة الأولى : (هل أكتب في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني ؟)
نعم .. ولكن فقط أجزاء الثانية هي التي بالنظام العشري و التي تقع خلف الفاصلة ..
وهذه صورة توضيحية بسيطة
http://i.imgur.com/HDpjdyx.jpg
سؤال : أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً .
أما بالنسبة للنقطة الثانية : (الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة ؟)
الفريم (Frame) = اطار (صورة).
المقصود به هو أن الفيديو مكون من عدة صور متسلسلة .
وتقاس في الفيديو بوحدة FPS
Frame Per Second = FPS = اطار لكل ثانية .
لذا عادة ما ترى في مواصفات أغلب حلقات الأنمي 23.976 fps
إذاً :: 23.976 اطار بالثانية
_______________________________________
هذه صورة توضيحية ... كيف تختار نظام التوقيت
"بالفريم/الإطار"
أو
"التايم/التوقيت" (الساعات-الدقائق-الثواني-اجزاء من الثانية)
وأفضل خيار هو نظام التايم
مشاهدة الصورة كاملة : http://postimg.org/image/6eiafa2rt/
11:22:33:00
- هذا اللون بالساعات
- هذا اللون بالدقائق
- هذا اللون بالثواني
- هذ اللون اجزاء من الثانية
جزاك الله خيراً .. ^^
كما ذكرت أخي ALKOON (http://www.msoms-anime.net/u1027684.html) .. أن أفضل خيار هو نظام الزمن
لكن بالمحاكاة العكس ,,
ملاحظة : أجزاء الثانية تكتب بعد فاصلة وليس نقطتين رأسيتين .
ماسينيس
28-10-2015, 03:46 PM
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
أتمنى ما كون خربطها
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
.Wesker.
28-10-2015, 07:34 PM
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
لا عليك :) ..
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
جوابك غير صحيح ... راجع الرد [379 (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3513606&viewfull=1#post3513606)] وحاول مرة أخرى ^_^
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
لا ..
أولاً : لأن أجزاء الثانية بالنظام العشري فقط .. أما الباقي ستيني .. لذا لا يوجد شيء اسمه تحويل من ستيني الى عشري.
ثانياً : الطريقة التي ذكرتها لتوقيت التترات متعبة وغير دقيقة .. والطريقة الأفضل هي عن طريق شريط الصوت.
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
أنت تحتاج الى العمل في شيء مرئي .. وتحتاج الى الدقة في التوقيت
فلو أخطأت في ظهور واختفاء المحاكاة فقط 2 فريم ستكون هناك مشكلة واضحة
ستفهم أكثر ان عملت في هذا المجال ..
-------------------------------
نصيحة : يجب عليك مشاهدة الدروس كما قال أخوي ALKOON جزاه الله خيراً .
ALKOON
28-10-2015, 07:35 PM
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
أتمنى ما كون خربطها
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
أعتذر عن الإجابة للسؤال الأول إن كان سؤالا، فلم أفهم ^^"
السؤوال الثاني بـ +
إن أردت التوقيت كل ما عليك فعله هو اختيار نمط "الزمن " = " الساعات - الدقائق- الثواني - اجزاء من الثواني "
التوقيت يكون عن طريق الصوت .. عن طريق استدعاء الملف الصوتي بالذهاب إلى قائمة "الصوت \Audio"
شرح فيديو لكيفية التوقيت بالصوت
- https://www.youtube.com/watch?v=z7E6IyUY9ik
- https://www.youtube.com/watch?v=d5U_mFbspYA
هناك ف الفانسب شي اسمه التوقيت المتقدم.. وهو ما اعتبره أمر ثانوي ليس بالأمر المهم -
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
بخصوص الفريم لماذا هو مهم .. لأن الماحاكاة أو التايب أصبح الآن مرتبط بالأفتر إيفكت ولا ننسى الإيجي سب
لأنه الأسهل في التوقيت والأفضل من ناحية أننا سنستخدم برنامج avisynth أو avs
فهذه الاداة التوقيت فيها بالفريم فقط لا غير .. فبواسطتها يمكننا استدعاء ملف الفيديو "الشفاف" الذي هو محاكاة لشعار أو لوحات
و تحديد ظهورها ونهايتها ، بمعنى متى تظهر أو متى تختفي في الفيديو الأساسي.. فنحن هنا نقوم بعملية دمج الشعار مع الحلقة
والتوقيت يكون هنا بواسطة الفريق والدمج بواسطة الاداة التي هي أصلا اداة بلا واجه رسومية تعتبر أداة ذات لغة سكربتية
بمعى نكتب الاوامر في ملف نصي ثم نحفظها بصيغة avs
هذا غيث من فيض...
لا أعلم إن كفيت بهذا الرد .. وآمل أن يزيدك الاخ الموقر .Wesker.
بالتوفيق
OVANOVE
29-10-2015, 11:13 PM
بخصوص الفريم لماذا هو مهم .. لأن الماحاكاة أو التايب أصبح الآن مرتبط بالأفتر إيفكت ولا ننسى الإيجي سب
لأنه الأسهل في التوقيت والأفضل من ناحية أننا سنستخدم برنامج avisynth أو avs
فهذه الاداة التوقيت فيها بالفريم فقط لا غير .. فبواسطتها يمكننا استدعاء ملف الفيديو "الشفاف" الذي هو محاكاة لشعار أو لوحات
و تحديد ظهورها ونهايتها ، بمعنى متى تظهر أو متى تختفي في الفيديو الأساسي.. فنحن هنا نقوم بعملية دمج الشعار مع الحلقة
والتوقيت يكون هنا بواسطة الفريق والدمج بواسطة الاداة التي هي أصلا اداة بلا واجه رسومية تعتبر أداة ذات لغة سكربتية
بمعى نكتب الاوامر في ملف نصي ثم نحفظها بصيغة avs
بإختصار التوقيت في اللوحات بالفريم أفضل لأن الأساس في الفيديو هو فريمات
فالعلاج من أصل الشيء -_-
ALKOON
30-10-2015, 12:57 PM
لا ينفع أن نقول هذا الكلام لمبتدأ ... وهو أن أساس الفيديو الفريم
بل نرجع للأصل .. الفريم عبارة عن ماذا؟
و لا داعي للخوض فيه -_-
OVANOVE
30-10-2015, 08:08 PM
لا ينفع أن نقول هذا الكلام لمبتدأ ... وهو أن أساس الفيديو الفريم
بل نرجع للأصل .. الفريم عبارة عن ماذا؟
و لا داعي للخوض فيه -_-
الفريم صورة والصورة فريم في عُرف الفيديو
سباق تتابع فيما بينهم
ماسينيس
30-10-2015, 09:32 PM
أنا أريد فقط تعلم توقيت
حتى أغير ف ملفات التي تكون ل نسخة TV و أجعلها تتناسب معى البلوراي
الحكاية كلها تقديم و تأخير و حدف و إضافة بعض أسطر فقط
بالنسبة لسؤال حسب الرد [379]
سبعة دقائق و تلاتين تانية و خمسين جزء من المئة
كدلك طريقة التوقيت بالصوت رائعة جدا صديقي ألكون
و بشأن توقيت متقدم سأدرس هدا الموضوع جيدا للآخ موحبابو
http://www.msoms-anime.net/t184115.html
جاك المظلم
30-10-2015, 11:42 PM
هناك ف الفانسب شي اسمه التوقيت المتقدم.. وهو ما اعتبره أمر ثانوي ليس بالأمر المهم -
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
صراحة يا أخي اللكون هذا الرد غير لائق في حق إخوتك المؤقتين
يعني شغلنا على الفاضي يا رجل، وأيضًا يرمى به في سلة المحذوفات
قد أوافقك الرأي بالنسبة لشخص يعمل في الترجمة لوحده ليس من الضروري عليه التوقيت الاحترافي
لأنه سيكون منهك له، أما أنه غير ضروري نهائيًا لفريق يريد إصدار احترافي فهذا أمر آخر
----------------------------------------------------------------------------------
كما أنه ليس اختراع للفناسب العربي بل أمر موجود في الفانسب الأجنبي
عادةً ما يقتصر المترجمين المبتدئين على ما يسمى Rough timing
وهو يتم فيه ضبط التترات حسب بدأ الكلام وانتهائه تمامًا
من الأمور التي يتناولها Advance timing (https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CBwQFjAAahUKEwjskuWAievIAhWLbxQKHQbgCkw&url=http%3A%2F%2Fdocs.aegisub.org%2F3.2%2FTiming%2 F&usg=AFQjCNFI1k87SiHHD6zOkuS57IWPzlDB5A&sig2=gCDkWLRkvZxWaBEAgcPp0Q&bvm=bv.106379543,d.d24&cad=rja) أو fine timing أو scene timing
يتناول ضبط التتر حسب المشهد؛ بحيث وضع توقيت إضافي قبل الكلام وبعده
لجعل القراءة مريحة للمشاهد، جعل التترات القريبة من بعض متتالية بتغير نهاية توقيت
التتر الأول فيهما لجعلهما متتابعان وراء بعضهما البعض وتجنب ظاهرة الـflashing
أي ظهور وختفاء الترجمة بسرعة كالوميض، في حالة تغير المشهد بعد Keyframe -كيفريم-
ومازال هنالك في التتر كلام قليل بعد تغير المشهد نعدل التوقيت ونضبطه قبل تغير المشهد
لتجنب ظاهرة الـScene bleed ، وكذلك لو كان التتر يبدأ بقليل من ظهور المشهد نضبطه مع ظهور المشهد تمامًا
حتى نتجنب ظاهرة Reverse scene bleed وهذا ما لدي لكم حول التوقيت المتقدم بشكل مختصر
وهذه المذكرة ستساعدك في فهم أهمية ما قلته
A Guide to Timing in Aegisub - WhyNot? Fansubs (http://whynotsubs.com/A-guide-to-timing-in-Aegisubv2.pdf)
ALKOON
31-10-2015, 11:23 AM
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
لاحظ اخوي جاك إني قلت إن لم يكن من مهام الشخص "التوقيت الاحترافي أو بمعنى المتقدم"
وهو يخص الفانسب في ترجمة الأنميات والأفلام المتعلقة بالأنمي
ولكن أكثر الفرق لا تستخدم التوقيت المتقدم في ترجمة الأفلام "الحقيقية" أو المسلسلات
بالنسبة لي لا يهمني التوقيت المتقدم أو العادي .. وأقولها بصراحه لا يعني لي و لا يعني الكثيرين
فلا أحد سيدقق عندما يشاهد الأنمي إن كان التوقيت احتراقي 99% ..
و حتى إن لم يكن التوقيت متقدم فذلك لن يمنع أحد من مشاهدي الأنمي
لست أقل هنا من قيمة المدققين، فهم لهم مكانة ف الفانسب باعتبارههم شخصيات تأتي ف المرتبة الثانية
الامر الآخر هل كل ما يقوله الأجانب أو الغرب نأخذه .. هل دائما علينا أن نكون تابعين في كل شيء
هل إذا خرجوا لنا بامر جديد وهو أن لا نستخدم الألوان في النص سوى الأبيض أو الأصفر علينا أن نتبعهم في ذلك؟!
نم يأتي شخص آخر ويستخدم اللون المائل إلى السماوي ثم يأتي شخص متعصب باتباع
القوانين الفانسبية الاجنبية و يقول هذا "هراء والشخص نوب وغير متطور"
هل لأنهم من ابتكروا مصطلح الفانسب فعلينا التقيد بكل ما وضعوه من قوانين؟!
لكن أكثر أمر يضحكني ف التوقيت المتقدم .. هو عندما يتكلم الشخص ثم
تتغير الصورة (الخلفية) فعلى النص أو "التوقيت" أن ينتهي قبل تغير الصورة (طبعا بمراعاة الشروط أو الاحكام الموجودة )
هل هذا حقا أمر مهم.. مهم بما تعنيه الكلمة من أهمية؟
قد يكون رأيي بسبب نظرتي الضيقة للأشياء Icon44
على كل .. هذا رأيي ولا يضر أحد ولا يؤثر على أحد ولا يقلل من شأن أحد
:wah-sm-new (15):
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم يا إخوتي الكرام؟ أتمنى أن تكونوا جميعاً بخير وعافية ^__^
.
آمل أن أكون في المكان الصحيح لطرح هذه المشكلة التي تواجهني، وهي مشكلة تتعلق ببرنامج الإنتاج MeGui.
.
ما حدث...
هو أن البرنامج كان يشتغل بشكل طبيعي جداً، وقد أنتجت به ثلاثة أفلام خلال هذا الشهر فقط، لكني لما أردت تشغيله في حاسوب أسرع قليلاً ظهرت لي رسالة الخطأ التالية:
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2100735&stc=1&d=1446388514
.
والعجيب حقاً، أنه حتى في حاسوبي الأول، والذي كان البرنامج يشتغل فيه بشكل عادي، بدأت تظهر نفس هذه الرسالة المزعجة!!!
.
بحثت كثيراً في الإنترنت عن حلول دون جدوى، جربت الـ DirectX وغيره لكني ظلت المشكلة كما هي...
.
فهل أجد عندكم حلاً لها؟ ^__^
وجزاكم الله خيراً :)
~ VEGETA ~
3-11-2015, 11:00 PM
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم يا إخوتي الكرام؟ أتمنى أن تكونوا جميعاً بخير وعافية ^__^
.
آمل أن أكون في المكان الصحيح لطرح هذه المشكلة التي تواجهني، وهي مشكلة تتعلق ببرنامج الإنتاج MeGui.
.
ما حدث...
هو أن البرنامج كان يشتغل بشكل طبيعي جداً، وقد أنتجت به ثلاثة أفلام خلال هذا الشهر فقط، لكني لما أردت تشغيله في حاسوب أسرع قليلاً ظهرت لي رسالة الخطأ التالية:
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2100735&stc=1&d=1446388514
.
والعجيب حقاً، أنه حتى في حاسوبي الأول، والذي كان البرنامج يشتغل فيه بشكل عادي، بدأت تظهر نفس هذه الرسالة المزعجة!!!
.
بحثت كثيراً في الإنترنت عن حلول دون جدوى، جربت الـ DirectX وغيره لكني ظلت المشكلة كما هي...
.
فهل أجد عندكم حلاً لها؟ ^__^
وجزاكم الله خيراً :)
هذا ثمن استعمال هذه الواجهات التي لا تنفع وتضر. استعمل الإنكودر مباشرة باستعمال الواجهة السوداء وكتابة الأوامر. الأمر ليس صعبًا لو بذلت عليه يومًا من التعلم. ستجد مواضيع مثبتة في القسم ومنها موضوع لي عن استعمال الإنكودر مباشرة في الإنتاج.
.Wesker.
