وأنت بخير وصحة وسلامة icon159 ::.
يبدو أني سأشرح الـ Motion Track باستخدام mocha قريبًا ....... إذا وجدت وقتًا ::.
عرض للطباعة
وأنت بخير وصحة وسلامة icon159 ::.
يبدو أني سأشرح الـ Motion Track باستخدام mocha قريبًا ....... إذا وجدت وقتًا ::.
kai2kidx2
لم اكن اعلم انك ستشرحه فعلا XD
_____________________________
هل يوجد اي مقترحات او اي شىء جديد يكون افضل للقسم من الوقت الحالي ؟!
السلام عليكم، منذ انتقالي للينكس من فترة ابتعدت عن أخبار الفانسب و جديده و لكني فوجنت ببدائل حرة لبرامج الترجمة و خاصة الافتر افكت، أقدم لكم برنامج جاهشاكا حر و مجاني http://www.jahshaka.com/wp-content/u...a_v3_large.jpg
الموقع الرسمي
بانتظار ردودكم.. سلام
لم استعمل النظام هذا من قبل...البرنامج ليه نسخ للانظمه الاخرى اما لا ؟
هو برنامج جميل... لكن أقل قوة من الأفتر إيفكت.. لكنه أسهل
البرنامج تعتبر اصداراتها غير مستقرة، لأنها مفتوحة المصدر وتخضع تحت ترخيص GPL
سابقا تحدث قليلا عن أداة FLuaG هي الاداة والبرنامج نفسها الفرق بينهما أن البرنامج فيها أوامره جاهزة لتحرير الصور أو الفيديو
والثانية عن طريق سكربت لتحرير الصور والفيديو ..
أجل هناك نسخة للوندوز من هنا..بانتظار التقييم
الرجل الغراب
سلمت يداك ساراه قريبا...
ولكن ما هيا الاخبار في عالم الفانسب الان :)
لكل من يرغب بتعلم الترجمة
قريبا في المكتبات
المجموعة الشاملة لتعليم الترجمة
وتحوي على مجموعة من الكتب بالإضافة إلى ديفيدي للبرامج اللازمة وفيلم لتطبيق الترجمة عليه
https://googledrive.com/host/0BySqve...slation-sd.jpg
Almar Master Collection
الكتب داخل المجموعة الشاملة لتعليم الترجمة:
0- بوابة المترجم الجديد
1- حلق معنا في عالم الترجمة
2- الترجمة بـ Aegisub
3- برنامج mIRC
4- برنامج Share EX2
5- صناعة التورنت عبر Vuze
6- برنامج Trillian
7- قواعد البيانات Access
8- تحويل الصيغ بدون برامج عبر موجه الأوامر CMD
9- ملحق للاستفسار والشكاوي
10- ديفيدي للبرامج اللازمة للترجمة الاحترافية
11- ديفيدي يحوي على فيلم كنموذج وكيفة ترجمته
12- ملحق للاستفسار أو الشكاوي
13- الدبلجة وترجمة المانجا (خارج المجموعة)
https://googledrive.com/host/0BySqve...aegisub-sd.jpg
https://googledrive.com/host/0BySqve...Book-22-sd.jpg
متوفر في المملك العربية السعودية
وقريبا إن شاء الله في الأردن والمغرب والجزائر
دار النشر: دور نشر مختلفة
السعر لم يحدد بعد
ردمك: لم يتم الإصدار
فهرسة مكتبة الملك فهد الوطنية أثناء النشر
للاستفسار
almar @ hotmail . co . jp
^^
لا اعلم لماذا انت متحير في هذه المشاركه..وضعتها في موضوع ولم اجد به اي فائده..
ثم وضعتها مشاركه في احدى المواضيع..نقلتها لك هنا وارجو منك بعد ذلك اتباع القوانين..
وان وقفت معك اي مشكله ستجدني معك اخبرني فقط في رساله..
قرَّرت ترجمة Tasogare Otome X Amnesia كُلّ شيءٍ جيّد فيه ما عدا اللَّغة العربية
لذلك أحتاج المساعدة من مُدقّق يُنقّي النّصوص من الأخطاء الإملائية والأخطاء النّحويّة
أنْ كانت لديك الرّغبة في المساعدة، فمن فضلك تواصل معي
بسم الله الرحمن الرحيم
اهلاً اخواني هذه المره الأولى التى أكتب فيها رداً في ملتقى الفانساب رغم سابقتى كنت متابعاً بصمت هذا وآتمنى ان لا تكون أخر مره بإذن الله
بالنسبه لي أرغب في محاولة الترجمة ولغتي الأنجليزية في مستوى جيّد كفايه يؤهلني إلى الترجمة
لاكن ما يعيقني هو وجود كمبيوتر المحمول ذو المواصفات الضعيفة نسبياً "2GB RAM - معالج سيليريون!"
لذا ما أريدة هنا هو التوجية , فلقد إطلعت إلى موضوع رونقة الحياة في المنتدى "بوابه المترجم الجديد!"
س/ ماهي البرنامج التي أحتاجها لكي أترجم الأنمي ؟ (لدي Aegisub بالفعل وأعتقد انه سهل التعامل)
+ لا اعتقد اني استطيع ان اتعامل مع برنامج After Effect وبرامج الإنتاج الثقيلة التي لا يتحملها جهازي لذا ما اريده هو أستخدام الإنتاج الخاص بالفريق الأجنبي ومحاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومنها للأعلى على أمل ان نتعلم اليابانية بشكل أكثر مرونة
في السابق وجهني محبابو عن كيفية الترجمة والأمور التي احتاجها قال لي أن إنتاجات الفرق الأجنبية جيّده وتستطيع ان تستخدمها وتستخرج الترجمة منها ومن ثم تترجمها إلى العربية . ما رأيكم ؟
بإنتظار ردودكم يا روّاد الترجمة
و ذلك ما نفعله بالفعل ... يعني تحمل الترجمة الانجليزية من فريق أجنبي و يفضل يكون فريق له أعمال جيدة مثلا FFF , commie ...etc و تعمل عليها عادي ... بخصوص البرامج....البرنامج "الوحيد" الذي ستحتاجه لترجمة الأنمي و الذي يوفر لك عمل بطريقة سهلة هو الايجيسب . لا تحتاج للأفتر ...فعو متعلق بالمحاكاة و الكارا في العادة ...و باقي التأثيرات أما إذا كنت ترغب في إنتاج الحلقة بعد ترجمتها ...تحتاج لأجد برامج الانتاج المعرفة ....واجهة الإنكودر مثلا أو الميوجي ^^
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !
RoXaS`Eng
أهلا بك أخي إلى متاهة الترجمة .. عفو أعني أكاديمية الترجمة XD
أقولها متاهة لأنك إن دخلتها فإنك من " المتعة " لن تفارقها ^^"
=-=-=
مواصفات جهازك لا تشكل عائقا إلا في حالة كونك أردت الحجب او المحاكاة
باختصار شغل after effects
الإيجي سب هو الاساس
=-=-=
بالمناسبة أنا مبتدئ هنا ^^"
لذلك ما سأقوله لك هو تجربتي فقط وليس كلاما علميا XD
إذا أردت أن تتعلم في البداية فيجب أن تعلم مهام الفانسب
- الترجمة >> معروفة وتحتاج لأساس لغوي فقط منك
- التوقيت >> يمكن الإستغناء عنه في حالة عملك سوفت سب ( سأشرحها )
- التدقيق >> يحتاج لغة عربية جيدة
- إنتاج >> لا حاجة لك به إلا أذا أردت دمج حجب او محاكاة او تقليص حجم الفيديو
- كاريوكي >> لا يعد من الأساسيات بل العكس أفضل عن نفسي عدم عمله
- حجب اللقطات المخلة :
في حالة الانمي الذي تعمل عليه يحتوي على بعض اللقطات
والملابس الغير مناسبة كذلك يحتاج للأفتر
- المحاكاة :