4-11-2015, 06:57 PM
^
هذا الخطأ يظهر أيضاً بالألعاب وبعض التطبيقات
أعتقد أن لديك مشاكل في الـ packages التالية :
1- Microsoft Visual C++ runtime packages
2- .NET Framework
3- DirectX
+
احذف الموجود عندك وحمل آخر اصدار من MeGUI [هــــــنــــــا (http://sourceforge.net/projects/megui/)]
سبب المشكلة عائد لأن الـ MeGUI يعمل بلغة C#
~ VEGETA ~
5-11-2015, 09:09 AM
أنـس:
هذا رابط درسي عن استعمال الإنكودر مباشرة: http://www.msoms-anime.net/t170485.html
تابع الدرس وطبق وستنتهي من الواجهات الرسومية السخيفة تلك إلى الأبد بعون الله.
conzed
7-11-2015, 02:17 PM
السلام عليكم
لا أدري من أين أبدأ؟
ولكني قررت ان أصبح (أو أجرب) أن أكون مترجماً
ولكن لا أعلم من أين أبدأ
لدي أنمي معين أريد ترجمته بدأت بترجمة بضع دقائق من حلقته الأولى بواسطة الإيجي سب
ولكن ما واجهني هو عدم معرفتي كيف أتحكم بشكل الخط
(هل بإمكاني أن أصنع خط خاص بي ؟ أم أني مقيد بخيارات البرنامج؟ أرى خطوطاً جميلة لمترجمين آخرين كيف يمكنني استخدامها ؟(
وأيضاً بعد انتهائي من الترجمة كيف سأدمجها مع الحلقة ؟ (سوفت سب وليس هارد سب)
وشكراً
جاك المظلم
8-11-2015, 12:00 AM
السلام عليكم
لا أدري من أين أبدأ؟
ولكني قررت ان أصبح (أو أجرب) أن أكون مترجماً
ولكن لا أعلم من أين أبدأ
لدي أنمي معين أريد ترجمته بدأت بترجمة بضع دقائق من حلقته الأولى بواسطة الإيجي سب
ولكن ما واجهني هو عدم معرفتي كيف أتحكم بشكل الخط
(هل بإمكاني أن أصنع خط خاص بي ؟ أم أني مقيد بخيارات البرنامج؟ أرى خطوطاً جميلة لمترجمين آخرين كيف يمكنني استخدامها ؟(
وأيضاً بعد انتهائي من الترجمة كيف سأدمجها مع الحلقة ؟ (سوفت سب وليس هارد سب)
وشكراً
عليك بمعرفة أصول الترجمة والأخطاء الشائعة وأن تكون لك إلمام باللغة العربية والإنجليزية لا بأس به
التحكم بشكل الخط يكون بواسطة خيار استايل
http://i.imgur.com/QJN1hGv.png
ثانيًا
ستظهر لك النافذة التالية
http://i.imgur.com/2k02UkW.jpg
وبعدها يُمكنك اختيار الخط طبعًا حاول أن تنزل خطوط Hacen فهي مناسبة لجميع الأذواق في الغالب
اكتب Hacen Font download
طبعًا لو كانت في ملف مضغوط فك الضغط وبعدها يطلع لك الخط بامتداد ttf. قم بفتحه واضغط على Install بعدها سيصبح متاح لك لاختياره
http://i.imgur.com/sXwKJvg.png
************************************************** ****
أما بالنسبة لطريقة دمج الخطوط فنستخدم برنامجًا يدعى بـ MKVToolNix
وواجهته الرسومية هي كتالي:
http://i.imgur.com/02X2X8S.jpg
وفي خانة Attachment أي المرفقات يمكنك وضع الخطوط
http://i.imgur.com/6z9jZJ3.png
وبعدها الضغط على زر Star muxing
conzed
8-11-2015, 02:41 PM
^
جزيت خيراً
شرحك كان وافياً سأطبقه في اقرب فرصة
ماسينيس
13-11-2015, 02:41 AM
https://up.msoms.net/do.php?img=4341
ملف الترجمة (1) يحتوي على ترجمة للأغاني و كاريوكي ـ إصدار أجنبي ـ
ملف الترجمة (2) لا يحتوي على ترجمة للأغاني و كاريوكي ـ إصدار عربي ـ
هل يمكنني نقل تترات محددة من ملف ترجمة لآخر، متلا هنا من (1) إلى (2)
معى حفاط على تترات و توقيت و إستيلات و كل شيء
ALKOON
13-11-2015, 09:07 AM
نعم حدد التيترات التي تريد نقلها إلى ملف آخر (طريقة تحديد الكل Ctrl+A )
( وتحديد تيترات معينة متتابعة قم بالاستمرار بالضغط ع Ctrl ثم بالضغط على يميمن الماوس وتحريك علامة الماوس للأعلى أو الأسفل)
وعند تحديد التيترات المطلوبة .. اضغط على Ctrl+X ثم قم بالتحديد على تيتر واحد في الملف الثاني (الملف الذي تريد نقله إليه الأسطر)
واضغط على Ctrl+V .. راح تظهر التيترات فوق التيتر الذي قمت بالتحديد عليه في الملف الثاني
Shabondama
13-11-2015, 09:50 AM
^تصحيح: اضغط على Ctrl+X بدل Ctrl+Z.
ولا تنس نقل الستايلات الموجودة في ملفهم إلى ملفك.
ALKOON
13-11-2015, 04:03 PM
^
صحيح... تم التعديل.
وكما قال، لا تسى تنقل الاستايلات
ماسينيس
13-11-2015, 05:04 PM
https://up.msoms.net/do.php?img=4342
كيف أنقل الإستيلات
و ما هي هده الإستيلات و كيف أحصل عليها
Shabondama
13-11-2015, 06:21 PM
كنت لتجده بسهولة لو بحثت. في شريط الأدوات حرف S أحمر، إذا ضغطته ستظهر لك نافذة فيها قسمان: قسم أيمن (قسم الاستايلات الموجودة في ملف الترجمة المفتوح)، وقسم أيسر (قسم الاستايلات المحفوظة في المخزن). لكي تتمكن من نقل استايل من ملف ترجمة إلى آخر، لا بد أن تنقله إلى مخزن الاستايلات، ثم تنقله من المخزن إلى ملف الترجمة الآخر.
حاليًا مشغول وإلا أتيتك بصورة، إن كنت لم تفهم كلامي قل لي وسأصور لك لاحقًا وأشرح.
ماسينيس
13-11-2015, 07:04 PM
خلاص خلاص عرفت كيف أفعل دلك
و ظهرت الترجمة بالإستايل الدي أريده
شكرا
https://up.msoms.net/do.php?img=4343
ماسينيس
13-11-2015, 07:56 PM
شكرا لكم
برايت سبيريت (http://www.msoms-anime.net/u1259555.html)
ALKOON (http://www.msoms-anime.net/u1027684.html)
ماسينيس
16-11-2015, 09:44 PM
ما كل هدا
يحدت عندما أغير شيء ف ملف الترجمة
معى أنني نقلت الخطوط
https://up.msoms.net/do.php?img=4345
https://up.msoms.net/do.php?img=4346
https://up.msoms.net/do.php?img=4347
https://up.msoms.net/do.php?img=4348
https://up.msoms.net/do.php?img=4349
ماسينيس
19-11-2015, 11:36 PM
ما حل هده مشكلة
Esperanza.
20-11-2015, 11:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
.Wesker.
20-11-2015, 11:39 AM
ما حل هده مشكلة
أعتقد انه عندك تداخل بين الستايلات
ويبدو أنك خذفت بعض الستايلات .. وبدلها البرنامج بستايل افتراضي
أما بالنسبة للصورة الأولى التي بها الكاريوكي الذي ذهب للأسفل :
عدل الستايل الخاص بالكاريوكي واذهب من نافذه التعديل الى Alignment واجعل قيمتها 8
http://i.imgur.com/cewa2nr.png
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
الفرق كبير جداً
السوني فيجاس برنامج متخصص في تحرير الفيديو .. قص ,, دمج ,, حذف.
أما برامج الترجمة وعلى رأسها الايجي سب .. في متخصصة في كل ما يخص الترجمة.
------------------
أيضا لا تنسى أنه ليس باستطاعتك انتاج سوفت سب فهي السوني فيجاس وأيضاً ستتعب في بعض الأشياء مثل التوقيت ,, الانتاج .
------------------
هذه وجهة نظر بسيطة .. وكل شخص له ذوقة في طريقة طرح أعماله
Esperanza.
20-11-2015, 11:51 AM
^
ايش هو السوفت سب؟ *-*
.Wesker.
20-11-2015, 12:06 PM
^
ايش هو السوفت سب؟ *-*
الهارد سب : يحرق الترجمة على الفيديو .. ويستغرق وقت للإنتاج أو الرندر بالنسبة للسوني فيجاس ..
السوفت سب : لا يحرق الترجمة على الفيديو .. ولا يسغرق وقت في الانتاج ..
-= المقصود بحرق الترجمة هو أن الترجمة ستصبح ضمن بكسلات الفيديو =-
وستلاحظين أن بعض الحلقات mkv فهذه هي الحاوية التي بإمكانها وضع الفيديو لوحده والترجمة فوقه بدون رندر أو انتاج
(اذا كانت لديك حلقات من هذه الحاوية فستجدين قائمة Subtitle Track وبها مسارات الترجمة)
Esperanza.
20-11-2015, 12:12 PM
^
آه يعني هذي المصطلحات متعلقة بحرق الترجمة!
فعلاً غالبية الحلقات عندي mkv وكنت استغرب ليش يستخدمون هالصيغه لانها ما تشتغل مرات على مشغلات الفيديو،
مشكور على التوضيح وسرعة الرد : )
.Wesker.
20-11-2015, 12:42 PM
^
العفو
بالنسبة لحل مشكلة عدم تشغيل بعض الحلقات:
1- حذف كافة المشغلات و الكودك التي لديك.
2- تثبيت أحدهما :
- K-Lite_Codec_Pack_1170_Mega (http://www.mediafire.com/download/fcehiafn5mqe9r0/K-Lite_Codec_Pack_1170_Mega.exe)
- CCCP (http://www.mediafire.com/download/72cqbem7feoy752/Combined-Community-Codec-Pack-2014-07-13.exe)
-= كلاهما معهم المشغل Media Player Cinema =-
~ VEGETA ~
21-11-2015, 06:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
الفرق بين الترجمة بالإيجيسب وبينها بالسوني فيغاس مثل الفرق بين الحلاقة بشفرة الحلاقة (الموس) وبين الحلاقة بالساطور.
Esperanza.
21-11-2015, 08:00 PM
^
اوه يعني انسى الفكرة تماماً..
~ VEGETA ~
22-11-2015, 01:16 PM
^
اوه يعني انسى الفكرة تماماً..
بالضبط. السوني فيغاس للإنتاج التلفزيوني والأفلام والمونتاج وليس للترجمة. الإيجي سب برنامج متقدم جدًا مختص بالترجمة وكل ما يتعلق بها. لا يوجد برنامج فيه ربع ميزاته حتى.
Last Fiddler
13-12-2015, 10:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته؟
لديّ مشكلة في برنامج الـ MiniCoder حيثُ أنني قد ثبته وكل شيء بشكل سليم 100%
ولكن عند محاولتي لأنتاج أو ضغط حلقة أو فيلم أنمي فأنهُ يقول لي أن هُنالكَ خطأ ما كما في الصورة:
http://store1.up-00.com/2015-12/144966466831.png (http://www.up-00.com/)
ثم يخرج لي ملف بأسم errorlog
وهذه صورته :
http://www.dev-point.com/vb/images/statusicon/wol_error.gif
تم تصغير حجم الصورة تلقائياً لسهولة التصفّح , اضغط هنا لمشاهدتها بالحجم الطبيعي 1440x759.
http://store1.up-00.com/2015-12/1449664881691.png (http://www.up-00.com/)
رغم أنني قد تأكدت من AviSynth وجربت حلول كثيرة أخرى، كما أنني مثبت Net framework أخر أصدار
!
علماً أن هذه المشكلة لم تكُن تحدث معي سابقاً عندما كُنت على ويندوز 7، إلا أن أصدقاء أخرين يستعملونه على 8 بشكل طبيعي.
منتظر الحل للمشكلة ممن لديه علم وشكراً مقدماً :icon100:
ALKOON
14-12-2015, 06:06 PM
المفروض تضع هنا الأوامر الموجودة في سكربت Avs
Last Fiddler
14-12-2015, 08:05 PM
المفروض تضع هنا الأوامر الموجودة في سكربت Avs
أخي الكون أنا بأستعمال برنامج الـ MiniCoder لا أستخدم ملفات avs بل مباشرةً من لوحة أعدادات البرنامج فهو أفضل وأكثر بساطة وغالباً أستخدمة في ضغط الحلقات الكبيرة لحجم أصغر أو إنتاج الـ SD ولكنه ولسببِ ما تظهر هذه المشكلة الأن.
أنا لا أستخدم هذا البرنامج كثيراً ولكنني تذكرته قبل أسبوع بعد أن طلب مني صديقي ضغط حلقات له لحجم صغير جداً مع الحفاظ على أغلب الجودة لأن مواصفات جهازي أفضل، لهذا نزلت ال MiniCoder ولكنني فوجئت بهذه المشكلة أثناء العمل والأعدادات التي أستخدمها عادية ولم تكُن تسبب لي أي مشكلة في السابق، كما أنني أستخدمت أعدادات التي شرحها الأخ كويتي من مكسات في الإنترنت قبل 4 سنوات تجدها في اليو تيوب ولكنني جربتها وجربت أعدادات اخر وفشلت أيضاً.
وهذه صورة من بعض الأعدادات للإفادة:
http://store1.up-00.com/2015-12/1450110851261.png (http://www.up-00.com/)
لقد أزلت البرنامج وثبتته وحملته من أماكن مختلفة ولكن بلا فائدة ...، حتى أنني ثبتت الـ AviSynth عدت مرات وحذفته ولكن لا فائدة. (رغم أنني أشك أن المشكلة منه والله أعلم).
Last Fiddler
18-12-2015, 08:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد حُلت مشكلة برنامج الـ MiniCoder :icon100:، وكان الحل كالتالي -للإفاد-:
قمت بعملية Refresh للكمبيوتر لسببٍ أخر :icon100: ثم ثبت حزمة الـ NET من قرص الويندوز مباشرةً (أوف لاين) وبعدين قلت أجرب البرنامج -وطبعاً ثبت كل شيء من جديد- أذا با يشتغل والحمد لله أشتغل :icon100:
في آمان الله :icon100:
ساموراساما
31-12-2015, 04:34 PM
السلام عليكمقررت ان اضع استفساري هنا لأني بصراحة مللت من الردود الغير مقنعة في منتديات اخرىهذا هو المكان الانسب للسؤال : من فضلكم اريد ان انمي قدراتي في الرتجمة و الدقيق مع العلم انني املك زاد لا بأس به بخصوص اللغة الانجليزية ، لكن ترجمتي تحتوي العديدة من الاخطاء الاملائية و اللغوية هل من نصائح ، تكتب ، او ان كان بالمقدور مساعدتي لن انسى جميلكمكما نعرف مستوى العرب في الترجمة متأخر حاليا اريد الافادة جازاكم الله
Last Fiddler
2-1-2016, 04:54 PM
السلام عليكمقررت ان اضع استفساري هنا لأني بصراحة مللت من الردود الغير مقنعة في منتديات اخرىهذا هو المكان الانسب للسؤال : من فضلكم اريد ان انمي قدراتي في الرتجمة و الدقيق مع العلم انني املك زاد لا بأس به بخصوص اللغة الانجليزية ، لكن ترجمتي تحتوي العديدة من الاخطاء الاملائية و اللغوية هل من نصائح ، تكتب ، او ان كان بالمقدور مساعدتي لن انسى جميلكمكما نعرف مستوى العرب في الترجمة متأخر حاليا اريد الافادة جازاكم الله
أخي أذا كانت مشكلتك في التدقيق اللغوي فبأمكانك أستخدام بعض المدققات المساعدة في ذلك وأفضلها مدقق الـ word 2016 سيساعدك في معرفة الأخطاء اللغوية و الاملائية في الترجمة بعد ان تنتهي منها ولكنني أنصحك بأن تأخذ لك دورة تقوية في النحو والاملاء أذا كُنت تريد ترجمة صحيحة 100% وليس من أجل الترجمة فقط بل ستفيدك مستقبلاً أيضاً :icon100:
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته:icon100:
أربد أسم الخط -أو رابط تحميله أن أمكن- الذي أستعمله Heiko في ترجمة أنمي Les Miserables Shoujo Cosette
وهذه صورة للخط:
http://store2.up-00.com/2016-01/145174072358221.jpg (http://www.up-00.com/)
في آمان الله ومنتظر الخط:icon100:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
الخط الذي تسأل عنه أخي Last fiddler اسمه Microsoft Uighur (Bold) وهو من الخطوط التي تأتي مع نظام ويندوز افتراضيًا، فإن كنت تستخدم ويندوز فالخط عندك ^^
Last Fiddler
3-1-2016, 06:31 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
الخط الذي تسأل عنه أخي Last fiddler اسمه Microsoft Uighur (Bold) وهو من الخطوط التي تأتي مع نظام ويندوز افتراضيًا، فإن كنت تستخدم ويندوز فالخط عندك ^^
ليس نفس الخط أخي سامر ^_^ ولكنه يشبهه بعض الشيء إلا أنه ليس هو مع الأسف *_*
أذا كانت هناك طريقة للتواصل مع Heiko أرسلها لي عبر الخاص ^_^ وشكراً
Shabondama
3-1-2016, 08:15 PM
وعليكم السلام.
أظنه هذا الخط Bahij Nazanin (https://mega.nz/#F!bpswFAZZ!1oq6AX2CGUC4P-RXZ8-jcg).
Last Fiddler
3-1-2016, 08:44 PM
وعليكم السلام.
أظنه هذا الخط Bahij Nazanin (https://mega.nz/#F!bpswFAZZ!1oq6AX2CGUC4P-RXZ8-jcg).
شكراً جزيلاً لك أخي الكريم، نعم فعلاً إنهُ هو ^_^
Shabondama
3-1-2016, 10:10 PM
شكراً جزيلاً لك أخي الكريم، نعم فعلاً إنهُ هو ^_^
العفو.
ساموراساما
8-1-2016, 12:12 PM
أخي أذا كانت مشكلتك في التدقيق اللغوي فبأمكانك أستخدام بعض المدققات المساعدة في ذلك وأفضلها مدقق الـ word 2016 سيساعدك في معرفة الأخطاء اللغوية و الاملائية في الترجمة بعد ان تنتهي منها ولكنني أنصحك بأن تأخذ لك دورة تقوية في النحو والاملاء أذا كُنت تريد ترجمة صحيحة 100% وليس من أجل الترجمة فقط بل ستفيدك مستقبلاً أيضاً :icon100:
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته:icon100:
أربد أسم الخط -أو رابط تحميله أن أمكن- الذي أستعمله Heiko في ترجمة أنمي Les Miserables Shoujo Cosette
وهذه صورة للخط:
http://store2.up-00.com/2016-01/145174072358221.jpg
في آمان الله ومنتظر الخط:icon100:
أجل و ذلك ما اريده
فأنا لا أريد الترجنة من أجل الترجمة بل أريد تطوير مستواي في اللغة ككل
هل من مصادر ، دورات أو أي شيء من هذا القبيل ، حبذا لو ساعدتموني شباب يسلمو
zakilegend
13-1-2016, 10:07 PM
شكراً على المبادرة الجميلة دي منكم وسؤال بقى
هل ينفع أعمل تأثير لتتر البداية وتأثير آخر لتتر النهاية
في نفس الملف باستخدام Aegisub؟
إذا كان ينفع يا ريت حد يقولي ازاي يتم عملها
أأبو محمد
16-1-2016, 06:32 AM
السلام عليكم
لدي استفسار بارك الله فيكم
عندما اقول بتحول الفيديوات او قصها او التعديل عليها.. تواجهني مشكله وعجزت عن حلها، وهي التعامل مع الفيديوات بترجمات (سوفت سب) حيث ان الترجمة لاتظهر، ولكن مالحل في ذلك؟ بارك الله فيكم.