محاكاة اللوحات والنصوص اليابانية بأخرى عربية
( بنر محل أو جريدة او مجلة أو عنوان )
تحتاج للافتر كذلك مهمة إن أردت عملك محترفا للغاية
هذه أغلب مهام الفانسب
الأساسي منها ولا يمكن الإستغناء عنها
الترجمة
الإنتاج
إذا أردت التعلم " step by step " فلا ترهق نفسك بتعلم
أكثر من هذا في فترة بسيطة
بما أنك تقول الإيجي سب سهل
ونظرت كذلك لموصوع رونوق فالترجمة مقدور عليها
المشكلة الحقيقة التي يمكن أن تواجهك هي الإنتاج ^^"
=-=-=
كونك ستضطر لتعلم أشياء جديدة للغاية أشبه بالبرمجة ^^"
أكواد وسكربتات وبضع برامج هنا وهناك
=-=-=
البرامج التي ستلزمك إن أردت الإنتاج هي :
- برنامج mkvtoolnix
- برنامج MKVCleaver
- برنامج MeGui
- برنامج Avisynth
- برنامج avspmod
- كوديك cccp
كذلك ستحتاج
- للإنكودر x264
- كود الصوت neroacc
هذه بإختصار " عدة الشغل " XD
هذه البرامج متوفرة ابحث في جوجل فقط اكتب اسم البرنامج أو موقعه
وحمل أحدث نسخة
أما بالنسبة للإنكودر وكود الصوتفإنك ستجدهم في
موضوع رونوق في الملف الذي أرفقه مع الموضوع
=-=-=
أهم شئ
لن تجد شيئا يسير بسلاسة كما تتخيل
كل بضع خطوات ستد عقبات
وهذا ما يميز الفانسب ^^"
متعة التغلب على العقبات
=-=-=
هناك بضعة فيديوهات إن أردتها ستساعدك في البداية في الفانسب
=-=-=
كذلك هذا موقع Nyaa
http://www.nyaa.se/?page=search&cats=0_0&filter=0&term=
وهو الموقع الأكثر شهرة في عالم تحميل " الخام "
الذي ستستعمله هو :
الحلقة المترجمة بالإنجليزية
تقوم بفتح ملف الترجمة منها بالإيجي سب
وتبدأ تترجم
- اللون الرمادي في الموقع ( الأيقونات ) :
هذا خام ياباني أصيل دون أي ترجمة ( لن نحتاجه حاليا )
- اللون الأخضر : هو مترجم بلغات أخرى غير الإنجليزية
- اللون الأرجواني ( الموف ) : هو مترجم بالغنجليزية ( الذي سنستعمله )
طبعا لديك خبرة ببرامج التورنت صحيح ؟!
=-=-=
هذه فقط تمهيد حتى تعرف أين تضع قدمك هنا ^^"
هناك نوعين في الإنتاج :
هارد سب : وهو بمعنى أن الترجمة أصبحت جزءا لا يتجزأ من الفيديو مثلها ( محروقة )
وهو سئ نوعا ما .. ويرهق جهازك .. و يحتاج وقتا للإنتاج ..
علاوة على انه لم يعد يستخدم تقريبا
سوفت سب : وهو أن الترجمة ستكون مرفقة بملف الفيديو
( ليست ملف إضافي خارج الفيديو وليست محروقة مثل الهارد سب )
لا ترهق الجهاز مطلقا .. لا تحتاج لوقت مطلقا ( بضع ثوان فقط )
.. يمكنك تغيير الخطوط ( أنت كمشاهد ) والإستايلات و إخفاء الترجمة
وهي التي تعمل عليها أغلب الفرق الإنجليزية
لذلك سنقوم بالإعتماد على ذلك
بسحب ملف الترجمة الإنجليزي ( المؤقت في الأساس )
وتعديل الترجمة لتصبح عربية فقط
كذلك هناك نوعين آخرين في السوفت سب والهارد سب
8 بت و 10 بت
ليس لدي معلومات كثيرة عنهما بطريقة علمية ( كونها تحتاج تعقيدات نوعا ما ^^" )
ولكن الأفضل هو ال10بت من ناحية أفضل في جودة الصورة وأقل في الحجم
ما سنستعمله هو الإنتاج سوفت سب 10 بت بواسطة الإنكودر x264
=-=-=
اخ .. karemo وفيت و كفيت في الشرح له مع أنني كنت متكاسل ....عن الشرح بالتفصيل الممل هههههه على العموم تشكر.. ++++ RoXaS`Eng it's not a big deal لا داعي للقلق كل ما عليك هو العمل ثم العمل ....و سوف يتحسن مستواك في التجمة مع مرور الوقت
الأخ الفاضل " ساموراساما"
بالفعل أنا لدي معرفه تامة بهذه الشيء ولاكن الذي كنت "ألّمح عنه" هو ان الترجمة السريعة دون الولوج إلى برنامج ثقيلة كالأفتر لأنه لس لدي في جهازي كما هو الحال , أخشى تثبيت البرنامج لدي خصوصاً كون المعالج لدي سيليريون وهو ضعيف جداً وعتيق الصنع ومن غير المعقول إستعمال برنامج مثله في الجهاز يكفى انه لدي بالفعل Adobe photoshop CS5 ويعمل كما تتحرك السلحفاء -______-" , أشكر لك ردك أخي الكريم
بالنسبه لي أود تجربة الترجمة نفسها اولاً
الأخ الفاضل "karemo"
أهلا وسهلاً بك أخي , كما تقول الـAegisub هو الأساس وانا معك في هذا النقطة ومُسَلم بها
نأتي لخطوه مهام الفانسب كما تقول :-
-الترجمة = لدي ما يكفى من المعرفة باللغة الإنجليزية رغم أن القرامر ليست بالشيء الكثير مقارنه في الفوكاب
-التوقيت = الذي أرغب أن أعمل عليه هو في "الغالب" سوفت سب , لذا أستطيع تجاهل التوقيت مؤقتاً , والتوقيت يكون في الـإيجي سوب ومن هنا يتطلب علي تعلم الطريقة من مواضيع الأعضاء الكرام هنا بالأكاديميّة حوله. "إنتهى"
-التدقيق = حسناً هنا لدي ما يكفى من اللغة العربية الفصحى ولدي مصادري والقواميس التي أحتاجها .
- الإنتاج = هنا المصيبة ! , كنت آتمنى أن اتقن هذا الشيء ولاكن أستطيع أن اقول انه غير ممكن في الوقت الحالي على الأقل والسبب هو جهازي "الرائع جداً!" , في المستقبل القريب ربما بعد ان احصل على إجازه صيفيّه جديدة إحتمال أشتري لي جهاز لابتوب حقيقي من شركة Msi وأتعلم امور الإنتاج المعقدة فيه , وآتمنى ان يحصل ذلك في أقرب فرصه
-الكاريوكي = بالفعل الكاريوكي شيء ثانوي , بالنسبه لـ رأيك انا النقيض منه , تعجبني الكاريوكي وأرى أنه يجعل العمل أكثر رونقاً من العمل الخالص
- الحجب = الحجب ليس من أختصاصي ؟ لماذا؟ لأن موقع Adobe الرسمي يقول لي بأن "مواصفات جهازك البسيطة تهين برنامجنا العريق!" (لول) اقصد يحتاج (على الأقل) 4GB RAM ناهيك عن المعالج والأمور الأخرى المحبطه -_____-"
-- المحاكاة = المحاكاة تكون في الأفتر وقد تكلمنا عن ذلك مسبقاً
بالفعل اخي , ما أنوى فعله انا هو بدايه مشوار الألف ميل وأنا أرغب بتحسين لغتي العربية والإنجليزية عن طريق الترجمة , واعتقد انه شيء إيجابي محاوله العمل بشيء جديد لم أكن أعتاد عليه سابقاً
Step By Step > هذا ما انى بصدد فعله . أتعلم تديجياً بشكل مناسب لقدراتي الشخصية
شاكر تفاعلك وتجاوبك معي أخي وأقدر لك هذا الصنيع وهذا الرد المُفصل المفيد الذي يثبت لي فعلاً بأنك من "روّاد هذا المجتمع الراقي"
بالنسبه لموقع Nyaa بالفعل انا اعرف هذا الموقع , وأيضاً أنواع الإنتاج أمور قد مرّت علي وأعرفها جيداً بفضل أعضاء مبدعين كـ DemonKid Aka [1001]
شاكر لكم جميعاً
وعليكم السلام أخي ^^"
لم أفعل شئ غير أنني قلت لك ملخص سعيي في هذا المجال
وهذا الرد الذي كتبته أفادني للغاية لمحاولتي ترتيب الخطوات المنطقية في رأسي ^^"
إذا فأنت معي ^__^ !