السلام عليكم
عندما اتابع الخطوات الانتاج من هذا الدرس
https://www.youtube.com/watch?v=VTSkbIkQGAs
http://i.imgur.com/BAhVF5s.jpg
اي برنامج يجب ان اثبت حتى يكون عندي هذا المسار
avisource("C:\Users\ayman\Desktop\1")
afx=directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\bb")
insertsign(last,afx,185,213)
loadplugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins\VSFilter.dll")
ما ينجح معي هذا الامر
ALKOON
28-1-2016, 05:47 AM
شكراً على المبادرة الجميلة دي منكم وسؤال بقى
هل ينفع أعمل تأثير لتتر البداية وتأثير آخر لتتر النهاية
في نفس الملف باستخدام Aegisub؟
إذا كان ينفع يا ريت حد يقولي ازاي يتم عملها
ينفع، لكن ماهو التأثير الذي تريد أن تقوم به، تأثيرات عادية؟
------------------------------------------
السلام عليكم
لدي استفسار بارك الله فيكم
عندما اقول بتحول الفيديوات او قصها او التعديل عليها.. تواجهني مشكله وعجزت عن حلها، وهي التعامل مع الفيديوات بترجمات (سوفت سب) حيث ان الترجمة لاتظهر، ولكن مالحل في ذلك؟ بارك الله فيكم.
الترجمة لا تظهر لأنك لم تثبت برنامج CCCP .. لانها سوفت سب أو أنك لم تقم بإرفاق ملف الترجمة
في حال أردت من ملف الترجمة أن يظهر دائما، فعليك أن تقوم بإنناج فعلي للحلقة مع ملف الترجمة
عن طريق برامج كثير للانتاج
ALKOON
28-1-2016, 05:53 AM
السلام عليكم
عندما اتابع الخطوات الانتاج من هذا الدرس
https://www.youtube.com/watch?v=VTSkbIkQGAs
http://i.imgur.com/BAhVF5s.jpg
اي برنامج يجب ان اثبت حتى يكون عندي هذا المسار
avisource("C:\Users\ayman\Desktop\1")
afx=directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\bb")
insertsign(last,afx,185,213)
loadplugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins\VSFilter.dll")
ما ينجح معي هذا الامر
الأوامر فيها مشكلة، في اسم الملف
مثلا إذا كان ملف الافتر إيفكت أو الشعار اسمه effect و صيغة الملف avi
وإذا كان اسم الحلقة هو epi وصيغة الحلقة mp4
راح يكون كذا
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\epi.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\effect.avi")
insertsign(last,afx,185,213)
الأوامر فيها مشكلة، في اسم الملف
مثلا إذا كان ملف الافتر إيفكت أو الشعار اسمه effect و صيغة الملف avi
وإذا كان اسم الحلقة هو epi وصيغة الحلقة mp4
راح يكون كذا
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\epi.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\effect.avi")
insertsign(last,afx,185,213)
عمل معي الامر
لكن في مرحلة الانتاج يعطني حجم كبير
http://i.imgur.com/DWqLPZo.png
ALKOON
28-1-2016, 05:53 PM
لا أعلم الصراحة لماذا يعطيك حجم الملف كبير
فأنا لم انتج في حياتي بالميغوي ولم اسخدمه مطلقا !_!
جرب تنتج الحلقة كاملا وتيقن من حجم الحلقة النهائية
او انتج بواسطة الانكودر X264 أفضل وأحسن
لا أعلم الصراحة لماذا يعطيك حجم الملف كبير
فأنا لم انتج في حياتي بالميغوي ولم اسخدمه مطلقا !_!
جرب تنتج الحلقة كاملا وتيقن من حجم الحلقة النهائية
او انتج بواسطة الانكودر X264 أفضل وأحسن
اول تجربة لي في انتاج
ما اعرف طريقة الانتاج بالانكودر X264
المهم انه اشتغل معي
اعطني 24Mo
الحجم معقول
killua 98
28-1-2016, 08:09 PM
عمل معي الامر
لكن في مرحلة الانتاج يعطني حجم كبير
http://i.imgur.com/DWqLPZo.png
اجعل خيار الfile size
Not calculated
سيكون الحجم معقول.
.Wesker.
28-1-2016, 09:32 PM
Ayma (http://www.msoms-anime.net/u1263779.html)
غير file size الى not calculated كما قال أخي killua 98
+
اضغط على config [هـــنـــا (http://i.imgur.com/BHrSlQ3.png)] ثم تأكد من أن قيمة quality أنها 23
.Wesker (http://www.msoms-anime.net/u3308.html) killua 98 (http://www.msoms-anime.net/u1131526.html) ALKOON (http://www.msoms-anime.net/u1027684.html)
جربت واعطني حجم معقول 24Mb
شكراا لكم على المساعدة
zakilegend
31-1-2016, 09:30 PM
شكراً للرد وآسف إذا معرفتش أسأل السؤال بالطريقة الصحيحة _لسه مبتدئicon1366 _
المهم أنا أقصد إذا كان يفع أعمل حاجة زي اللي في الفيديو ده مرتين في نفس الملف....
بمعنى إني هعمل تتر البداية بتأثير كاريوكي على الإيجي سب وهعمل تأثير لتتر النهاية بس مختلف عنه
يعني عايز أعمل التأثيرين دول مثلاً واحد للبداية وواحد للنهاية
https://www.youtube.com/watch?v=Cqp0TDRF6iA
https://www.youtube.com/watch?v=dacAu3i3864
مش عارف هل بكده قدرت أوصل الفكرة ولا لأ؟؟
وشكراً مقدماً ...icon26icon26
copy ninja
1-2-2016, 11:42 PM
zakilegend (http://www.msoms-anime.net/u4380.html)
تقدر تستعمل التأثير الاول على اغنية البداية عن طريق تحديد تترات اغنية البداية وبعدها قم بالدخول على خيار automation وبعدها قم automation http://imgur.com/YbZHVM2
وبعدها اعمل add وقم بأضافة التأثير الذي تريده http://imgur.com/CfG2yamونفس الطريقة مع اغنية النهاية لكن إن اردت التعديل على التأثير اظن ALKOON (http://www.msoms-anime.net/u1027684.html) يقدر يفيدك أكثر مني ^^
zakilegend
4-2-2016, 11:20 PM
شكراً جزيلاً
Jousife
5-2-2016, 01:37 PM
السلام عليكم ٫ يا اخوان عندي مشكله وان شاء الله احصل الحل هنا
مشكلتي هي ٫ عندما نزلت انمي خام ٫ ومن ثم نزلت ملف الترجمه من الانترنت ٫ قررت الصق الترجمه على شكل صوره ٫ وكل ما تخلص عمليه اللصق او حرق الترجمه على الفلم تظهر على شكل رموز غير مفهومه ٫ علما بان ملف الفيديو هو mkv وملف الترجمه srt
حاولت باكثر من برنامج مثل ٫ mkv toolnix و برنامج handbrake لكن دون جدوى
حاولت تغيير ال encooding لملف الترجمه للعربيه وحفظه مره اخرى ثم حرقه على ملف الفيديو ولكن دون جدوى
حاولت تقريبا بكل الوسائل الممكنه
هل هناك طريقه تمكني من حرق ولصق اللترجمه بالفلم لكي ارفعه برابط ليشاهده شخص ما ٫ وتظهر الترجمه صحيحه وليست على شكل رموز
ارجو المساعده
واعتذر عن الاطاله
السلام عليكم ظ« يا اخوان عندي مشكله وان شاء الله احصل الحل هنا
مشكلتي هي ظ« عندما نزلت انمي خام ظ« ومن ثم نزلت ملف الترجمه من الانترنت ظ« قررت الصق الترجمه على شكل صوره ظ« وكل ما تخلص عمليه اللصق او حرق الترجمه على الفلم تظهر على شكل رموز غير مفهومه ظ« علما بان ملف الفيديو هو mkv وملف الترجمه srt
حاولت باكثر من برنامج مثل ظ« mkv toolnix و برنامج handbrake لكن دون جدوى
حاولت تغيير ال encooding لملف الترجمه للعربيه وحفظه مره اخرى ثم حرقه على ملف الفيديو ولكن دون جدوى
حاولت تقريبا بكل الوسائل الممكنه
هل هناك طريقه تمكني من حرق ولصق اللترجمه بالفلم لكي ارفعه برابط ليشاهده شخص ما ظ« وتظهر الترجمه صحيحه وليست على شكل رموز
ارجو المساعده
واعتذر عن الاطاله
افتح ملف الترجمة ببرنامج aegisub واحفظه بصيغة ass
File>> Save subtitle as.. <<ass save
وجرب تنتج
Jousife
6-2-2016, 01:12 AM
افتح ملف الترجمة ببرنامج aegisub واحفظه بصيغة ass
File>> Save subtitle as.. <<ass save
وجرب تنتج
اولا اشكرك على الرد
جربت الطريقه ونجحت ولكن تظهر الترجمه في بعض الكلمات متقطعه ومربعات بين الاحرف ٫ هل من الممكن حرق الترجمه كما هي بدون اي تغيير
copy ninja
6-2-2016, 05:13 AM
Jousife (http://www.msoms-anime.net/u1208873.html)
بالنسبة لمشكلة المربعات بين الحروف
قبل حفظ الملف في صيغة ass، تأكد انا الخط معرف على اللغة العربية
يمكن انا تتأكد من هذا عن طريق الدخول على aegisub وبعدها ادخل ملف الترجمة وبعدها ادخل على style manger واضغط على edite وتأكد ان encoding على arabic
http://i.imgur.com/vZZ6859.png
Jousife
6-2-2016, 03:27 PM
Jousife (http://www.msoms-anime.net/u1208873.html)
بالنسبة لمشكلة المربعات بين الحروف
قبل حفظ الملف في صيغة ass، تأكد انا الخط معرف على اللغة العربية
يمكن انا تتأكد من هذا عن طريق الدخول على aegisub وبعدها ادخل ملف الترجمة وبعدها ادخل على style manger واضغط على edite وتأكد ان encoding على arabic
http://i.imgur.com/vZZ6859.png
اشكرك على الرد ٫ ان شاء الله ٫ جاري المحاوله وسارد لك خبر
Jousife
6-2-2016, 05:54 PM
اشكرك على الرد ظ« ان شاء الله ظ« جاري المحاوله وسارد لك خبر
تظهر الترجمه بهالشكل
http://imgur.com/0IS8T4V
وهذه اعدادات الخط والترجمه
http://imgur.com/VySSxJH
وهذا الترميز لملف الترجمه او الانكودينق
http://imgur.com/9jZgOZy
علما انه غيرت الترميز الى العربي وظهرت الترجمه باحرف غير مفهومه
يا اخوان من يستطيع حل مشكلتي اكون شاكر له ٫ اريد الترجمه تظهر واضحه
كما الشكل هذا
http://i.imgur.com/CSPvkFQ.jpg
واشكرك اخوي على ردك ويعطيك الف عافيه
مشكل في الانتاج
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\r22.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\ff1.avi")
insertsign(last,afx,0,215)
الالفا (https://mega.nz/#!Dx81yRoC!RFvlcLEwfKJwqx0Zxsm_dMJROa_03rZ6vad-xDz7ilg)
الفيديو (https://mega.nz/#!ilcmEQiT!nllzQA1HgQF5_6lABA7gB-GGgV8SM3Z7YpN04HhiPyw)
النتيجة (https://mega.nz/#!W8NGiYCQ!6gZq_kvQ5sfBB7i8ufUgfhfkce3iUGDnrfpIxT2 S8Ks)
تظهر الترجمه بهالشكل
http://imgur.com/0IS8T4V
وهذه اعدادات الخط والترجمه
http://imgur.com/VySSxJH
وهذا الترميز لملف الترجمه او الانكودينق
http://imgur.com/9jZgOZy
علما انه غيرت الترميز الى العربي وظهرت الترجمه باحرف غير مفهومه
يا اخوان من يستطيع حل مشكلتي اكون شاكر له ظ« اريد الترجمه تظهر واضحه
كما الشكل هذا
http://i.imgur.com/CSPvkFQ.jpg
واشكرك اخوي على ردك ويعطيك الف عافيه
ماهو نظام اللابتوب عندك؟
الأفضل تقوم بغيير الخط، لأن بعض الخطوط تسبب مشكلة !_!
وإذا أدرت تشغيل الحلقة .. فعليك تثبيت كودك CCCP وشغل الحلقة ببرنامج المرفق مع الكودك ألا وهو-MPC- Media player classic
ابن الخير
7-2-2016, 11:46 AM
تظهر الترجمه بهالشكل
http://imgur.com/0IS8T4V
وهذه اعدادات الخط والترجمه
http://imgur.com/VySSxJH
وهذا الترميز لملف الترجمه او الانكودينق
http://imgur.com/9jZgOZy
علما انه غيرت الترميز الى العربي وظهرت الترجمه باحرف غير مفهومه
يا اخوان من يستطيع حل مشكلتي اكون شاكر له ظ« اريد الترجمه تظهر واضحه
كما الشكل هذا
http://i.imgur.com/CSPvkFQ.jpg
واشكرك اخوي على ردك ويعطيك الف عافيه
بالنسبة للهارد ، لا تستخدم handbrake لأنه يحرق الترجمة بهذا الشكل المشوه (إستعمل ميغوي أفضل) ، إما السوفت فلن تعمل الترجمة جيدًا إلا بـ CCCP .
.Wesker.
7-2-2016, 01:15 PM
مشكل في الانتاج
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\r22.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\ff1.avi")
insertsign(last,afx,0,215)
الالفا (https://mega.nz/#!Dx81yRoC!RFvlcLEwfKJwqx0Zxsm_dMJROa_03rZ6vad-xDz7ilg)
الفيديو (https://mega.nz/#!ilcmEQiT!nllzQA1HgQF5_6lABA7gB-GGgV8SM3Z7YpN04HhiPyw)
النتيجة (https://mega.nz/#!W8NGiYCQ!6gZq_kvQ5sfBB7i8ufUgfhfkce3iUGDnrfpIxT2 S8Ks)
لقد حملت الألفا و الفيديو و أنتجتهم بنفس طريقة الكود الذي كتبته
DirectShowSource("C:\Users\Wesker\Desktop\r22.mp4")
x=AVISource("C:\Users\Wesker\Desktop\ff1.avi")
insertsign(last,x,0)
وهذه النتيجة : [هـــنـــا (http://www95.zippyshare.com/v/ItzoofPY/file.html)]
لقد تم كتابة الكود باستخدام AvsPmod وانتاجه عن طريق x264
لحل المشكلة :
1- تأكد أنك مركب كوديك ممتاز , مثل : K-Lite Mega أو CCCP.
2- تأكد من أن المسارات بالكامل انجليزية.
3- تأكد من الإنكودر ,, مثل : x264 أو MeGUI (أعتقد أن المشكلة منه وقد تكون بالاعدادات).
4- راجع الكود ان كانت هناك أخطاء.
نفس المشكل مع اني ستعملت الكود الخاص بك
http://i.imgur.com/M1eLgMM.png
.Wesker.
7-2-2016, 05:24 PM
^
جرب استخدام x264GUI .. التحميل [هـــنـــا (http://sourceforge.net/projects/x264gui/)]
واستخدم نفس الكود مع حذف ConverToYV12()
استعملت x264GUI لكن نفس نتيجة
مع العلم اني انتجت عمل اخر ونجح
.Wesker.
8-2-2016, 11:43 PM
^
بما أن هناك عمل آخر نجح
أعتقد أن المشكلة من الفيديو أو الألفا نفسه .
لقد أعدت انتاج الملفين . تفضل جربهم :
الفيديو : [هـــنـــا (http://www.up-00.com/?atNf)]
الألفا : [هـــنـــا (http://www.up-00.com/?itNf)]
_____
عملت انتاج للالفا و الفيديو الخاص بك توقيت مو مظبوظ
اعدت انتاج الفا لكن نفس مشكل توقيت
ممكن الفيس حتى يكون تواصل اسرع
الحمد الله تم حل المشكل من طرف الاخ .Wesker.