بالنسبة للمحاكاة : فلننحنها من طريقنا حاليا
بالنسبة للكاريوكي : فهو يتطلب وقتا طويلا خاصة وأنك ستتعلم التوقيت من البداية
هو ليس أساسيا
بمعنى أنه ينبغي عليك التركيز حاليا على الترجمة و الإنتاج لتطوير مهارتك فيها
ثم بعد ذلك تصنع كارا بطريقة محترفة
أعني أن الكارا يمكن صنعه بالأفتر والنتائج مبهرة
وهذا ما سيحدث عندما تحدث جهازك ^^"
لذلك إن كنت تنوي الترجمة من الآن فدعك من الأمور الثانوية
والعقبات الضخمة ( بالنسبة لك فإمكانيات جهازك من وجهة نظرك عقبة )
وركز على الأساسيات ^^"
التوقيت : ليس مهما حاليا طالما أنك تعمل على نفس الحلقة ولم تأخذ الترجمة من حلقة
وتلصقها على حلقة ذات جودة أعلى أو أقل ( بمعنى خام آخر )
لذلك لا سببا مقنعا لتتعلمه على الأقل في هذه المرحلة
تعلمه سيكون شيئا ممتعا وصعبا ^^"
بالنسبة لي فقد أجلته قليلا ^^"
الترجمة : صدقا ستطور من لغتيك بشكل كبير ^^"
القواعد كما ذكرت أنت لا تحتاج إليها بالشكل الضخم إلا أنك لن تستطيع الترجمة بدونها
على سبيل المثال " I've been there " لن يمكنك ترجمتها إلا بعد معرفتك نوع هذا الزمن الذي تتحدث عنه
ومن ثم ستكون الترجمة الصحيحة " لقد ذهبت ( كنت ) هناك ورحلت "
إذا اعتمدت على الكلمات والمصطلحات فقط فستترجم " كنت هناك " فقط !!
وأعتقد أنك تدرك هذا جيدا ^^"
إذا مشكلتك في الإنتاج : ستنتج إذا سوفت سب
وللأسف سيكون عليك اختيار خام حجمه مناسب يعني لا يتعدى ال300 ميجا إلا بقليل
حتى لا تضطر لتقليل حجمه بالإنتاج وترهق البروسيسور
( إن كان قديما كما تقول فالعملية تكون مرهقة للهاردوير >< )
بما ان أمور الإنتاج مرت عليك قبل ذلك والاكواد والسكربتات
فهذا امر جيد وفرت الكثير من الجهد XD
=-=-=
-حسنا والآن ؟!
- الآن ماذا ؟
- ماذا ستفعل ؟! ^^"
=-=-=
أي استفسار أردت ساكون بالخدمة >> رغم إمكانياتي البسيطة ^^"
وبإنتظار أول ترجماتك ^_^
هممم لدي سؤال .. في حلقة انمي جيت فتحت الفيديو
لكن الفيديو لا يظهر سطر الترجمة ... الترجمة مكانها مزبوط
بس بشكل ما لا تريد الظهور ... لو إني حركت الترجمة لفوق أو تحت
رح تظهر ... لكن .. حتختفي ثاني ... ما الأمر ؟؟!
RoXaS`Eng و ذلك ما قصدته بالضبط ....لا تحتاج للأفتر فقط الايجي سب إن كنت مهتم بالترجمة العفو ^^ +++ Smokky قد يكون المشكل في توقيت السطر بحد ذاته +++ اشرح أكثر من فضلك ^^
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته، أعلم أن السوفت سب هو موضة العصر و لكنه يتسبب في مشاكل توافقية مع أنظمة أخرى(لينكس و ماك) اضافة للاجهزة الاخرى كالتلفاز و الهواتف الذكية و ذلك بسبب مأساة VSFILTER في المقابل libass أيضًا يواجه مشاكل على وندوز(غير مدعوم كليًّا) أعلم أن الهاردسب من الماضي و لكنه في رأيي شر لا بد منه فلقد قوت بسبب السوفت اصدارات رائعة في المنتدى(لاني أعمل على جنولينكس) أرجو من فرق الترجمة أن تأخذ هذا بعين الاعتبار و شكرًا.
ما عساي أن اقول لك يا صديقي ... أنا من أشد ...
معارضي الهارد السب ...
ولكن بالنسبة إلىالاجهزه اللوحيه تم ايجاد الحل
وتقدر تشوفه على مدونة فريق سوبر داون ...
وبالنسبة الى الهارد سب .. مكن انتاجه وتنزيله ...
ولكن يبقى الاصدار الاساسي ... هو السوفت سب ..
وخصوصًا انك تقدر تنتجه بـ10 بت .. مما يعني دقه اوضح وهو جميل
ويساعد منتجن البلوراي وعلى تصحيح الاخطاء من الترجمه واذا بلشت ما اخلص ...
يا عزيزي ولهذا السبب يُفضل ..
تواجد السوفت، ولكن في حالتك الهارد مهم
وأيضًا المنتديات لم تتخلى عنه بشكل رسمي .. ألا ان المدونات في الغالب قد فعلت
يعني النسبة الاكبر منها ...
وأيضًا لا تنسى يوفر السوفت الوقت .. والعناء على المترجم .. مثلي على سبيل المثال ...
...لا اريد ان اطيل .. في الحديث وأتمنى بان الصورة .. قد وصلت
والصلاة والسلام على سيدنا محمد، والسلام عليكم .. ورحمة الله .... :)
حاولت ترجمة aldonah.zero وفشلت الانمي صعب وبه تعبيرات خاصة بالحروب بالاضافة إلى انني لم اتابع الموسم الاول سأترك ترجمة الانمي وسأبقى متابع فقط على الاقل هذه الفترة
الاصل انك تحاول حتى تتعلم بادئ الأمر ويفضل ترجمة مسلسل عباراته بسيطه أو أنك فاهم عباراته
و aldonah zero من النوعية الصعبه في الترجمة تحتاج خبره وأريحية في الترجمة دون عجلة حتى تضبط اختيار الألفاظ
وأيضا لم تتابع الموسم الأول فكيف تبغى تترجم الموسم الجديد ^__^؟
على كلٍ من الطرق التي راح تتطورك كمترجم متابعة أعمال مترجمين ممتازين في عملهم
حيث أنك تنزل الحلقة هاردسب للفرق الانجليزية وتسحب الترجمة من أعمال المترجمين مثل سامر محبابو dac fansub العاشق ... و Hercule Poirot خصوصا حتى تتعلم كيف تصرف كلمة من ألفاظنا مناسبه للموقف والترجمة ((كما يسمونها توطين))
وثم تشغلها على الحلقة وحينها راح تتعلم طرق ترجمتهم وألفاظهم وكذلك
وتستطيع إستعمال هذه الطريقة مع ألد نواه الموسم الاول >>>لكن بشرط اختيار مترجم ممتاز فعني شاهدتها باللغة الانكليزية فداك لم يكمله
مع أني أذكر أن أحد الاعضاء ذكر أنه راح يترجم الموسم الاول بلوراي وقد ترجم منه الحلقة التاسعة على ما أعتقد
وبالتوفيق
السﻻم عليكم ورجمة الله وبركاته
يا شباب وهل لديكم أية افكار عن توفير التورنت .. وجعل لهُ مصدرًا اساسي حيثُ ﻻ يتزعع أو ما شابه ..
أن قُلت حساب ويندوز خاص VPS او "سيرفر" كما يُسمى فأقول :نعم لدي واحد: ولكن ذو حجم قليل بشكل عام
وهو 50 غيغا فقط .. وذلك لضعف الماده، وخاصة أن فريقي ما هو أﻻ فريقٍ صغير ليس أﻻ!
فما الافكار اليتي لديكم يا سادة ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم جميعًا؟، أتمنى أن تكونوا بخير وبتمام الصحة والعافية.
أودُ أن أطلب مطلبًا صغير، وهو إنتاج هارد سب لعملي القادم، فأود توفير نسخة هارد وأخرى سوفت، أنا أتكفل بأمر الثانية
ولكن بخصوص الأولى أريدُ من أحدكم المساعدة بشأنِها.
في الإنتظار وأنا في عجالةٍ من أمري، ولكم أطيب التحية، والسلام عليكم.
وعليكم السلام ورحمة الله ^^
الحمدلله على كل شىء..وامل ان الجميع يكون بخير وصحه وعافيه..
بامكانك وضع الموضوع كامل بالسوفت وان تنتظر احدهم ليساعدك بالهارد..بامكانك التواصل معي ان لم يساعدك احد..
بالتوفيق للجميع..في امان الله ~
لا همس ولا صوت!