ولي كان من الكودك
شكراا لك اخي على المساعدة ^^"
ساموراساما
18-2-2016, 09:50 AM
السلام عليكم شباب ما رأيكم بالانتاج عن طريق x265و ايضا اريد نصائح بخصوص التدقيق أريد أن أكون مدقق جيد هل من نصائح ؟؟
ALKOON
19-2-2016, 08:41 AM
السلام عليكم شباب ما رأيكم بالانتاج عن طريق x265و ايضا اريد نصائح بخصوص التدقيق أريد أن أكون مدقق جيد هل من نصائح ؟؟
وعليكم السلام ورحمة الله
بما أنك ا تعلم شيئا عن هذا الكوديك سوى أنه ينتج فلا تستخدمه
وبخصوص التدقيق .. من الطبيعي أن تكون ملما باللغة العربية لكي تكون مدققا جيدا
لذلك أفضل ماعليك فعله هو تصفح مواقع ومنتديات تعلم اللغة العربية وتسألهم في حال كان لديك سؤال في أمر ما
مع الوقت سيكون لديك المعرفة و تمتلك الخبرة
أعتقد هناك موضوع لأسئلة تتعلق باللغة العربية يمكن في قسم نور المعرفة في مسومس
تظهر الترجمه بهالشكل
http://imgur.com/0IS8T4V
وهذه اعدادات الخط والترجمه
http://imgur.com/VySSxJH
وهذا الترميز لملف الترجمه او الانكودينق
http://imgur.com/9jZgOZy
علما انه غيرت الترميز الى العربي وظهرت الترجمه باحرف غير مفهومه
يا اخوان من يستطيع حل مشكلتي اكون شاكر له ظ« اريد الترجمه تظهر واضحه
كما الشكل هذا
http://i.imgur.com/CSPvkFQ.jpg
واشكرك اخوي على ردك ويعطيك الف عافيه
أظن المشكلة أن الخط المستخدم لا يدعم libass.
جرب أحد خطوط عائلة بهيج الجميلة.
https://sourceforge.net/projects/pashtostandardfonts/
ساموراساما
21-2-2016, 01:14 PM
وعليكم السلام ورحمة الله
بما أنك ا تعلم شيئا عن هذا الكوديك سوى أنه ينتج فلا تستخدمه
وبخصوص التدقيق .. من الطبيعي أن تكون ملما باللغة العربية لكي تكون مدققا جيدا
لذلك أفضل ماعليك فعله هو تصفح مواقع ومنتديات تعلم اللغة العربية وتسألهم في حال كان لديك سؤال في أمر ما
مع الوقت سيكون لديك المعرفة و تمتلك الخبرة
أعتقد هناك موضوع لأسئلة تتعلق باللغة العربية يمكن في قسم نور المعرفة في مسومس
لك جزيل الشكر يا غالي
يسلموا ،
سأذهب إلى القسم لأنني أريد تطوير مستواي في اللغة العربية
+++
بخصوص الكوديك لدي صديق يستخدمه و اخبرني ان الجودة تكون جيدة مع حجم صغير نسبيا
لذا أردت التأكد من عندكم
ساموراساما
21-2-2016, 01:27 PM
+++
ممكن تعطوني روابط دروس الترجمة
هنا في المنتدى ؟؟
Brhom Kun
11-4-2016, 05:02 PM
حد يعرف معنى مافي الصورة
https://up.msoms.net/do.php?img=4725 (https://up.msoms.net/)
الكتابة التي في المستطيل السفلي "御入学おめでとう" معناها: مبارك الالتحاق بالمدرسة (أو الجامعة أو الأكاديمية...)، البقية لا أدري عنها.
academy(=アカデミー)
ninja(=忍者)
ترجمة صديقه يابانية أتمنى تفيدك
السلام عليكم
ممكن ترجمة اللوحة
https://up.msoms.net/do.php?thmb=4720
h.karim
13-4-2016, 03:02 PM
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
Omar910
13-4-2016, 10:29 PM
السلام عليكم
ممكن ترجمة اللوحة
https://up.msoms.net/do.php?thmb=4720
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا (http://jisho.org/search/%E7%81%AB%E5%BD%B1) الترجمة الإنجليزية
وهنا (http://i.imgur.com/s0i8FF7.png?1) الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا (http://jisho.org/search/%E7%81%AB%E5%BD%B1) الترجمة الإنجليزية
وهنا (http://i.imgur.com/s0i8FF7.png?1) الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
سوف اعتمد على ضوء النار
شكرا لك
ALKOON
13-4-2016, 11:13 PM
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
يعني تريد حذف مقطع أو جزء لا تريده من الفيديو، هذا سؤالك؟
يمكنك ذلك لكن يجب أن يكون لديك معرفة قليلة بالانتاج
باستخدام أمر trim ويجب أن يكون لديك اداة avisynth مثبت
شاهد الجزء "أربعة عشر : التجزيء و التقطيع"
من هذا الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t29916.html
طبعا هناك برامج كثير تستخدم للانتاج...
.hassane.
16-4-2016, 02:35 AM
السلام عليكم اريد شرح كيفية إنتاج بلوراي
.hassane.
18-4-2016, 12:34 AM
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
~ VEGETA ~
18-4-2016, 02:20 PM
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
لا يوجد موقع مجاني يتيحها لك، لكن يمكنك الحصول عليها بالتواصل مع المتواجدين في هذه القناة على سيرفر الرايزون:
raw-providers
raw-providers(rus)
Suzaku V
27-4-2016, 07:00 AM
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
ALKOON
27-4-2016, 09:13 AM
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
Suzaku V
28-4-2016, 03:22 AM
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
شكرًا على الرد، والبفعل أوافقك في أغلبية ما قلت، رغم أن المشكلة هي بالعثور على ذوي الشغف، أو (حب العمل) كما قلت، أصبح شيء نادر فعلاً.
وشكرًا على الرد مجددًا، سواء كان رأي شخصي أم لا، ففي النهاية قد وضح لي الفكرة ببساطة وباختصار، وهذا هو المطلوب، وننتظر أراء البقية في الموضوع
لمن يحب المشاركة.
Last Fiddler
5-5-2016, 09:56 PM
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
Last Fiddler
6-5-2016, 06:10 PM
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
Last Fiddler
6-5-2016, 08:52 PM
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
نعم أنا غالباً ما أنتج عبر برنامج x264gul أو عن طريق الدوس مباشرةً، ولكنني سمعت أن الميغوي يقدم أعدادات جاهزة لذلك ربما تكون أفضل من أعداداتي بما أن مصمميها محترفين ...
لا يمكن أن أقول ذلك صحيح 100%
فالأمر يعتمد على نوع الخام
هناك إعدادت موجودة للأفلام والأنميشن
فليس دائما الإعدادت الافتراضية التي وضعوها
تكون موفقة وصالحة للخام الذي تستخدمه
على كل هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70 (http://www.videohelp.com/download/simple_x264_launcher.2016-04-29.exe)
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5PCOkYTipYw981jO6NoJkTI79RHSNjNb c_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
بالتوفيق
Mr.Bele
11-5-2016, 11:48 AM
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
ALKOON
11-5-2016, 03:11 PM
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
1- وضع الشعار صارت موضة قديمة جدا جدا جدا في عالم الفانسب
2- يفضل أن يكون ملف الترجمة سوفت بمعنى تدمج ملف الترجمة مع الحلقة أو الفلم دون حرق ملف الترجمة عن طريق برنامج MKVTool
3- لا يمكن أن نضع إعدادhhت موحدة لجميع الخامات، كون هناك خامات تختلف عن الآخر .. إلا في حال كان الخام الذي تستخدمه هو TS ، والإعدادت تختلف في حال كنت تنتج حلقة أو فيلم
4- برنامج الميغوي بات شبه قديم لكن لا ضير في استخدامه، لكن الأفضل تستخدم الدوس في الانتاج
هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70 (http://www.videohelp.com/download/simple_x264_launcher.2016-04-29.exe)
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec (https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5PCOkYTipYw981jO6NoJkTI79RHSNjNb c_ec)
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
Assassin2112
11-5-2016, 06:53 PM
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
ALKOON
11-5-2016, 07:11 PM
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
الخطوات:
1) اقتح الملف الذي تريد أن تستخدم فيه (ستايل) ملف آخر من خطوط وألوان وحجم الخط إلخ
2) اضغط على (امبورت فروم سكربت / استدعاء من ملف)
3) اختار ملف الايجي سب الذي تريد ان تستدعي (الاستايل) الموجود فيه
4) ستظهر لك قائمة من الاستايلات أو استايل واحد .. قم بعمل علامة صح عليه أو عليها إن كانت الاستايلات كثيرة
عن طريق الضغط على تحديد الكل select all أو تحدد استايل معين ثم موافق
http://www.msoms-anime.net/attachment.php?attachmentid=1851&stc=1&d=1462979278
|[ گريستال ]|
14-5-2016, 02:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
Alinw15
14-5-2016, 05:47 AM
|;3525689']السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الراجح كتابة الأسماء بحروف عربية نحو: Michael يصبح مايكل والقياس على ذلك.
بالتوفيق
Kaito Kid TH
30-5-2016, 07:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. أبعرف أحدكم ترجمة هذه الجملة ..
http://imgs.co/u/16/05/30/Y6l5.png
|;3525689']السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لاحظت إحدى المترجمات تضع الاثنين وأعجبني اختيارها
http://puu.sh/pctTG/984dc2a35a.jpg
Son_Goku
14-6-2016, 09:58 PM
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
Assassin2112
14-6-2016, 10:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
اظن انه يجب اقتصاص المقطع الذي يظهر فيها هذين العامودين ومن ثم تعريض المقطع المحصور بين هذين العمودين في الافتر افكتس وثم اعادة دمجه مع باقي الحلقة..ولكن اظن ان ذلك سيؤثر علة جودة الحلقة..ننتظر رد باقي الاخوة ^^
Sent from my E6833 using Tapatalk
ALKOON
14-6-2016, 11:04 PM
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
على الواتسب ستكون الإجابة =)
Son_Goku
14-6-2016, 11:07 PM
شكرًا لكما على الإفادة ^_^
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
Son_Goku
18-6-2016, 04:26 AM
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
Son_Goku
21-6-2016, 07:36 AM
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
بصراحة أنا أحد الناس الذين يشوَّشون بسببها ^^"، ولا أشعر برغبة في المتابعة بوجود تلك الأعمدة...
عمومًا لن أفكر بحذفها بنفسي يومًا...
------------------------
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
ALKOON
21-6-2016, 05:31 PM
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
Son_Goku
21-6-2016, 07:41 PM
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
نعم بالضبط، وها هي الأوامر
directshowsource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\Conan817.mkv")afx=FFvideosource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\final.avi-muxed (1).avi")
insertsign(last,afx,2676,4639)
مع العلم أن الأخ الذي كان يحاول معي عدل فيه كثيرًا حتى قبله الميغوي
ALKOON
21-6-2016, 09:33 PM
أرسلي رابط الحلقة و رابط للكارا
راح أقوم بالتحميل، وأنظر إلى الأمر عن قرب
Assassin2112
21-6-2016, 10:41 PM
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
ALKOON
21-6-2016, 10:56 PM
Son
تم التواصل معك ع الواتسب وتم إخبارك باللازم =)
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
امممم ، بما أنك قلت بالتفصيل
سأجعل من يأتي بعدي يشرح لك ، لا أعلم فوضعي لا يسمح لي بالشرح بالتفصيل ^^"
وقد أعود وأشرح بالتفصيل عند تحسن الـ حالة =)
OVANOVE
21-6-2016, 11:33 PM
السلام عليكم..مرت فترة على سؤالي هنا ^^"
لدي مشكلة فيما يخص المحاكاة كيف يمكنني تصدير الحلقة الخام وهي بصيغة MKV
الى الأفتر أفيكتس وأي صيغة هي المناسبة لأخراج المحاكاة وكيفية دمجها في مرحلة الأنتاج؟
ما زلت مبتدئاً لذا أرجوا الشرح بنوع من التفصيل ^^"
الافتر لا يقبل صيغ MKV
عليك بتحويل الفيديو إلى avi او MP4
حول الحلقة كلها او قص الأجزاء التي ستقوم بمحاكاه لها وحولها إلى صيغ يقبلها الأفترإفكت
قم بمحاكاتك على الأفتر وعند جزء التصدير اخفي الفيديو فيبقى لك جزئية المحاكاه صدرها
بشفافيه عن طريق كوديك "Lagarith lossless codec"
عندها سينتج لك محاكاه شفافه تضعها فوق الفيديو الأصلي"حتى لو كان mkv" عن طريق أوامر" AviSynth"
الأدوات:
Lagarith lossless codec (http://lags.leetcode.net/LagarithSetup_1324.exe)
insertsign
(http://www.mediafire.com/download/wo8x8mse2p2h375/insertsign+and+lagarith.rar)هذا درس حصلت في قوقل شرح فيه كيف التصدير بشفافية (http://www.mediafire.com/download/epxedi6821x7bsa/%5BDemon+weky%5D+Lesson+_Typesetting+world_afx+%26 +Aegisub.avi)
OVANOVE
21-6-2016, 11:55 PM
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
لو تلاحظ الأبعاد 1024x768
طريقة إنتاج هكذا خامات "حسب رأيي
يتم قص الخام الأصلي 3 أجزاء اغنية البداية ومارافقها من مقدمه "المقاطع التي تكون بلا اعمدة"
والحلقة "التي بأعمدة" واغنية النهاية"بلا أعمدة"
في الحلقة "التي بها أعمدة " نقوم بقص الحواف من اليمين واليسار حتى تختفي وعندها نأخذ البعد الجديد الذي نتج
مع مراعاة النسبه والتناسب "يمكنك أستخدام الموقع هذا في معرفة اي نسبه تناسب الخام بعد القص (http://size43.com/jqueryVideoTool-4x3.html)"
بعدها نقوم بتصغير ابعاد اغنية النهاية التي كانت بأبعادها الكاملة للمقاس الجديد ونقوم بالمثل في اغنية النهاية
وعندها نقوم بدمج المقاطع الثلاث في سكربت الإنتاج مع عدم نسيان كتابة امر التصغير لجميع المقاطع للمقاس الجديد
وهكذا ينتج لنا فيديو بدون "أعمدة" بدون تمطيط في العرض وخسارة الجودة
هذا مثال قمت به بخام كونان الحلقة 812.3 (https://mega.nz/#!cMRCyDoQ!XQtwvLRLyCdSVa_PzTdX81kgu7PfjcsfIPJe_8O fMyE) صورة هنا (http://i.imgur.com/b4psZCV.jpg)
ليصبح متناسب كما في هذه الصورة (http://i.imgur.com/g2Gid8L.jpg) السكربت لم يكن معقد جدًا
Son_Goku
22-6-2016, 12:41 AM
شكرًا على المساعدة أخي الكون ^^
لو تلاحظ الأبعاد 1024x768
طريقة إنتاج هكذا خامات "حسب رأيي
يتم قص الخام الأصلي 3 أجزاء اغنية البداية ومارافقها من مقدمه "المقاطع التي تكون بلا اعمدة"
والحلقة "التي بأعمدة" واغنية النهاية"بلا أعمدة"
في الحلقة "التي بها أعمدة " نقوم بقص الحواف من اليمين واليسار حتى تختفي وعندها نأخذ البعد الجديد الذي نتج
مع مراعاة النسبه والتناسب "يمكنك أستخدام الموقع هذا في معرفة اي نسبه تناسب الخام بعد القص"
بعدها نقوم بتصغير ابعاد اغنية النهاية التي كانت بأبعادها الكاملة للمقاس الجديد ونقوم بالمثل في اغنية النهاية
وعندها نقوم بدمج المقاطع الثلاث في سكربت الإنتاج مع عدم نسيان كتابة امر التصغير لجميع المقاطع للمقاس الجديد
وهكذا ينتج لنا فيديو بدون "أعمدة" بدون تمطيط في العرض وخسارة الجودة
هذا مثال قمت به بخام كونان الحلقة 812.3 صورة هنا
ليصبح متناسب كما في هذه الصورة السكربت لم يكن معقد جدًا
نعم بالضبط هذا ما حدث!
لأني عندما حملت الخام، كانت أغنيتي المقدمة والخاتمة في ذات المجلد، وكانت الجودة ذاتها دون أن تتأثر بملحقات الإنتاج أبدًا.
أشكرك على الإفادة ^_^
سوليدوس سنيك
3-7-2016, 02:36 AM
اريد افضل برنامج لانتاج الكارا
لدي كارا صنعتها و اريد لصقها على فيديو mp4 و هي بالتاثيرات
هل هناك برنامج ؟
Kaito Kid TH
3-7-2016, 05:01 AM
بأي برنامج صنعتها..؟
سوليدوس سنيك
3-7-2016, 04:50 PM
بأي برنامج صنعتها..؟
برنامج الايجي سب
الكارا ليس لديه برنامج خاص لانتاجه
عندك برنامج Megui
https://www.google.ae/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi8ueyPv9fNAhXBAMAKHc1jA9UQFggaMAA&url=https%3A%2F%2Fsourceforge.net%2Fprojects%2Fmeg ui%2F&usg=AFQjCNHoz4y1x_hDF2OxMdsvq815VEhppg&sig2=cDsjRwYdb7rvIUqcQU0AVA
+
X264Gui
https://sourceforge.net/projects/x264gui/
+
Handbreak
http://www.videohelp.com/software/HandBrake
+
Simple x264 Launcher
http://www.videohelp.com/software/Simple-x264-Launcher
تحتاج لفلتر AVFilter عشان تستدعي ملف الكارا
+ برنامج يكون مثبت عندك وهو Avisynth
http://www.videohelp.com/software/Avisynth/old-versions
Shinichi Kodo
27-7-2016, 03:47 PM
امممم لا اعرف بماذا ابدأ المشكله اني لا اعرف اي شئ في عالم الترجمه اريد ان اتعلم الترجمه من الصفر لا اعرف ما هو الكوديك ولا اي شئ
فمن فضلكم اعطوني دروسا وشرحا من البدايه للترجمه والبرامج وكل شئ
انا لا اعرف هل هذا الموضوع هو المكان الصحيح لذا الرد ام لا فاسف ان وضعته في مكان خاطئ:Emoji Smiley-18:
تفضل بالدخول الى هذا الموضوع وخذ نظرة مختصرة عن عالم الترجمة...
¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤ (http://www.msoms-anime.net/t112142.html)
ومن الطبيعي ان هناك فقرات قديمة وقد استبدلت بشىء جديد ومطور واسهل...
ولكن ستجد هذا في مواضيع منفصله بالقسم..لذلك خذ الفكرة فقط ثم اعمل على ما تراه مناسبا لك..
Kaito Kid TH
7-8-2016, 05:46 AM
^
عليك نور :V
تقدر تلاقي دروس متفرقة عن مواضيع مختلفة في الترجمة والفانسب والكثير في هذا القسم وإن شاء الله الجماعة يفيدوك
Assassin2112
13-8-2016, 01:09 AM
السلام عليكم
لقد جئت الى هنا أملاً في أن اعثر على حل لمشكلة أعاني منها منذ فترة
وهي توقيت ظهور وأختفاء المحاكاة (علماً أنها صور ثابتة غالباً)..دائماً ما أواجه مشاكلاً في
التوقيت مثلاً أن تظهر المحاكاة قبل الوقت المفترض لظهورها
او أن تختفي بعد الوقت المفروض لإختفائها وهكذا..علماً أني أؤقتها وفقاً
لبرنامج AVsPmod وبخادم ffmpeg وما زلت أواجه المشكلة ذاتها
لا أعلم ما هي المشكلة أهي في توقيت الأفتر أفكتس ام في سرعة تغير الأطارات
ام ماذا..أتمنى ان يسعني أحد الإخوة الكرام هنا بحل او طريقة لتجاوز هذه المعضلة
Alinw15
15-8-2016, 11:17 AM
السلام عليكم
لقد جئت الى هنا أملاً في أن اعثر على حل لمشكلة أعاني منها منذ فترة
وهي توقيت ظهور وأختفاء المحاكاة (علماً أنها صور ثابتة غالباً)..دائماً ما أواجه مشاكلاً في
التوقيت مثلاً أن تظهر المحاكاة قبل الوقت المفترض لظهورها
او أن تختفي بعد الوقت المفروض لإختفائها وهكذا..علماً أني أؤقتها وفقاً
لبرنامج AVsPmod وبخادم ffmpeg وما زلت أواجه المشكلة ذاتها
لا أعلم ما هي المشكلة أهي في توقيت الأفتر أفكتس ام في سرعة تغير الأطارات
ام ماذا..أتمنى ان يسعني أحد الإخوة الكرام هنا بحل او طريقة لتجاوز هذه المعضلة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أكد على أن سرعة الإطارات في مشروعك داخل آفتر هي نفس سرعة إطارات الخام الذي تعمل عليه.
Son_Goku
31-8-2016, 05:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله
هل لي بدرس يشرح طريقة محاكاة اللوحات المتحركة بواسطة الASSDraw3 ؟
(حبذا لو يكون عمليًا في فيديو)
بحثت كثيرًا دون فائدة
+ يبدو أن الASSDraw الذي لدي غير مكتمل لأني رأيت بعض الخيارات الإضافية في فيديو مسجل باللغة الإندنوسية
هذا الذي لدي
http://imgur.com/lcpZET8 (http://imgur.com/lcpZET8)
ALKOON
31-8-2016, 02:00 PM
السلام عليكم ورحمة الله
هل لي بدرس يشرح طريقة محاكاة اللوحات المتحركة بواسطة الASSDraw3 ؟
(حبذا لو يكون عمليًا في فيديو)
بحثت كثيرًا دون فائدة
+ يبدو أن الASSDraw الذي لدي غير مكتمل لأني رأيت بعض الخيارات الإضافية في فيديو مسجل باللغة الإندنوسية
هذا الذي لدي
http://imgur.com/lcpZET8 (http://imgur.com/lcpZET8)
بل مكتمل وهذه هي جميع الخيارات المتاحه في البرنامج
هناك برامج أخرى للرسم أيضا ..
مع الوقت راح تتعود على البرنامج، أذكر إني قمت بعمل شرح في كتاب الكتروني للرسم بهذا البرنامج لكن الرابط معطوب
المهم يمكنك البدأ من هنا : https://www.youtube.com/results?search_query=ASSDraw
Son_Goku
31-8-2016, 02:07 PM
بل مكتمل وهذه هي جميع الخيارات المتاحه في البرنامج
مع الوقت راح تتعود على البرنامج، أذكر إني قمت بعمل شرح في كتاب الكتروني للرسم بهذا البرنامج لكن الرابط معطوب
المهم يمكنك البدأ من هنا : https://www.youtube.com/results?search_query=ASSDraw
شكرا لك
ليست مشكلتي في الرسم، إنما في تحريك اللوحات (ظننت أن الASSDraw يفيد في تحريك اللوحات) لكن سامر أخبرني صباحا أنه خاص بالرسم ولا علاقة له بالتحريك
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
ALKOON
31-8-2016, 05:02 PM
شكرا لك
ليست مشكلتي في الرسم، إنما في تحريك اللوحات (ظننت أن الASSDraw يفيد في تحريك اللوحات) لكن سامر أخبرني صباحا أنه خاص بالرسم ولا علاقة له بالتحريك
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
صحيح .. هو كذلك
التحريك يكون ببرنامج الإيجيسب باستخدام كود موف move
الفتاة المشاغبة
31-8-2016, 05:51 PM
كيف أستطيع التصرف مع هذا الشيء
https://up.msoms.net/do.php?img=5291
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
.Wesker.
31-8-2016, 06:00 PM
^
غيري الـ HW إلى SW .
الفتاة المشاغبة
31-8-2016, 06:05 PM
لم يتغير شيء
+
المشاهدة ستكون من الهاتف
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
killua 98
31-8-2016, 06:14 PM
^
اذهبي الى
اعدادات>الترجمة>النص
ثم ضعي صح على
(تجاهل الخط المحدد في ترجمات SSA)
:)
الفتاة المشاغبة
31-8-2016, 06:20 PM
بارك الله فيك فعلا شكرا جزيلا لك
☺
Envoyé de mon LG-K520 en utilisant Tapatalk
najdalso
4-9-2016, 09:20 AM
بورك في جهود الجميع
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
استخرجت ملف الترجمة الإنقليزية وألصقت عليها نص الترجمة العربية -بدون تعديل توقيت النسخة الإنقليزية- ولم يجد ذلك نفعًا، بل كأني لم أفعل شيئًا
كذلك قمت بفعل العكس فأخذت توقيت الترجمة الإنقليزية وألصقتها بملف الترجمة العربية ولم يجد ذلك نفعًا أيضًا
بالرغم من أني تأكدت من محال الجمل بالضبط وتوافق الجملة الإنقليزية بالجملة العربية
أرجو منكم المساعدة وفقكم الله
F O X - I
4-9-2016, 05:37 PM
بورك في جهود الجميع
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
استخرجت ملف الترجمة الإنقليزية وألصقت عليها نص الترجمة العربية -بدون تعديل توقيت النسخة الإنقليزية- ولم يجد ذلك نفعًا، بل كأني لم أفعل شيئًا
كذلك قمت بفعل العكس فأخذت توقيت الترجمة الإنقليزية وألصقتها بملف الترجمة العربية ولم يجد ذلك نفعًا أيضًا
بالرغم من أني تأكدت من محال الجمل بالضبط وتوافق الجملة الإنقليزية بالجملة العربية
أرجو منكم المساعدة وفقكم الله
أختي لا يمكن بأي حال من الاحوال نسخ توقيت ملف الى ملف آخر يحوي مصدر مختلف للترجمة
الايجي سب لا يدعم ذلك لهذا لم تجدي اي فرق
اذا كان التوقيت متقدم بشيء بسيط او متأخر بشيء بسيط او حتي مش بسيط بس بمقدار ثابت يمكن تعديلها
بكبسة زر بأداة الشيفت تايم في الايجي سب وإن لم يكن فيتوجب التوقيت من الصفر
أو تحميل ترجمات متوافقة مع الأنمي اللي حملتيه
najdalso
6-9-2016, 03:16 AM
أختي لا يمكن بأي حال من الاحوال نسخ توقيت ملف الى ملف آخر يحوي مصدر مختلف للترجمة
الايجي سب لا يدعم ذلك لهذا لم تجدي اي فرق
اذا كان التوقيت متقدم بشيء بسيط او متأخر بشيء بسيط او حتي مش بسيط بس بمقدار ثابت يمكن تعديلها
بكبسة زر بأداة الشيفت تايم في الايجي سب وإن لم يكن فيتوجب التوقيت من الصفر
أو تحميل ترجمات متوافقة مع الأنمي اللي حملتيه
غريب! إذا كنت أستطيع نسخ التتر بما فيه من إعدادات فلماذا لا يكون التوقيت أحدها؟
وهل هناك طريقة أخرى بغير الإيجي سب؟ أم أن هذا غير ممكن أبدًا؟
سأحاول تجربة طريقتك وآمل أن تنجح، شكرًا جزيلًا لك
Shabondama
6-9-2016, 03:52 AM
غريب! إذا كنت أستطيع نسخ التتر بما فيه من إعدادات فلماذا لا يكون التوقيت أحدها؟
وهل هناك طريقة أخرى بغير الإيجي سب؟ أم أن هذا غير ممكن أبدًا؟
سأحاول تجربة طريقتك وآمل أن تنجح، شكرًا جزيلًا لك
طبيعي ألا تنجح طريقتك، لأن نسخ سطور الترجمة ينسخ توقيتها كذلك.
توجد طريقة أسهل لتعديل التوقيت بمشغّل الفديو نفسه: إن كان مشغلك MPC فاضغطي على F1 لتقديم الترجمة نصف ثانية، وF2 لتأخيرها نصف ثانية.
حملت أنمي سوفت سب بترجمة إنقليزية وأملك مسبقًا ملفات ترجمة عربية لكن توقيتها غير متطابق مع الفيديو (قد تكون الترجمة لنسخة التلفاز أو الديفيدي والفيديو بلوراي)
أنت بحاجة لاستخدام اداة الشفت تايم في الايجيسب فقط ..
لديك ملف الترجمة بالعربي . افتحي الفيديو بالايجي سب وضعي في البرنامج ملف الترجمة بالعربي
اضغطي على Ctrl + I ( كنترول + آي ) راح يظهر لك اداة شفت تايم
http://docs.aegisub.org/manual/images/Shift_times.png
عندك تعديل التوقيت إما بخاصية "التايم /time" أو " الفريم /frame"
في خانة Affect ضعي صح على All rows
في خانة Times ضعي صح على Start end End times
Forward/ تأشرين عليه أو تفعلينه في حال أردت تأخير ملف الترجمة (الأسطر) بساعة أو دقيقة أو ثانية إلخ، بأنه تظهر الترجمة متأخرة
Backward/ تأشرين عليه أو تفعلينه في حال أردت تقديم ملف الترجمة (الأسطر) بساعة أو دقيقة أو ثانية إلخ بأن تظهر الترجمة بسرعة
في حال أردت استخدام طريقة تعديل التوقيت بـ "التايم"
أولا.. شوفي توقيت أول مقطع فيه حديث أو كلام مثلا إا كان توقيت أول مقطع لمحادثة في الحلقة هو 00:40:33.10
الساعة
الدقائق
الثواني. جزء من الثانية
وكان توقيت ترجمة هذه المحادثة في ملف الترجمة (مفترض أن يكون أول سطر في ملف الترجمة) هو 00:39:30:10 فنلاحظ أن التوقيت متقدم
(ننقص العدد الأكبر في العدد الأصغر في كان هناك توازي إلى حد ما في التوقيت )..
39-40 = 1 / 30-33 = 3
في المستطيل الأبيض للتايم time راح نكتب كذا 00:01:03:10
فإذا 00:01:03:10 + 00:39:30:10 = 00:40:33.10
الطريقة فقط مجرد فكرة لا أكثر ولا أقل قد تنفع ويمكن ماتنفع XD =)
أو يمكنك استخدم تعديل التوقيت بالفريم Frame فهو أفضل كذلك وأسهل
في الأخير نجعل توقيت سطر ترجمة لأول محادثة في الحلقة يتناسب مع توقيت ظهور المحادثة
استخدمي أي طريقة ترينها مناسبة .. مع ذلك قد يكون هناك أسطر يختلف توقيتها مع توقيت ظهور أو اتتهاء المحادثة بثواني
مثلا في حال تأكدت أن ملف الترجمة مضبوط على جودة DVD وأن الحلقة التي لديك في الأصل ماخوذة من قرص البلوراي
في هذه الحالة حتى وإن قمت بضبط التوقيت ورأيتي أنه مناسب مع أسطر الترجمة ف البداية..
راح تلاحظ أن مثلا 40% او 30% من الأسطر بحاجة لتوقيتها كلا على حدة
جربي طريقة الأخ sha أولا
طبيعي ألا تنجح طريقتك، لأن نسخ سطور الترجمة ينسخ توقيتها كذلك.
توجد طريقة أسهل لتعديل التوقيت بمشغّل الفديو نفسه: إن كان مشغلك MPC فاضغطي على F1 لتقديم الترجمة نصف ثانية، وF2 لتأخيرها نصف ثانية.
Anas Ghamd
11-9-2016, 05:29 PM
مساء الخير جميعًا ..
وعيدكم مبارك تقبل الله منا ومنكم صالح العمل (عيد الأضحى)
جهد رائع تشكرون عليه صراحةً
ونتمنا لكم الإستمرار والنجاح
عندي أسئله أتمنى المساعده بالإجابه عليها :
1- هل يوجد برنامج أفضل من (mkvmerge) في رفق الترجمه مع الفيديو وليس لصقها ؟
2- هل الـ(mkvmerge) يقلل من جودة الحلقه أو الفيلم عند إرفاق ترجمه أو ملف صوتي ؟
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والترجمه ؟
4- ما هو أفضل برنامج للإرفاق (صوره/Logo) على الفيلم أو الحلقه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والصيغة ؟
5-هل يوجد برنامج مثل (SubtitleEdit/Aegisub) حيث يمكنك الترجمه وتصديرها بصيغة (idx/sub)
لا أريد برنامج مثل (Txt2Vobsub) الذي يحول الترجمه من (srt) إلى (idx/sub) ؟
6- هل يمكن رفع دقة ملفات ترجمة (idx/sub) ؟
أضف رقم السؤال قبل الإجابه
وشكرا ...
ALKOON
11-9-2016, 05:46 PM
1- هل يوجد برنامج أفضل من (mkvmerge) في رفق الترجمه مع الفيديو وليس لصقها ؟
2- هل الـ(mkvmerge) يقلل من جودة الحلقه أو الفيلم عند إرفاق ترجمه أو ملف صوتي ؟
ج س 1 :لا .. لا يوجد
ج س 2: لا يقلل الجودة أبدا .. لا يؤثر على جودة الحلقة (الصوة والصوت) ولا يؤثر على ملف الترجمة
Anas Ghamd
14-9-2016, 04:00 PM
ج س 1 :لا .. لا يوجد
ج س 2: لا يقلل الجودة أبدا .. لا يؤثر على جودة الحلقة (الصوة والصوت) ولا يؤثر على ملف الترجمة
شكرأ لك أخي ALKOON على هذا الرد المثلج
ولا زلت بانتضار الرد على الأسئلة المتبقيه:Emoji Smiley-115:
JohanLiebert
14-9-2016, 09:29 PM
3- جرب تستعمل ffmpeg (http://www.videohelp.com/software/ffmpeg)
http://stackoverflow.com/questions/8672809/use-ffmpeg-to-add-text-subtitles (http://stackoverflow.com/questions/8672809/use-ffmpeg-to-add-text-subtitles)
إذا كان الحاوي mkv وأردت تحويله إلى mp4 بدون تغيير الجودة فاستعمل ffmpeg هكذا:
ffmpeg -i "input.mkv" -c:v copy -c:a copy "output.mp4"
pause
أو استعمل MKVExtractGUI2 لتحويل mkv إلى h264 ثم انقله إلى yamb وحوله إلى mp4
ثم أضف الترجمة إلى mp4 كما هو موضح برابط أعلاه
هذه الطريقة لا تعتبر حرقًا للترجمة حيث بالأمكان إخفاء الترجمة وإظهارها ولكن لسبب ما mkvmerge لا يتعرف على الترجمة ولا أستطيع استخراجها رغم أنها غير محروقة - سأتأكد من الأمر لاحقًا -
4- إذا كانت خارجة من الايجي سب فنعم، غير ذلك لا
5- إذا تقصد يحولها إلى ترجمة صورية فقط ف easySUP يعمل ما تريده، بينما للترجمة فلا يوجد أفضل من الايجي سب
6- لا أعتقد ذلك، ال idx/sub صيغة قديمة وليست جيدة من ناحية الدقة و حفظ الألوان عكس sup والتي هي للبلوراي كما أنها صورية أيضًا فإذا أردت استعمال الترجمة الصورية فاستعمل sup
Anas Ghamd
15-9-2016, 04:14 PM
شكرا لك أخي JohanLiebert على الإفادة والإختصار وإلمامك الرائع بالموضوع
مصطفى خطاب
18-9-2016, 06:46 PM
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والترجمه ؟
4- ما هو أفضل برنامج للإرفاق (صوره/Logo) على الفيلم أو الحلقه بدون التغيير في الدقه واللعب في الجودة والصيغة ؟
5-هل يوجد برنامج مثل (SubtitleEdit/Aegisub) حيث يمكنك الترجمه وتصديرها بصيغة (idx/sub)
لا أريد برنامج مثل (Txt2Vobsub) الذي يحول الترجمه من (srt) إلى (idx/sub) ؟
3- هذه البرامج ليس هناك أفضل فيها لأنها تعتمد على الإعدادات التي يتم الإنتاج عليها،
وهناك من يضع إعدادات مختلفة لكل حلقة تختلف عن الإعدادات التي استخدمها في حلقة سابقة،
هناك معايير كثيرة تؤثر على جودة الإنتاج مثل الألوان في أغلب المشاهد وسرعة الحركة، إلخ...
إن كنت من النوع الذي يهتم للجودة فالأفضل ألا تنتج هارد سب أو على الأقل تتعلم استخدام أي انكودر
وطريقة التحكم بإعداداته، أما استخدام برامج بإعدادات جاهزة فالأمر سواء ولا يحتاج لبحث.
4- هناك طريقة لإرفاق اللوجو من خلال ملف السكريبت الخاص بالإنتاج عن طريق فلاتر خارجية.
5- هناك برامج يمكنها تحويل صيغة ملف الترجمة إلى امتداد "SUP" إذا كنت تقصد منع التعديل على ملف الترجمة مثل برنامج easySUP.
F O X - I
21-9-2016, 10:41 PM
3-ما هو أفضل برنامج لتحويل الفيلم أو الحلقه لـ(هاردسب/Hard Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب فيالجودة والترجمه ؟rd Sub) ويلصق الترجمه بدون التغيير في الدقه واللعب فيالجودة والترجمه ؟
هذه الطريقة بسيطة وجيّدة من شرح الأخ " ناروتو الزعيم "
https://www.youtube.com/watch?v=RZ1ufcY74gg&feature=youtu.be
طبّقها ولو استخدمت اعدادت بطيئة في الانكودر ومناسبة
بتطلع نتيجة كويّسة إن شاء الله
موفق ،،
A-YAMI
3-11-2016, 10:03 PM
إحم - السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
كنت أبحث عن محاكـي و قد علمت أن اضع ردي في هذا المـوضوع ..||-
- http://i.imgur.com/Aubhu6L.png
بأختصـار أحتاج محاكي لإنهاء الفلم الـ 20 .. و آسف للإطالة :)
بأختصـار أحتاج محاكي لإنهاء الفلم الـ 20 .. و آسف للإطالة :)
لا تستعجل، ما طلعت له ترجمة إنجليزية كويسة
A-YAMI
4-11-2016, 08:04 PM
لا اهتم للترجمة الآن ...
هناك مشاهد إنجليزية سهل ترجمتها [ رح تحاكي بكل سهولة ]
و كذلك بعض المشاهد التي لا تحتاج لترجمـة .. xD
بالنسبة للمشاهد الاخرى بالتاكيد رح انتظر صدور الترجمة الإنجليزية ان شاء الله ..
ممم المشكلة الآن هي في وجود محاكي !
A-YAMI
14-11-2016, 10:22 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
احتاج شخصًا ما ليقوم بتوقيت عمل مميز .. ؟ أيمكن لأحد المساعدة ؟
Sweet Dark
15-11-2016, 11:21 AM
.
.
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
.
.
السلام عليكم و رحمة الله و بركـاته ..
احتاج شخصًا ما ليقوم بتوقيت عمل مميز .. ؟ أيمكن لأحد المساعدة ؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
راسلني على الخاص بالملفات =)
ALKOON
16-11-2016, 05:31 PM
.
.
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
.
.
لاداعي لكتابة شيء بدلا عنه
لكن ما هي الأوامر أو سطر الأمر الكامل؟!
Sweet Dark
16-11-2016, 06:51 PM
لاداعي لكتابة شيء بدلا عنه
لكن ما هي الأوامر أو سطر الأمر الكامل؟!
avs2yuv -raw "Remi1.avs" -o - | x264-10bit.exe --input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976 --output Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv -
^
هذا هو...
ALKOON
17-11-2016, 09:01 AM
يمكنك حذفه ولا دعي لكتابة شيء بدلا عنه
أو يمكنك كتابة شيء آخر بدلا عنه لكن يؤدي نفس المهمة --fps 24000/1001
Sweet Dark
17-11-2016, 10:24 AM
https://s21.postimg.org/slt8x13bb/Screenshot_2016_11_17_11_17_59.png
شكراً على الرد...
لكن مازال الأمر لا يعمل >.>
OVANOVE
17-11-2016, 11:48 AM
avs2yuv -raw "Remi1.avs" -o - | x264-10bit.exe --input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976 --output Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv -
^
هذا هو...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يهيأ لي من رؤية الاوامر أنك تريدين الإنتاج بنمط "10bit" أليس كذلك؟ أن صح الأمر فالأوامر المستخدمة
قديمة جدًا
هناك طرق أحدث وأسهل كاستعمال هذا البرنامج "أضغط/ـي هنا (http://www.mexat.com/vb/showthread.php?t=984254)"
أو ان تقومي بتحميل x264 10bit (https://download.videolan.org/pub/videolan/x264/binaries/win32/x264-10b-r2345-f0c1c53.exe) وتضعيه في مجلد وتستخدمي هذا الأمر
x264-10b-r2345-f0c1c53 --output "Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv" "Remi1.avs""
فالأمر "avs2yuv -raw" كان يستخدم قديمًا عند بزوغ فجر الإنتاج بالعشرة "bit"اما الآن فلا نحتاج له
كذلك الأمر للأوامر "--input-depth 16 --input-res 1440x1080
--demuxer raw --fps 23.976" فلا حاجة لها
input-depth 16 --input-res 1440x1080 هذان الأمران أحدهم يتعلق في الألوان والاخر بأبعاد المقطع وكلاهما
لا حاجة لأن الأنكود لن يغير في الحجم مالم تطلبي منه ذلك {"اتخططين لتصغير الأبعاد؟"<-- أن كان كذلك فأكتبي أمر تصغير الأبعاد في سكربت الــAvs}
اما بالنسبة لسؤالك
السلام عليكم~
أود السؤال عن فريم الـ 23.976(fps)، ماذا نكتب بدلاً عنه في منفّذ أوامر الإنتاج؟
لا ادعي لكتابة الفريمات
فالأنكودر سيأخذ نفس فريمات المصدر فلا داعي لكتابتها في الإنتاج
"مالم تكوني تريدين تغييرها لغاية في نفسك او أن الخام ثقيل دم متغير "
استخدمي السكربت في الأعلى وستجدين النتائج مرضية بإذن الله
Sweet Dark
17-11-2016, 09:34 PM
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
Dither_convert_8_to_16()
Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()
^
هل هذا السكربت صحيح؟ >_>
من سوء حظي أن طرق الإنتاج تغيرت تماماً خلال الخمس سنوات الماضية!
للعلم، أنا أود إنتاج الحلقات بحجم أقل من الخام ولكن بنفس الأبعاد والجودة..
OVANOVE
17-11-2016, 11:26 PM
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
Dither_convert_8_to_16()
Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()
^
هل هذا السكربت صحيح؟ >_>
من سوء حظي أن طرق الإنتاج تغيرت تماماً خلال الخمس سنوات الماضية!
للعلم، أنا أود إنتاج الحلقات بحجم أقل من الخام ولكن بنفس الأبعاد والجودة..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته مجددًا
أن لم يكن هناك أي تعديل على ابعاد المقطع او فلترة وأمور أخرى اكتفي بكتابة الأمر على النحو التالي:
ffvideosource("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
فالأمران"Dither_convert_8_to_16()" و "Dither_convey_yuv4xxp16_on_yvxx()"
كانا يستعملان في تحويل الألوان إبان ظهور الإنتاج بنمط الـ “10bit” اما الآن فالأنكودر لا يحتاج لهما بشكل يدوي او لا يحتاج لهم اصلاً لا يهم
المهم أكتفي بالأمر بدون إضافات كما ادرجته في الأعلى
في أمان الله
Sweet Dark
18-11-2016, 02:09 PM
https://s22.postimg.org/i9dc6fd81/Screenshot_2016_11_18_15_06_29.png
^
المعذرة، ماذا عن هذا؟
OVANOVE
18-11-2016, 06:42 PM
https://s22.postimg.org/i9dc6fd81/Screenshot_2016_11_18_15_06_29.png
^
المعذرة، ماذا عن هذا؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لا يبدوا لي أن اي خطأ لو استخدمتِ نفس الأوامر التي قلتها لكِ من قبل
لكن من باب الحيطة تأكدي ان لا يكون هناك أي مسارات عربية في عملك
"الخطأ من ويندوز نفسه ومن النظام ومن العالم كله وليس في اللغة العربية"
غيري مسار البرنامج او مجلد العمل لمسار لا يحوي على حروف عربية وستكون الأمور في السليم بإذن الله
Sweet Dark
19-11-2016, 01:36 PM
^
جربت أمر الدايركت شو ومشى الإنتاج على خير الحمدلله ^^"
فلم تضبط الأمور مع الأمر الآخر..
يعطيك العافية أيها الكريم~
OVANOVE
19-11-2016, 11:02 PM
^
جربت أمر الدايركت شو ومشى الإنتاج على خير الحمدلله ^^"
فلم تضبط الأمور مع الأمر الآخر..
يعطيك العافية أيها الكريم~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اعتقد أني عرفت سبب كل تلك المشاكل الحاصلة عندك
"كان يجب ان أعرفها بما ان أوامرك كانت قديمة جدًا"
يبدوا أن بعض الملفات والفلاتر بها نقص عندك
لذا يلزم تحميلها هذا والله أعلم
قبل كل شيء يجب أن تعلمي أن أمر "الدايركت شو " ما هو إلا غباء كبير استخدامه في هذا العصر
لمشاكل كثيرة به أضنت من استخدمه
لذا ينصح بعدم استخدامه إلا في حالات لن تمر عليكِ بإذن الله
على أي حال قومي بتحميل هذا الملف (https://github-cloud.s3.amazonaws.com/releases/12204382/0c41a74e-9580-11e6-9235-a5ee4125d22e.7z?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=AKIAISTNZFOVBIJMK3TQ%2F20161119%2Fus-east-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20161119T195212Z&X-Amz-Expires=300&X-Amz-Signature=ae6e4d7faf511cde921cc3a9e4092f492b3da8d0 ef11504ba54c86cf3b5b628d&X-Amz-SignedHeaders=host&actor_id=0&response-content-disposition=attachment%3B%20filename%3Dffms2-2.23-clang.7z&response-content-type=application%2Foctet-stream)وفكِ الضغط عنه وضعية في مجلد الفلاتر
سيكون مساره على النحو التالي:
C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
هذا أن كان جهازك 64bit
C:\Program Files \AviSynth\plugins
إن كان جهازك 32bit
ضعي الملفان "FFMS2.avsi" و"ffms2.dll" فقط
وجربي السكربت وسيعمل بإذن الله
ايضًا جربي هذا الأمر بدل"ffvideosource"
FFmpegSource2("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
في أمان الله
مصطفى خطاب
20-11-2016, 03:04 PM
لي أسئلة كثيرة على تعليقات الأخ OVANOVE (http://www.msoms-anime.net/u1252872.html)
لذا أفضل أن أطلب من الأخوة هنا روابط دروس مبسطة أتعلم منها طرق الإنتاج الحديثة
علما بأني أعمل حاليا على أنمي قديم أبعاده 640*480 فلا أظن اني سأحتاج
استخدام إنتاج 10-بت لأن الأنمي أصلا تم إنتاجه بطرق قديمة.
بصراحة لا أنوي إعادة إنتاج الحلقات بل سأدمج بها ملف ترجمة بأداة mkvmerge
لكن أحتاج أمور الإنتاج لأجل جودة المشاهدة المباشرة التي أحتاج إنتاجها هارد
لذا فلا بأس من تعلم أي شيء يساعدني في عدم تقليل الجودة بأي صورة.
Sweet Dark
21-11-2016, 01:05 PM
هل هناك طريقة مضمونة في إنتاج الصوت بحيث يظهر في التلفزيون؟
عند مشاهدة بعض أفلام الأنمي والحلقات عن طريق التلفاز يظهر الفيديو بدون الصوت..
كذلك بعد الإنتاج أحياناً يحدث نفس الشيء!
ALKOON
21-11-2016, 10:04 PM
هل هناك طريقة مضمونة في إنتاج الصوت بحيث يظهر في التلفزيون؟
عند مشاهدة بعض أفلام الأنمي والحلقات عن طريق التلفاز يظهر الفيديو بدون الصوت..
كذلك بعد الإنتاج أحياناً يحدث نفس الشيء!
الأمر يعتمد على نوع التلفزيون لديك ماذا يدعم من ملفات صوت وصورة وما لا يدعم
لكن أفضل شي هو انتاج الصوت بصيغة AAC وهو الشائع حاليا والمنتشر وإن لم ينفع معك
ما عندك غير انتاج بصيغة Mp3
A-YAMI
27-11-2016, 07:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركـاته ..
آسف لتكرير الطلب مرة أخرى و لكنني في اشد الحاجة إليه ..
مطلوب محاكي [ لمحاكاة لوحات سهلة جدا - و متوسطـة ] فلم كونـان الـ 20 ..
اتمنى ان يلبي احد طلبي و ننتهي خلال هذا الأسبوع ..
..
Son_Goku
29-11-2016, 03:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله
أستخدم عادة برنامج MPV لإنتاج الهارد سب، لكن المشكلة أنه لا يتعرف على بعض الخطوط، فأضطر للتعديل على ملف الترجمة واختيار خط آخر، ثم التجربة مرة أخرى ..
مما يضطرني أحيانًا لإعادة الإنتاج مرتين أو ثلاث
بعض الخطوط التي دونتها ولم يتعرف عليها البرنامج
AF_Aseer
Al-Mothnna
Hesham Gornata
MCS MODERN OUT
خطوط المحارب الأنبوبي
وهناك العديد غيرها بالطبع..
أسئلتي:
- ما الحل لهذه المشكلة؟ (أقصد حلًّا باستخدام هذا البرنامج تحديدًا لأن الإنكودر لم يعمل على جهازي، والإنتاج بالميغوي ينجح في جهازي مرة من أصل مئة)
- إن لم يكن هناك حل، فهل هناك طريقة لمعرفة الخطوط التي قد لا يتعرف عليها حتى أتجنب استخدامها؟
- بما أنه برنامج ينتج بسكربتات، فهل يمكن إنتاج حاويات محاكاة اللوحات (أقصد ملفات الألفا) مع الخام بواسطته؟ وإن كان ممكنًا، فما هي الأوامر التي يجب إدخالها؟
المعذرة على الإطالة، وشكرًا للمجيب سلفًا
مصطفى خطاب
29-11-2016, 04:09 PM
^
كمجرد تخمين لمشلكة الخطوط، انظر إلى امتداد الخطوط التي لديك...
غالبا الفونتات تكون بامتداد TTF أو OTF، إذا كان البرنامج عندك لا يقبل الخطوط بامتداد معين
يمكنك تحويل الخطوط بهذا الامتداد للآخر عن طريق بعض مواقع الخطوط
أو تقوم بتحميلها جاهزة بالامتداد الذي تريده مباشرة باستخدام جوجل.
Son_Goku
29-11-2016, 04:12 PM
^
كمجرد تخمين لمشلكة الخطوط، انظر إلى امتداد الخطوط التي لديك...
غالبا الفونتات تكون بامتداد TTF أو OTF، إذا كان البرنامج عندك لا يقبل الخطوط بامتداد معين
يمكنك تحويل الخطوط بهذا الامتداد للآخر عن طريق بعض مواقع الخطوط
أو تقوم بتحميلها جاهزة بالامتداد الذي تريده مباشرة باستخدام جوجل.
شكرًا لك أخي هزيم
ليتها كانت بالامتدادات، لكنها للأسف ليست كذلك
فامتدادات الخطوط التي ذكرتها TTF كباقي الخطوط
sh-sh
13-12-2016, 01:37 PM
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
يطلع لي كذا
https://i.gyazo.com/6033cd8c18bc6cd48ca869932851969a.png
وش الحل ساعدووني ما ابي اعيد ترجمة تعب والله
Semicolonz
13-12-2016, 01:58 PM
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
يطلع لي كذا
https://i.gyazo.com/6033cd8c18bc6cd48ca869932851969a.png
وش الحل ساعدووني ما ابي اعيد ترجمة تعب والله
وعليكم السلام و الرحمة
افتحي الملف في الـ Notepad...هل تظهر لك الترجمة تمام؟
إذا كانت تمام احفظي الملف بإسم جديد وافتحيه مجددا في الايجي سب.