طالما أنت موجود ^______^ لا أحد يريد التكلم xD
اقتباس:
أخاف أن تظن أن لا أحد يتكلم خوفًا منك، لا يا عزيزي XD
خير ان شاء الله
حسنًا، سأطرح سؤال: هل بإمكاني وضع صورة داخل الايجيسب ^____________________________^ ؟
لا طبعا.. لكن يمكنك تحويل الصورة الي ملف إيجي سب وهده فكرة غبية جدا ولا تستحق شرحها او التكلم عنها لان لا فائدة منها
نظريا أجل، عمليا لا. كيف؟ راجع هذا: http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc للقسم النظري، ونصوص مصيّرات الترجمة (ليبآز وvsFilter) البرمجية لتعرف العملي.
العملي: ليس هناك مصيّرات تدعم الصور، أو الفيديو، أو الصوت أو تنفيذ الأوامر.
برأيكم ما أفضل طريقة لوضع الحقوق في الأعمال المترجمة وما التوقيت الأفضل لها؟
بحسب الأنمي .. لكن إجمالًا أظن أن إرفاق الحقوق مع شارة المقدمة (أثناء عرض العاملين باللغة اليابانية) هو الأنسب مع مراعاة اختيار خط مناسب مقارب للخط الياباني .. ويفترض أن يكون توقيتها مطابقًا لتوقيت ظهور واختفاء الحقوق اليابانية (حقوق العاملين على الأنمي)
^
^
جميل، مرحب بأي اقتراحات أخرى...
في السابق مثلا، كنت أرفق الحقوق في 3 تترات لمدة 15 ثانية في أول مشهد بعد شارة المقدمة.
ورأيت كذلك فكرة أعجبتني من أحد فرق الترجمة الانجليزية،
يقوم بتصميم صورة للأنمي بنفس أبعاد الحلقة وعليها حقوق جميع العاملين ويتم دمجها مع الفيديو في نهاية الحلقة.
فكرة جميلة لكن تحتاج لخبرة في الفوتوشوب لتصميم صور جيدة وكذلك خبرة بالإنتاج لأنه ليس لدي فكرة عن
كيفية دمج صورة في نهاية الفيديو وما إذا كان الأمر سيتعلق بإعدادات الفريمات لأن الصورة المدمجة تكون ثابتة.
^
لم أقل أني سأعدل الفيديو، بل سأضيف مجرد صورة في أخر الفيديو.
ويسرني مرورك ^_^
^
صحيح كلامك، لهذا قلت أنه يحتاج شخص لديه خبرة بالإنتاج
لم أكن أعلم أني سأضطر للإنتاج هارد في هذه الحالة من الأساس ^^"
يمكنك فعل ذلك (إضافة صورة) في حال كان لديك خام من قرص بلوراي مباشرة أو خام ts أو على شاكلتهاقتباس:
اقتباس:
لم أقل أني سأعدل الفيديو، بل سأضيف مجرد صورة في أخر الفيديو.
ويسرني مرورك ^_^
لأنك في كلا الحالتين ستنتج ستنتج لتقليل حجم الحلقة أو الأبعاد إن تطلب ذلك
وهذا ما يفعله الفريق الأجنبي.. لكنك في وضع لا يسمح لك بذلك
كونك لا تملك لا خام من قرص بلوراي أو خام ts وعلى شاكلته
لست خبيرا في شيء، فقط لدي بعض المعلومات الأولية التي تفيدني فيما أقوماقتباس:
يهمني معرفه وجهة نظرك في موضوع الحقوق من أساسه،
كانت تعجبني منشورات النقد التي تضعها على الفيس لأنك تنتقد
فيها كمشاهد لكن لديه خبرة بأمور الفانسب.
فيما يتعلق بك، كونك تولي اهتماما بالغا بحقوقك في إصداراتك، لن يكون لرأيي ذات أثر.
بالنسبة لي، لا أهتم كثيرا لحقوقِ ولن أهتم كثيرا إن قام أحد بسرقة إنتاجاتي سواء كانت تتعلق ب الترجمة أو الإنتاج أو غيرها
فلست كبعض الناس، الذي يجوبون عالم الفانسب العربي قدر الإمكان ليروا إن كان هناك أحد ما سرق أي شيء يتعلق بإنتاجاته الأنمية
حتى لو بحثت خارج إطار "فانسب الأنمي"، كـ الأشخاص الذين يقومون بترجمة أفلام هوليوود أو بوليوود أو غيرها
ستلاحظ أنهم ينشروون ملفات ترجمتهم ولا يهتمون كثيرا بما أنت مهتم به جدا
^
حياك الله...