اذا كانت في مشكلة ثانية...ممكن يكون مشكلة في امتداد الملف
إيش الامتداد بالضبط؟
sh-sh
13-12-2016, 02:20 PM
وعليكم السلام و الرحمة
افتحي الملف في الـ Notepad...هل تظهر لك الترجمة تمام؟
إذا كانت تمام احفظي الملف بإسم جديد وافتحيه مجددا في الايجي سب.
اذا كانت في مشكلة ثانية...ممكن يكون مشكلة في امتداد الملف
إيش الامتداد بالضبط؟
فتحته في مفكره لكن الترجمة لا تظهر فيه فاض
هذا هو مسار الملف https://i.gyazo.com/6960638e71e06447112550acfd3bf5eb.png
لكن معتقد أن له دخل لأنه من زماان و انا احط ملفاتي هنا و فيه ملفات قديمه ما خربت
مدري وش صاار بصراحه
Semicolonz
13-12-2016, 04:06 PM
فتحته في مفكره لكن الترجمة لا تظهر فيه فاض
هذا هو مسار الملف https://i.gyazo.com/6960638e71e06447112550acfd3bf5eb.png
لكن معتقد أن له دخل لأنه من زماان و انا احط ملفاتي هنا و فيه ملفات قديمه ما خربت
مدري وش صاار بصراحه
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
sh-sh
13-12-2016, 04:54 PM
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
Shabondama
13-12-2016, 05:45 PM
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
ربما لا تحتاجين لإعادة الترجمة، هذا إذا كان خيار الحفظ التلقائي مفعّلًا عندك في البرنامج (يحفظ نسخة احتياطية من ملف الترجمة بعد مرور مدة معينة).
انقري على هذا الخيار
http://i.imgur.com/qlcaqP8.png
بعد ذلك، ستظهر لك نافذة فيها قائمتان، اليسرى هي قائمة الملفات (اختاري الملف الذي فقدتيه)، واليسرى هي تاريخ النسخة المحفوظة (اختاري أحدث نسخة).
sh-sh
13-12-2016, 06:57 PM
ربما لا تحتاجين لإعادة الترجمة، هذا إذا كان خيار الحفظ التلقائي مفعّلًا عندك في البرنامج (يحفظ نسخة احتياطية من ملف الترجمة بعد مرور مدة معينة).
انقري على هذا الخيار
http://i.imgur.com/qlcaqP8.png
بعد ذلك، ستظهر لك نافذة فيها قائمتان، اليسرى هي قائمة الملفات (اختاري الملف الذي فقدتيه)، واليسرى هي تاريخ النسخة المحفوظة (اختاري أحدث نسخة).
ايوه جربت هذي الطريقه لكن ما طلعت الترجمه اختفت
يلا مشكوور اخووي و على كل من حاول يساعدني ما قصرتوا ابد وفيتوا و كفيتوا
.hassane.
17-12-2016, 06:48 PM
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
ALKOON
18-12-2016, 04:14 PM
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
AviSynth\plugins
ضع أوامر سكربت avs هنا
A-YAMI
23-12-2016, 11:52 AM
لا اعرف إذا كان هذا المكان الصحيح ام لا ..
حاولت الإنتاج لكنهلم يفلح [ جمعت ملفات المحاكاة في سكريبت بالإضافة لسطر استيراد الفلم و ملفات الترجمة ]
x264 يرفض الإنتاج حينها !
الانتاج على سيرفر [ ملحوظة ] ، عموما لم استطع الولوج إلى السيرفر مرة أخرى ..
طلبت من منتج آخر الانتاج لي لكن هذه المرة جربنا بدون سكريبت ، لقد دمجت كل ملفات الترجمة [ من بينهم 10 ملفات تايبست - تم تحويلهم بالـ ass draw - ]
في ملف واحد ! و من ثم بدأ الإنتاج .. ! بعد الرفع وجدنا ان الفلم قد انُتج دون ترجمة !
و الآن اريد حل سريع أرجوكم ، ولو امكن الحصول على سيرفر لأجرب بنفسي و جزاكم الله كل خير ..
abutayeh
6-1-2017, 08:46 PM
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
Son_Goku
6-1-2017, 09:32 PM
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
وعليكم السلام ورحمة الله
1- هناك العديد من الخطوط .. جرب اختر واحدًا من خطوط Hacen أو Bahij
طبعًا هناك العديد من الخطوط الجيدة .. لكن من الصعب أن أختار واحدًا ^^" فلكل شخص ذوقه
2- هذا أمر ذوقي كذلك ض1 لكن الخطوط الغريبة بعض الشيء تعطي مظهرًا أجمل (إن لم تكن مقيدًا بخط ياباني موجود للكلمات)
تفضّل هذا موقع خطوط مميز يعرض معاينة لها (بإمكانك أخذ جولة سريعة واختيار ما يعجبك)
http://www.arfonts.net/
3- أيضًا سؤال ذوقي xDDD
لو أجاب 50 شخصًا على هذا السؤال .. فلن تجد إلا القليل القليل من الإجابات المتشابهة فقط لاختلاف الأذواق
لكن أنصحك بوضع الملاحظة داخل مربع (بتفعيل الopaque box) وإعطاء الخط outline (زد الoutline لزيادة سمك المربع بحسب رغبتك) .. ولا تنسَ طبعًا إعطاءه شفافيّة حتى لا يغطي المربع ما خلفه
http://imgur.com/a/VkCdy
4- لكل خط حجم معين .. أي أن مقاس 50 قد يكون صغيرًا في بعض الخطوط، وكبيرًا في خطوط أخرى .. لذا اعتمد على المعاينة لترى ما إن كان مناسبًا أم لا
5- إن كانت الحلقة Soft Sub (حاويتها mkv عادةً) فنعم يمكن ذلك
وإن كانت هارد سب (حاويتها mp4 عادة) فلا يمكن (هناك بعض الطرق المعقدة الغير مضمونة النتائج)
أما طريقة الاستخراج، فهي بالضغط على الفيديو بزر الفأرة الأيمن، ثم اختيار (فتح باستخدام) ثم اختيار الإيجي سب
بعد ذلك اذهب إلى file ثم اختر open subtitles from video ثم احفظ الملف بالضغط على save subtitles as... من نفس القائمة
بالتوفيق ^^
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
نصيحتي لك.. لا تترجم أغاني الشارات، لأنها لا تسمن ولا تغني من جوع =)
abutayeh
9-1-2017, 01:06 AM
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
Son_Goku
9-1-2017, 01:24 AM
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
نعم هناك طريقة، سيترتب عليك محاكاة كل فريم لوحده، أو كل فريمين أو ثلاثة معًا إن كانت اللوحة متحركة بشكل متتابع
أما الطريقة، فباستخدام الماسك
انظر إلى هذه الصورة، وافترض أن الكلام العربي هو اللوحة
http://imgur.com/a/fjwY5
انظر إلى الجهة اليسرى لتعرف الأداة التي استخدمتها
هذا شرح مختصر جدًا لأن الشرح المفصل يحتاج تطبيقًا بالفيديو أو بالصور ^^"
يمكنك الاستفادة من شرح الأخ ويسكر ..
http://www.msoms-anime.net/t188354.html
Dina-apple
13-1-2017, 09:56 AM
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
Son_Goku
13-1-2017, 02:38 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
جميل، لم أكن أعرف هذه الطريقة ض1
ثمة طريقة أخرى يمكنكِ تنفيذها داخل الإيجي سب .. وهي كالتالي:
اكتبي بداية الجملة العربية التي تريدين إظهارها قبل الجملة أو الكلمة الإنجليزية، ثم حركي مؤشر الكتابة إلى أقصى اليسار يدويًا (أي عند نهاية الجملة)، ثم اضغطي مسطرة ... سيتشكل عندها فراغ، لذا أعيدي المؤشر مرة أخرى درجة إلى اليسار (ليصبح في نهاية السطر تمامًا) واكتبي الكلمة الإنجليزية ..
ستظهر عندها بالشكل السليم إن شاء الله
وإن أردتِ كتابة شيء بالعربية بعد الكلمة أيضًا .. فافعلي نفس الشيء تمامًا (اذهبي إلى أقصى يسار الكلمة أو الجملة الإنجليزية ثم مسطرة ثم خذي المؤشر إلى اليسار مرة أخرى، ثم اكتبي ما تشائين)
بالتوفيق
عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر
هذا على الأرجح لأنك كنتِ تستخدمين مشغلًا غير الذي تستخدمينه الآن
فالVLC مثلًا، يظهر النقاط كما هي، ولا حاجة لكتابتها من جهة اليسار .. ونفس الأمر بخصوص ما يكتب بالإنجليزية إلى جانب العربيةأنا MPC فيظهرها كما تبدو في المعاينة داخل الإيجي سب
Dina-apple
15-1-2017, 11:37 AM
Samer (http://www.msoms-anime.net/u10842.html) - Son_Goku (http://www.msoms-anime.net/u3769.html)
:olala::olala::olala:
نفعت الطريقتين ، شكرًا جزيلًا لكما ، وجزيتما خيرًا
:Emoji Natur-68::Emoji Natur-68::Emoji Natur-68:
abutayeh
17-1-2017, 04:19 PM
هل يمكن تزويدي برابط لتحميل برنامج الـ megui وأيضا الملفات التي سأحتاجها من أجل الإنتاج ولصق الترجمة والمحاكاة ^^ !
.Wesker.
18-1-2017, 06:02 PM
هل يمكن تزويدي برابط لتحميل برنامج الـ megui وأيضا الملفات التي سأحتاجها من أجل الإنتاج ولصق الترجمة والمحاكاة ^^ !
^
برنامج الـ MeGUI [هـــنـــا (https://sourceforge.net/projects/megui/)]
البيئة البرمجية لأكواد الانتاج Avisynth [هـــنـــا (https://sourceforge.net/projects/avisynth2/)]
الكودك CCCP [هـــنـــا (http://www.cccp-project.net/)]
الملف insertsign.avsi الخاص بتركيب المحاكاة [هـــنـــا (https://mega.nz/#!ZJ1SFSLI!iT2J3IrZ-iAnIrfOfjfcVrVHT6RTI2fN8G8lVygxGMQ)]
بالنسبة لطريقة تركيب الإضافة insertsign.avsi الخاصة بالمحاكاة .. اتبع الآتي :
بعد الانتهاء من تثبيت الـ Avisynth , اذهب الى C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
أو C:\Program Files\AviSynth\plugins
وضع الملف insertsign.avsi به .. واذا لم تجد المجلد plugins انشئ واحدًا .
وبهذا ان شاء الله يكون جهازك الكمبيوتر جاهزًا لعملية الانتاج :) .
وهذه بعض البرامج البديلة لـ MeGUI :
1. ShanaEncoder (https://sourceforge.net/projects/shanaencoder/) .
2. HandBrake (https://sourceforge.net/projects/handbrake/) .
3. x264Gui (https://sourceforge.net/projects/x264gui/) .
بالتوفيق :) .
abutayeh
18-1-2017, 07:52 PM
^
برنامج الـ MeGUI [هـــنـــا (https://sourceforge.net/projects/megui/)]
البيئة البرمجية لأكواد الانتاج Avisynth [هـــنـــا (https://sourceforge.net/projects/avisynth2/)]
الكودك CCCP [هـــنـــا (http://www.cccp-project.net/)]
الملف insertsign.avsi الخاص بتركيب المحاكاة [هـــنـــا (https://mega.nz/#!ZJ1SFSLI!iT2J3IrZ-iAnIrfOfjfcVrVHT6RTI2fN8G8lVygxGMQ)]
بالنسبة لطريقة تركيب الإضافة insertsign.avsi الخاصة بالمحاكاة .. اتبع الآتي :
بعد الانتهاء من تثبيت الـ Avisynth , اذهب الى C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
أو C:\Program Files\AviSynth\plugins
وضع الملف insertsign.avsi به .. واذا لم تجد المجلد plugins انشئ واحدًا .
وبهذا ان شاء الله يكون جهازك الكمبيوتر جاهزًا لعملية الانتاج :) .
وهذه بعض البرامج البديلة لـ MeGUI :
1. ShanaEncoder (https://sourceforge.net/projects/shanaencoder/) .
2. HandBrake (https://sourceforge.net/projects/handbrake/) .
3. x264Gui (https://sourceforge.net/projects/x264gui/) .
بالتوفيق :) .
أشكرك أخي..لكن مع الأسف لم أستطع استخدام برنامج الميجوي أقصد أنني قمت بتحميله لكن لم أستطع فك ضغطه لمشكلة فيه
unexpected end archieve :\
.Wesker.
18-1-2017, 09:23 PM
^
يبدو أن لديك احدى هذه المشكلتين :
1. أن الملف لم يتم تحميله بالكامل.
الحل: أعد التحميل.
2. أن هناك مشكلة في برنامج فك الضغط الخاص بك.
الحل: أعد تبيت برنامج فك الضغط لديك .. أو جرب تحميل هذا البرنامج [7zip (http://www.7-zip.org/download.html)].
وإذا أردت برنامج الـ Winrar فقم باختيار النسخة التي تعجبك من الموقع الرسمي من [هـــنـــا (http://www.rarlab.com/download.htm)]
وخذ هذا ملف تفعيل باسمك :Emoji Smiley-06: [هـــنـــا (https://mega.nz/#!FQMDgTDT!OTtT_KhUp-Dur_ITHaPD3JqyKig_rOq21b_HxMCoXoE)]
وطريقة التفعيل هي نسخ ملف التفعيل الى مجلد البرنامج C:\Program Files\WinRAR والموافقه على الاستبدال .. وتم التفعيل
بالتوفيق :)
Assassin2112
20-1-2017, 05:37 AM
ما هي أفضل طريقة لإنتاج ملف الوورك رو من أجل تصديره إلى After Effects ؟
أو بالأحرى ما هي افضل طريقة لتحويل صيغة MKV إلى صيغة متوافقة مع After Effects ؟
.Wesker.
20-1-2017, 02:02 PM
ما هي أفضل طريقة لإنتاج ملف الوورك رو من أجل تصديره إلى After Effects ؟
أو بالأحرى ما هي افضل طريقة لتحويل صيغة MKV إلى صيغة متوافقة مع After Effects ؟
أفضل طريقة من وجهة نظري هي تغيير الحاوية من MKV إلى MP4 والتي يدعمها الـ AfterEffects .
لكن يجب عليك اعتماد الملف MP4 في التوقيت والترجمة وكل شيء لأنه قد يتغير عدد الفريمات .
لذا بعد عملية التغيير يجب عليك معاينة الترجمة وتوقيتها واذا كان هناك خطأ بالتوقيت فأنظر هذا
الرد [هـــنـــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3539392&viewfull=1#post3539392)] أو [هـــنـــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3513547&viewfull=1#post3513547)] .. وأيضًا يجب عليك المعاينة مرة أخرى :) "Double Check".
وتغيير الحاوية لن يأخذ منك سوى ثواني .. لأنه لا يقوم بإعادة الانتاج .. لا للصورة ولا للصوت.
هناك برنامج اسمه ShanaEncoder [التحميل (https://sourceforge.net/projects/shanaencoder/)] يقوم بجميع عمليات الانتاج ومنها تغيير الحاويات.
وعند تغيير الحاوية الى MP4 سيدعمها الـ AfterEffects ان شاء الله.
أتمنى أني أفدتك ض1
بالتوفيق :)
Assassin2112
21-1-2017, 09:13 AM
أفضل طريقة من وجهة نظري هي تغيير الحاوية من MKV إلى MP4 والتي يدعمها الـ AfterEffects .
لكن يجب عليك اعتماد الملف MP4 في التوقيت والترجمة وكل شيء لأنه قد يتغير عدد الفريمات .
لذا بعد عملية التغيير يجب عليك معاينة الترجمة وتوقيتها واذا كان هناك خطأ بالتوقيت فأنظر هذا
الرد [هـــنـــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3539392&viewfull=1#post3539392)] أو [هـــنـــا (http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3513547&viewfull=1#post3513547)] .. وأيضًا يجب عليك المعاينة مرة أخرى :) "Double Check".
وتغيير الحاوية لن يأخذ منك سوى ثواني .. لأنه لا يقوم بإعادة الانتاج .. لا للصورة ولا للصوت.
هناك برنامج اسمه ShanaEncoder [التحميل (https://sourceforge.net/projects/shanaencoder/)] يقوم بجميع عمليات الانتاج ومنها تغيير الحاويات.
وعند تغيير الحاوية الى MP4 سيدعمها الـ AfterEffects ان شاء الله.
أتمنى أني أفدتك ض1
بالتوفيق :)
شكراً لك على الرد السريع..