لم أقصد الحديث في ذلك من هذه الجهة، بل قصدت ما كنت أرغب في النقاش به من بداية الحديث ^_^
قصدت رأيك أنت كمشاهد ما الذي يريحك أكثر في طريقة عرض الحقوق ولا تشعر أنها مزعجة بالنسبة لك.
.
.
.
.
بمناسبة كلامك...
سيكون لي بعض الأعمال قريبا إن شاء الله سوفت سب بالطريقة العادية وليست بالترجمة بالصورية.
هذا إن كان هذا كل ما يزعجك من نقاشنا في السابق. أما المبالغة فهي أن تقول أن ما أفعله هو مبالغة.
اقتباس:
حياك الله...
لم أقصد الحديث في ذلك من هذه الجهة، بل قصدت ما كنت أرغب في النقاش به من بداية الحديث ^_^
قصدت رأيك أنت كمشاهد ما الذي يريحك أكثر في طريقة عرض الحقوق ولا تشعر أنها مزعجة بالنسبة لك.
بالنسبة لي ما عندي مشكلة بخصوص الحقوق التي توضع في الإنتاجات.. لكن الأهم بالنسبة لي ألا تشوه على الحلقة
كأن يتم وضعه في مكان غير مناسب وخط غير مناسب وحجمه كذلك.. وتكرار ظهور الحقوق أكثر من مرتين
لم أقل أبدا أو أشير إلى أن ما تفعله يزعجني، أو أن ما تفعله مبالغة، كون ما تفعله لا يعنيني يا هزيماقتباس:
سيكون لي بعض الأعمال قريبا إن شاء الله سوفت سب بالطريقة العادية وليست بالترجمة بالصورية.
هذا إن كان هذا كل ما يزعجك من نقاشنا في السابق. أما المبالغة فهي أن تقول أن ما أفعله هو مبالغة
فلست متطرفا كبقية "الأشخاص" الي يقولون أن الانتاج هارد سب عفى عليه الزمن
وأن الشعار كذا وكذا وأن الانتاج بأبعاد 480p كذا وكذا
وأن من يقوم بفعل تلك الأمور فهو بلا بلا بلا!
على كلا من الجيد أن تقوم بتغيير بعض ما اعتدت عليه، فلا يمكن للإنسان أن يستقر على شيء واحد ف التغيير والتطور مطلوب =)
^
الكبير كبير، شكرا لدعمك الأخير وكذلك رأيك الذي لم تدعمه بمثال بعد :Emoji Smiley-28:
وإن شاء الله ما اترجمه مستقبلا يكون يعنيك :Emoji Smiley-56:
اممممم مثال على ماذا ؟
^
على ما كنا نتكلم عنه، أفكار حول وقت ظهور تترات الحقوق وطريقة عرضها ^_^
كلامك كله بشكل عام لكن لم تقترح فكرة بعينها،
أعتقدت أنه لا يستهويك شيء بعينه :)
ههههه
هناك من يتففن في تقليد الأجانب وهم الغرب تحديدا في الطريقة
كأن يقوم بوضع أسماء العاملين ضمن الكريديت الياباني الذي يظهر في بداية الأغنية ونهاية أغنية الحلقة
بالنسبة لي، لا أهتم الصراحه
لكن ما أقعله هو وضع احقوق في أعلى الحلقة الجهه اليمنى أو اليسرى
مع تصغير الخط واختيار الخط المناسب وجعله مدة ظهوره 10 ثواني
أو محاكاة الكريديت (الحقوق) إن تطلب ذلك أو أمكنك ذلك
كما فعلت في أنمي تامايورا، بشكل بسيط
سؤال بسيط جدًا (أو كما أظن)
كيف استخرج ملف الترجمة من فيديو سوفت سب (أريد ملف الترجمة من فيديو السوفت سب) ؟
افتح الحلقة بواسطة الإيجي سب (Open with > Aegisub)
ثم استخرج ملف الترجمة كما في الصورة
http://imgur.com/jIjrcNC
ثم احفظه مستقلًا كما في الصورة
http://imgur.com/TmPfDpb
السلام عليكم شباب
كارا لأنمي Drifters من صنعي، رأيكم؟؟
للتحميل والمشاهدة المباشرة
https://drive.google.com/file/d/0Bwg...2ZJSjlLcWlJQVE