في الحقيقة جربت العديد من الطرق لتحويل الصيغة
وأنتهى بي الأمر بأيجاد طريقة لتحويل الصيغة بدون تغير عدد الفريمات او التوقيت
ولم اجد اي فرق بين After Effects والخام الاصلي بالتوقيت..لكن ظهرت مشكلة أخرى
والتي كنت أمل ان تزول بما انني حللت مشكلة عدد الفريمات وهي عندما أفتح ملف الفديو
داخل برنامج AvsPmod من أجل إلصاق المحاكاة..بإستخدام الفديو المحول بصيغة MP4
أجد عدد الفريمات مختلف عما هو في After Effects مما يغير توقيت المحاكاة
وحتى عند فتح الفديو الأصلي بصيغة MKV أجد عدد الفريمات يختلف أيضاً..أتوجد طريقة لحل ذلك؟
Icon59
.Wesker.
21-1-2017, 12:15 PM
^
جيد أنك وجدت طريقة :)
أتمنى أن تقوم بتجربة الطريقة الموجودة بالرد
لأنها لا تمس جودة الحلقة أبدًا ض1
بالنسبة للمشكلة الجديدة :)
ما هو اصدار الـ AfterEffects لديك ؟
إذا اصدار الـ AfterEffects لديك هو CC2015 آو CC2017 .
فهذان الاصداران تآكل (تحذف) فريمين من البداية ..
جرب اضافة فريمين من الداية قبل عمل Render
Assassin2112
21-1-2017, 12:51 PM
^
جيد أنك وجدت طريقة :)
أتمنى أن تقوم بتجربة الطريقة الموجودة بالرد
لأنها لا تمس جودة الحلقة أبدًا ض1
بالنسبة للمشكلة الجديدة :)
ما هو اصدار الـ AfterEffects لديك ؟
إذا اصدار الـ AfterEffects لديك هو CC2015 آو CC2017 .
فهذان الاصداران تآكل (تحذف) فريمين من البداية ..
جرب اضافة فريمين من الداية قبل عمل Render
في الحقيقة أنا بحاجة لصيغة MKV بسبب إنتاج السوفت سب و 10 بت
واجيد التعامل معه افضل من MP4 ولكن ان باءت الحلول بالفشل فأظنني سألجا لهذه الطريقة كمنذ أخير
لا أظن ان هذه هي المشكلة حيث فرق الفريمات هائل اكثر من مجرد فريمين فحسب
على أي حال توصلت لحل مشكلة فارق التوقيت بين البرنامجين
ولكن واجهتني مشكلة جديدة ض1
بعد كتابتي سكربت لصق المحاكاة ببرنامج AvsPmod
بتوقيت سليم بدون مشاكل ونقل أمر الإنتاج إلى x264 gui
بعد ان تم انتاج الحلقة وشغلتها لكي أتحقق من النتائج
وجدت ان جميع تواقيت المحاكاة مختلفة وفي غير اوقاتها تماماً
.Wesker.
21-1-2017, 01:55 PM
في الحقيقة أنا بحاجة لصيغة MKV بسبب إنتاج السوفت سب و 10 بت
واجيد التعامل معه افضل من MP4 ولكن ان باءت الحلول بالفشل فأظنني سألجا لهذه الطريقة كمنذ أخير
لا أظن ان هذه هي المشكلة حيث فرق الفريمات هائل اكثر من مجرد فريمين فحسب
على أي حال توصلت لحل مشكلة فارق التوقيت بين البرنامجين
يبدو أنني فهمت المشكلة خطأ ... أعتذر ض1
ولكن واجهتني مشكلة جديدة ض1
بعد كتابتي سكربت لصق المحاكاة ببرنامج AvsPmod
بتوقيت سليم بدون مشاكل ونقل أمر الإنتاج إلى x264 gui
بعد ان تم انتاج الحلقة وشغلتها لكي أتحقق من النتائج
وجدت ان جميع تواقيت المحاكاة مختلفة وفي غير اوقاتها تماماً
نعم هذا ما كنت أقصده في الرد السابق .. أنظر الى اصدار الـ AfterEffects لديك.
______________________________________
______________________________________
بعض الملاحظات :
1. لا تعمل على ملف الـ mp4 ثم تلصق المحاكاة على MKV لأنه سيظهر خطأ واضح بالتوقيت.
2. لا تنتج الحلقة حتى تعاينها باستخدام برنامج AvsPmod.
3. مرة أخرى .. اعمل على خام واحد فقط لتجنب مشاكل التوقيت.
ما أقصده في الأخيرة هو أنه من الخطأ أن تقوم بالمحاكاة على mp4 ثم تنتج على mkv.
______________________________________
إذا لم تنته المشاكل لديك سأقترح عليك بأن أقدم لك دعم مباشر عن طريق الـ TeamViewer .. إن أعجبك .
______________________________________
سأوضح لك الخطوات وما كنت أقصده :
1- غير الحاوية من mkv الى mp4 . (لا أقصد هنا اعادة الانتاج .. أنظر الرد 585)
2- تأكد من سرعة الملف الجديد. (مثلا إن كان الأول 23.976 fps فيجب أن يكون الجديد مثله)
3- قم بعمل المحاكاة على الملف الجديد mp4.
4- أنتج المحاكاة على الملف mp4. (وهنا أيضًا قم ما تريد عمله من 10 بت وغيره)
5- افتح الملف الجديد المنتج عليه المحاكاة في الـ Aegisub وضع عليه الترجمة.
6- قم بتفحص توقيت الترجمة.(مرة واحدة في بداية الحلقة وفي وسطها ونهايتها)
7- ضع الترجمة مع الحلقة بأحد البرامج المعروفة . مثل: MKVToolNix
وبهذا تم الأمر الحمدلله بإعادة إنتاج الحلقة مرة واحدة فقط من أجل لصق المحاكاة.
Assassin2112
21-1-2017, 03:20 PM
يبدو أنني فهمت المشكلة خطأ ... أعتذر ض1
نعم هذا ما كنت أقصده في الرد السابق .. أنظر الى اصدار الـ AfterEffects لديك.
______________________________________
______________________________________
بعض الملاحظات :
1. لا تعمل على ملف الـ mp4 ثم تلصق المحاكاة على MKV لأنه سيظهر خطأ واضح بالتوقيت.
2. لا تنتج الحلقة حتى تعاينها باستخدام برنامج AvsPmod.
3. مرة أخرى .. اعمل على خام واحد فقط لتجنب مشاكل التوقيت.
ما أقصده في الأخيرة هو أنه من الخطأ أن تقوم بالمحاكاة على mp4 ثم تنتج على mkv.
______________________________________
إذا لم تنته المشاكل لديك سأقترح عليك بأن أقدم لك دعم مباشر عن طريق الـ TeamViewer .. إن أعجبك .
______________________________________
سأوضح لك الخطوات وما كنت أقصده :
1- غير الحاوية من mkv الى mp4 . (لا أقصد هنا اعادة الانتاج .. أنظر الرد 585)
2- تأكد من سرعة الملف الجديد. (مثلا إن كان الأول 23.976 fps فيجب أن يكون الجديد مثله)
3- قم بعمل المحاكاة على الملف الجديد mp4.
4- أنتج المحاكاة على الملف mp4. (وهنا أيضًا قم ما تريد عمله من 10 بت وغيره)
5- افتح الملف الجديد المنتج عليه المحاكاة في الـ Aegisub وضع عليه الترجمة.
6- قم بتفحص توقيت الترجمة.(مرة واحدة في بداية الحلقة وفي وسطها ونهايتها)
7- ضع الترجمة مع الحلقة بأحد البرامج المعروفة . مثل: MKVToolNix
وبهذا تم الأمر الحمدلله بإعادة إنتاج الحلقة مرة واحدة فقط من أجل لصق المحاكاة.
في الحقيقة جربت الأمر على الصيغتين MP4 و MKV
حيث في صيغة MP4 قمت عمل المحاكاة عليها في After Effects
وقمت بتوقيت المحاكاة عليها وأنتجت عليها وتوصلت إلى نفس نتيجة صيغة MKV
وهو خطأ التوقيت بعد الإنتاج..كلا من توقيت After Effects و AvsPmod خصوصاً
غير دقيقان بالمرة عندما أعتمدت توقيت المحاكاة من توقيت Aegisub ظهر
لي توقيت المحاكاة في الـ Preview خاطئاً لكن بعد الإنتاج ظهر بشكل صحيح
دون أي خطأ رغم ان عدد فريمات الفديو يختلف في كل من البرامج الثلاثة لنفس الملف icon994
شكراً لك على تحملك هذه الاسئلة حقاً افدتني في معرفة بعض الاشياء :D
ميلاد الفليج
24-1-2017, 11:12 PM
سؤال محيرني من مدة
حاليًا أغلب المدونات و فرق الترجمة يطلبون تبرعات لتغطية نفقات السيرفر الذي يمنتجون عليه
هل لي أن أعلم ما هو هذا السيرفر أصلًا و ما عمله ؟
لم لا يمنتجون بأجهزتهم الخاصة أيضًا ؟
ALKOON
25-1-2017, 08:22 AM
سؤال محيرني من مدة
حاليًا أغلب المدونات و فرق الترجمة يطلبون تبرعات لتغطية نفقات السيرفر الذي يمنتجون عليه
هل لي أن أعلم ما هو هذا السيرفر أصلًا و ما عمله ؟
لم لا يمنتجون بأجهزتهم الخاصة أيضًا ؟
السيرفر عبارة عن جهاز (كمبيوتر مكتبي بنظام ويندوز) يمتلك مواصفات قوية ، ويمتلك سرعة عالية في الرفع والتنزيل
كون الوطن العربي بشكل عام الانترنت عندههم ضعيف مقارنة بسرعة الانترنت للسيرفر
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b0/Remote_desktop_connection_icon.PNG
طبعا السيرفر هذا قد يكون في كندا أو أوروبا او أمريكا (ليس شرطا) لكن كون هذه الدول تمتلك سرعات انترنت عالية، ويكون شغال 24 ساعة
كيف نتصل بهذا السيرفر السحابي أو الكمبيوتر؟ عن طريق برنامج أو اداة موجودة في كل كمبيوتر تقريبا واسمها remote desktop connection
وهو له مصطلح آخر وهو Remote Desktop Services .
إذا كان الكمبيوتر يمتلك مواصفات قوية فسعر تأجيره يكون كبير، إما تدفع شهريا أو سنويا، أغلب السيرفرات تمتلك مواصفات جيدة
أسعارها تبدأ تقريبا من 150 ريال أو درهم إماراتي شهريا، لمساعدة المنتجين بانتاج الافلام والحلقات وتنزيلها ورفعها بشكل أسرع
حيث يقوم صاحب السيرفر، بإعطائك رقم الآي بي IP للكمبيوتر + اسم خاص بك + الرقم السري لدخول هذا السيرفر عن طريق
الأداة التي ذكرت اسمها سابقا.. وهذا باختصار وحسب معرفتي كوني احد المستخدمين لهذا السيرفر .
للمزيد : https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%B7%D8%AD_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA% D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B9%D9%8A%D8%AF
Assassin2112
25-1-2017, 01:59 PM
السلام عليكم
ما هي افضل طريقة لدمج الكارا هارد سب؟
ALKOON
25-1-2017, 02:31 PM
ما هي افضل طريقة لدمج الكارا هارد سب؟
نفس طريقة دمج ملفات الافتر في حال كان الكارا بالأفتر
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3546246&viewfull=1#post3546246
Assassin2112
25-1-2017, 09:41 PM
نفس طريقة دمج ملفات الافتر في حال كان الكارا بالأفتر
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=182441&p=3546246&viewfull=1#post3546246
للأسف فالمحاكاة بالـAegisub وليست بالأفتر
ALKOON
26-1-2017, 08:51 AM
للأسف فالمحاكاة بالـAegisub وليست بالأفتر
حتى إن لم تكن المحاكاة بالأفتر أيفكت، لو تمعنت قليلا في [الرد] الموجود في الرابط الذي وضعته لعرفت الطريقة !
الملف insertsign.avsi الخاص بتركيب المحاكاة [
هـــنـــا (https://mega.nz/#!ZJ1SFSLI!iT2J3IrZ-iAnIrfOfjfcVrVHT6RTI2fN8G8lVygxGMQ)
]
قلت سابقا أن الطريقة نفس طريقة ملفات الأفتر (المحاكاة) ، يعني ذلك يشمل كارا الأفتر ايكفت بمعنى جميع ملفات الأفتر
الملف insertsign.avsi الخاص بتركيب المحاكاة [
هـــنـــا (https://mega.nz/#!ZJ1SFSLI!iT2J3IrZ-iAnIrfOfjfcVrVHT6RTI2fN8G8lVygxGMQ)
]
بالنسبة لطريقة تركيب الإضافة insertsign.avsi الخاصة بالمحاكاة .. اتبع الآتي :
بعد الانتهاء من تثبيت الـ Avisynth , اذهب الى C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
أو C:\Program Files\AviSynth\plugins
وضع الملف insertsign.avsi به ..
لذلك العمل لاحقا سيكون كله بواسطة أداة Avisynth (http://www.videohelp.com/software/Avisynth)
مثال بسيط
FFVideoSource("C:\CC-ED.mp4") # استدعاء حلقة أو الفلم
logo = avisource("C:\source.avi") #استدعاء ملف الأفتر أيفكت ألفا
insertsign(last, logo, 1000,0) # هنا نحدد وقت ظهور اللوغو أو الكارا ونحدد نهايته
1000 = بداية ظهور الكارا (الرقم بالفريم)
0 = إلى مالا نهاية، بمعنى أن الكارا ستنتهي حسب مدة الكارا ، ويفضل وضع نهاية الكارا تحديدا
كيفية معرفة الفريم، يكون عن طريق هذي الاداة AvsPmod (http://www.videohelp.com/software/AvsP)
طبعا صيغة ملف السكربت تكون avs
مثال: test.avs
ثم انتج بأي برنامج للإنتاج عن طريق سكربت أفس test.avs مثلا
Assassin2112
26-1-2017, 11:29 PM
حتى إن لم تكن المحاكاة بالأفتر أيفكت، لو تمعنت قليلا في [الرد] الموجود في الرابط الذي وضعته لعرفت الطريقة !
قلت سابقا أن الطريقة نفس طريقة ملفات الأفتر (المحاكاة) ، يعني ذلك يشمل كارا الأفتر ايكفت بمعنى جميع ملفات الأفتر
لذلك العمل لاحقا سيكون كله بواسطة أداة Avisynth (http://www.videohelp.com/software/Avisynth)
مثال بسيط
FFVideoSource("C:\CC-ED.mp4") # استدعاء حلقة أو الفلم
logo = avisource("C:\source.avi") #استدعاء ملف الأفتر أيفكت ألفا
insertsign(last, logo, 1000,0) # هنا نحدد وقت ظهور اللوغو أو الكارا ونحدد نهايته
1000 = بداية ظهور الكارا (الرقم بالفريم)
0 = إلى مالا نهاية، بمعنى أن الكارا ستنتهي حسب مدة الكارا ، ويفضل وضع نهاية الكارا تحديدا
كيفية معرفة الفريم، يكون عن طريق هذي الاداة AvsPmod (http://www.videohelp.com/software/AvsP)
طبعا صيغة ملف السكربت تكون avs
مثال: test.avs
ثم انتج بأي برنامج للإنتاج عن طريق سكربت أفس test.avs مثلا
المعذرة لم أنتبه ^^"
قمت بعمل الكارا وكل شيء كان على ما يرام
لكن بعد دمجها ظهرت مشكلة غريبة وهي جزء من ملف الفديو مفقود بما يزيد عن العشر ثواني
ونفس الأمر عند محاولتي لدمج المحاكاة
..هل لك علم بشيءٍ كهذا؟
ALKOON
26-1-2017, 11:44 PM
ملف الفيديو؟! أين فيديو تحديدا الكارا أم الحلقة؟
+
ضع الأوامر الموجودة ف السكربت هنا
Assassin2112
26-1-2017, 11:59 PM
ملف الفيديو؟! أين فيديو تحديدا الكارا أم الحلقة؟
+
ضع الأوامر الموجودة ف السكربت هنا
فيديو الحلقة
("DirectShowSource("D:\EP 1.mkv
("afx=avisource("D:\KARA.avi
(insertsign(last,afx,0,3470
("afx=avisource("D:\2.avi
(insertsign(last,afx,5150,5232
("afx=avisource("D:\3.avi
(insertsign(last,afx,21476,21530
("afx=avisource("D:\4.avi
(insertsign(last,afx,21542,21590
("afx=avisource("D:\5.avi
(insertsign(last,afx,33573,33640
ALKOON
27-1-2017, 01:44 PM
من أكبر الاخطاء الجسيمة استخدامك لأمر DirectShowSource
استخدم FFmpegSource2 أو FFVideoSource
للتحميل : ffms2-2.23.1-msvc.7z (https://github.com/FFMS/ffms2/releases/download/2.23/ffms2-2.23.1-msvc.7z)
عندك سكربت FFMS2 + مكونات ملف x64 أو x86 أحدهما مع FFMS2 تضع في مجلد Plugin لأداة avisynth حسب النظام عندك
بعد ذلك يمكنك استخدام أحد الدالتين التي ذكرتها سابقا
Powered by vBulletin® Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir