-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..
صيغة الوصف التي ذكرتِها صحيحة وإن لم يكن لها قاعدة خاصة بها في الإنجليزية..
الفكرة هي أنكِ يمكنكِ دمج nouns لتكوني منها صفات مع أنها في الأساس ليست كذلك..
أحيانًا ستضيفين للكلمة الثانية ed وأحيانا ing وأحيانا لا شيء! الأمر يعتمد على الكلمة المستخدمة ولا يوجد قاعدة خاصة بها كما ذكرت..
والشرطة مهمة لأنها تعبر عن دمج الاسمين معًا ليكوّنا صفة واحدة، ولكن لا أعتقد أن عدم وضعكِ لها سيكون خطأً فالمعنى واضحٌ عادة.. يمكنكِ الاجتهاد هنا لتضيفيها إذا شعرتِ أن المعنى غير واضح بدونها ^^
بعض الأمثلة:
long-haired girl
surprise-ending novel
four-eyes man
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم مترجمينا الأعزاء
لدي سؤال:)
هذه الجملة
And up until a certain point,it usually is.
ترجمتها هكذا " وحتى عند مرحلة /نقطة معينة هي هكذا عادة/ وغالباَ ماتكون هكذا حتى عند مرحلة معينة."
أي اقتراحات من فضلكم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation
من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)
ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.
:pirate:
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation
من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)
ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.
:pirate:
للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.
ما كتبته هو مجرد مثال. ماذا عن الجمل التي بعدها ؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.
ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.
آمين وإياك،
هذه أكثر دقة: ولكن في بعض الأحيان عندما يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ما ترجمة هذي الجمل من فضلكم
?that bearing of his... military man
https://up.msoms.net/do.php?img=5154
وما معنى labyrinth man؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
تصعب ترجمة الجمل بلا سياق أخي الكريم.
الصورة تقول:
يسارًا:
باباس، المؤمَّن على حياته، سقط إلى حتفه في قرية إيسيدوروس في جزر دوديكانيسيا.
المستفيد: أوتشس (أو أوكس؟) المحدودة للفنون الجميلة
يمينًا:
اسم الشخص المؤمَّن له (أو عليه): ليون باباس. هدف التحقيق (أو التحري): بوليصة تأمين على الحياة مقدارها (أو عقد تأمين على الحياة مقداره) مليون باوند.
ما بين الأقواس ترجمات بديلة، باستثناء ما كتبت عنده علامة استفهام فهو راجع إلى عدم علمي بالنطق الصحيح.
والله أعلم، موفق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك
لكن ما معنى
?that bearing of his... military man
وما معنى labyrinth man؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
العفو
مثل ما قلت لك أخي لا بد من السياق لفهمها.
لو أعطيتنا الجمل التي تسبق "?that bearing of his... military man" و "labyrinth man" فسيزيد هذا من احتمال أن نفهم التعبيرين فهمًا صحيحًا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
العفو
مثل ما قلت لك أخي لا بد من السياق لفهمها.
لو أعطيتنا الجمل التي تسبق "?that bearing of his... military man" و "labyrinth man" فسيزيد هذا من احتمال أن نفهم التعبيرين فهمًا صحيحًا.
لا يوجد ما يسبقهما شيء أبدا
ولا حتى بعدهما
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
لا يوجد ما يسبقهما شيء أبدا
ولا حتى بعدهما
هذه بعض الاحتمالات لترجمة العبارتين:
"?that bearing of his... military man"
وقفته تلك (أو جلسته، أو مشيته، أو مظهره، أو أسلوبه)... أهو عسكري؟
"labyrinth man"
رجل معقد (حرفيًا: رجلٌ متاهة!!)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
هذه بعض الاحتمالات لترجمة العبارتين:
"?that bearing of his... military man"
وقفته تلك (أو جلسته، أو مشيته، أو مظهره، أو أسلوبه)... أهو عسكري؟
"labyrinth man"
رجل معقد (حرفيًا: رجلٌ متاهة!!)
شكرا جزيلا لك
لم أتخيل أن كلمة bearing له معاني كثيرة ومتناقضة لبعض
ممكن تخبرني لماذا he ليس موجود؟
وماذا تدل of his؟ وهل ممكن توضح لي استخدامات أخرى لها؟
----------------
هنا الاستفسار المهم
ماذا تنصحني لاتقان اللغة الإنجليزية وفهمها وترجمتها؟
وكم أحتاج من الوقت؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا جزيلا لك
لم أتخيل أن كلمة bearing له معاني كثيرة ومتناقضة لبعض
ممكن تخبرني لماذا he ليس موجود؟
وماذا تدل of his؟ وهل ممكن توضح لي استخدامات أخرى لها؟
على الرحب.
كثير من الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية لها معانٍ كثيرة يفرّق بينها السياق، لكننا لا ننتبه لهذا عادةً لأن السياق يجعلنا نستنج المعنى المقصود مباشرة.
لم أفهم تمامًا سؤالك بشأن عدم وجود he. إن كنت تقصد أنهم يفترض أن يقولوا: Is he a military man? فنعم هذه هي الجملة الكاملة، ويجوز أن نختصرها بحذف بدايتها، كما أننا في اللغة العربية يمكن أن نسأل: هل هذا محمد؟ أو نختصر ونقول: محمد؟ إن كان المعنى مفهومًا.
تدل of his على "المنسوب إليه/الذي هو منه"، أيّ شيء نضعه قبلها يكون منسوبًا إلى الشخص. أمثلة:
I read that book of his.
قرأتُ كتابه ذاك. (إما أن المقصود الكتاب الذي يملكه، أو الكتاب الذي ألّفه).
I saw a picture of hers.
رأيت صورتها. (إما صورة تمتلكها أو صورة التقطتها هي).
أرجو أن الصورة وصلت، إن لم تكن واضحة فأخبرني لأحاول الشرح أكثر.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
هنا الاستفسار المهم
ماذا تنصحني لاتقان اللغة الإنجليزية وفهمها وترجمتها؟
وكم أحتاج من الوقت؟
تعلم اللغة يتطلب تعلم القواعد (grammar & syntax) وتعلم المفردات (vocabulary) ثم التقدم في المهارات اللغوية الأربع: الاستماع والقراءة والكتابة والحديث.
أما الترجمة فهي مرحلة لاحقة، لأنه لا يمكن للمرء أن يترجم شيئًا لا يفهمه. وللترجمة وجهان: معرفة اللغة المترجم منها (بالأخص قراءةً واستماعًا)، ومعرفة اللغة المترجم إليها (كي تأتي الترجمة موافقةً لأساليب اللغة ونسقها).
تعلم القواعد غالبًا يكفي فيه كتاب واحد جامع (أقترح مثلًا كتاب الإنجليزية لجميع المستويات لأحمد ممدوح الصغير). أما المفردات فهي رحلة تستمر طوال العمر، لكن حين يصل المرء إلى مرحلة ما يصبح الأمر سهلًا جدًا لأنه يتعلم المفردات وهو يستمتع بالقراءة باللغة الأجنبية أو الاستماع بدلًا من كون الأمر دراسةً بحتة، والتكرار له دور كبير كذلك. عندما تجد نفسك قادرًا على قراءة نص أجنبي وفهمها فهمًا وافيًا، حينها اتجه إلى الترجمة. وقد تحدثت عن الترجمة في صفحتي في آسك فربما تود الرجوع إلى بعض ما كتبت هناك لعل فيه فائدة: http://ask.fm/SamerMsoms/answers/133623777907 & http://ask.fm/SamerMsoms/answers/134593675123
من ناحية الوقت، لا تحسب بالأيام ولا بالأسابيع، بل بالأشهر والسنوات. بالطبع يعتمد الأمر على مستواك الحالي، وعلى الطريقة التي ستتبعها والزمن الذي ستخصصه للتعلم، لكن طوّل بالك عمومًا :)
موفق!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك على الإجابة والنصح
قررت قراءة القصص البسيطة
لكن واجهتني بعض الصعوبة في تعريب الجملتين
1. who would've thought that a day would come when i get to be showered
2. when i thought about that ,i couldn't hold it anymore
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
1. من كان يظن أنه سيأتي اليوم الذي يقوم فيه أحدهم بتحميمي (تغسيله).
2. حين فكرت في ذلك، لم أستطع تحمل الأمر أكثر.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا غوكو، أضفت كلمة اليوم في العبارة الأولى، فقد نسيتُها كما ظننتَ.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
1. من كان يظن أنه سيأتي اليوم الذي يقوم فيه أحدهم بتحميمي (تغسيله).
2. حين فكرت في ذلك، لم أستطع تحمل الأمر أكثر.
يبدو لي أن مشواري في ترجمة النصوص طويلا جدا
فشكرا لك على المساعدة
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
الحمدلله مستواي جيد جدا في اللغة الانجليزية
لكن واجهتني مشكلة واحدة في فهم احد القواعد
قرأت عدة شروحات لها بالعربي والانجليزي ومهما قريت
ما قدرت افهمها بشكل صحيح مثل باقي القواعد
ألا وعي قاعدة present perfect
خاصة اذا ارتبط الماضي بالحاضر + الفرق بينها وبين simple past
اتمنى يكون احد هنا موجود يرد بأقرب وقت ممكن 🌷
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Present Perfect Simple
يعبر عن فعل لا يزال له تأثير بالحاضر أو تأثيره توقف مؤخرا. وهو يركز على النتيجة التي حصلت بعد وقوع الفعل.
وهذه هي صيغته:
https://up.msoms.net/do.php?img=5284
have أو has يأتي بعدها الفعل+ed وإذا كان الفعل من الأفعال الشاذة نستعمل Past participle
-كونه يركز على النتيجة يعني على سبيل المثال:
I have read 100 pages.
بهذا السياق فأنا أركز على حقيقة كوني قرأت 100 صفحة.
......
Past Simple
يعبر عن فعل حصل في الماضي مرة أو عدة مرات أو لم يحصل أبدا.
https://up.msoms.net/do.php?img=5285
مثال آخر:
I read 100 pages.
أتمنى أن أكون وضحتها لك وأعلم أن هناك من هو أفضل مني في الشرح ولكن رددت لضيق الوقت، وإذا كان لديك سؤال فتفضلي.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward
وماذا تعني whatcha
chump
وجزاكم الله خير مقدما
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward
وماذا تعني whatcha
chump
وجزاكم الله خير مقدما
You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)
The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)
مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.
You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.
You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)
The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)
مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.
You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.
You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟
لم أعرف أنك تريد ترجمة العبارتين (you'll be pushin' up daisies, you ain't even a cow, let alone a coward)
ظننتك طرحتهما كمثال، فترجمت الكلمتين اللتين ظننتك تشير إليهما، المعذرة ^^"
لكن من الجيد أن أخي شابون "جزاه الله خيرًا" تلاني وأكمل لك ما أنقصته وتوسع في شرح ما ذكرتُه.
بخصوص العبارة (you ain't even a cow, let alone a coward) فلم أسمع بها كمثل، ولم أجدها عندما حاولت البحث عنها بنفس الصياغة؛ لذا لا أظنها كذلك
ربما شابون يعرف
بخصوص الidioms، فمن الصعب حصرها؛ إذ أن تعلمها يقتضي ممارسة اللغة الإنجليزية مع متحدثي اللغة الأصليين
ربما يمكنك البحث عنها في غوغل وستجد الكثير من المواضيع التي تجمع عبارات عدة .. كهذين مثلًا
https://shabakat-noor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-idioms-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1/
http://www.english4arab.net/vb/t6460.html
لو تفرغت يوميًا لحفظ عبارات من موضوع في أحد المنتديات (على فرض أن كل موضوع يحوي من 5 إلى 10 جمل) .. فستتقن نسبة كبيرة لا بأس بها بعد فترة قصيرة
ربما ستنسى بعضها، لكنك ستذكرها مجددًا عندما تسمعها أو تقرأها، خصوصًا وأن سياق الكلام عندها سيساعدك على ذلك
بخصوص فهم الإنجليزية سماعيًا، فسأعطيك تجربتي
شاهد حلقات أنمي بالدبلجة الإنجليزية، وضع بجانبك هاتفك النقال وافتح فيه "مترجم غوغل"
كلما سمعت كلمة غريبة أوقف الفيديو، والفظها كما هي في المترجم .. فإن لفظتها بالشكل الصحيح ستظهر لك الكلمة بالإنجليزية وتحتها ترجمتها
أما إن كنت تشعر أن نسبة عالية من الكلام غير مفهوم، فتوقف فقط عند الكلمات المتكررة لأنها ستعلق في رأسك بسبب تكرارها بعد معرفتك لها، أو غيّر الأنمي الذي تشاهده واختر أنمي مصطلحاته أبسط ريثما يتطور مستواك
هناك العديد من الأنميات التي دبلجت جيدًا (كالبوكيمون ويوغي أوه ودراغون بول وغيرها الكثير)، وكل أنمي يمتاز بمصطلحات معينة لذا لا بأس بالتغيير
يمكنك مثلًا اختيار الحلقات الحماسية من كل أنمي...
خضت تجربة مشاهدة قرابة ال900 حلقة من البوكيمون بالدبلجة الإنجليزية .. كانت تجربة مميزة حقيقة، واستمعت بها، واستفدت أيضًا
لكن نجاح هذه التجربة مقترن بحبك للأنمي الذي تشاهده حتى لا تمل؛ لذا اختر الأنمي الذي تريد مشاهدته بعناية
أما القراءة، فربما حفظ أكبر قدر من الكلمات هو سبيلك "في الدرجة الأولى"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟
عفوًا.
أما العبارة، فلا يبدو من صيغتها ولا من نتائج البحث عنها أنها مثل. وترجمتي لها ربما -بنسبة كبيرة- خطأ. السياق يفيد.
أما العبارات الاصطلاحية، فالقواميس زاخرة بها، أي أنها كثيرة جدًّا وحفظها صعب وغير عمليّ في رأيي (مثل الكلمات، هل نحفظها واحدة واحدة حتى نتعلمها؟)
أظن الطريقة المثلى أن تكثر تلقّيها -بالقراءة والاستماع على الأقل-، ولو تجعلها جزءًا من ترفيهك كان أنفع، كما قال الأخ سن غوكو. وأزيد عليه لو تتمكن من الحصول على ملفات ترجمة إنجليزية بحيث تستمع للدبلجة الإنجليزية + تقرأ الترجمة الإنجليزية في وقت واحد.
أنا في البداية كنت أبحث عن هذه العبارات واحدة واحدة في القواميس الإلكترونية كلما مرت علي -وما أسهل هذا-، فبمرور الوقت صرت لا أحتاج للبحث عن كثير منها، لا سيما أن بعض هذه العبارات أكثر شيوعًا وتكرارًا من بعض، لكني بالتأكيد ما زلت أبحث كثيرًا.
بالمناسبة: هذا تجربتي فقط، لا رأي متخصص. تعلم اللغة مزيج من المهارات الأربع وربما نصيحتي حول هذه العبارات التي لا تتضمن إلا مهارتي القراءة والاستماع ناقصة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لكما مرة أخرى على التوضيح
هل تم جمع وحشد الأفعال الشاذة؟
لأني كنت أتابع هؤلاء http://www.engvid.com/english-resour...verbs-grouped/
لكن تحطمت قليلا لأنهم لم يجلبوا جميع الأفعال الشاذة
ويهمني المجموعة الأولى تحديدا لأنه الأسهل بالحفظ
هل يستطيع أحد أن يأتي بجدول للأفعال الشاذة جميعها؟ ويفضل لو به ترجمة عربية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يراد بHold هنا الصمود أو التحمل
وبالتالي فإن معنى (Hold like that) هنا هو: (الصمود أمامها أو مُقاساتها هكذا) أو ممكن (تحملها بتلك الطريقة) أو شيء من هذا القبيل بحسب المعنى المراد والذي سيتضح بقراءة الحوار ..
والله أعلم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يراد بHold هنا الصمود أو التحمل
وبالتالي فإن معنى (Hold like that) هنا هو: (الصمود أمامها أو مُقاساتها هكذا) أو ممكن (تحملها بتلك الطريقة) أو شيء من هذا القبيل بحسب المعنى المراد والذي سيتضح بقراءة الحوار ..
والله أعلم
أتى في بالي التحمل بتلك الطريقة لكن شككت بعدها. " أرسلت لك الباقي في التقييم." جزيت خيرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
معقولة لا يمكن حصر الأفعال الشاذة للإنجليزية؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
معقولة لا يمكن حصر الأفعال الشاذة للإنجليزية؟
اعذرني على التقييم .. ما توقعت لاقيها ببساطة
http://www.traidnt.net/vb/traidnt2168820/
أو من هون (أظنه أشمل لكن من غير ترجمة)
http://reading-english-online.blogspot.no/2012/11/blog-post_23.html
أو من هون (أظنه الأفضل)
https://learnenglish100.com/grammar/irregular-verbs/
بالتوفيق
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
+ النص علمي ويتحدث عن الحياة،فيروسات،خلية حمض نووي وهلّم جرا?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الحياة ليست مجموعة من الأجسام (objects) التي يمكن احتواءها (hold) هكذا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
الحياة ليست مجموعة من الأجسام (objects) التي يمكن احتواءها (hold) هكذا.
يجزيك الله خيرا إكسير ^^. رأيت contain something في معاني hold لكن لم تأتي في بالي بأن من الممكن أن يكون معناها هكذا. يسعدك إلهي يارب.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
+ النص علمي ويتحدث عن الحياة،فيروسات،خلية حمض نووي وهلّم جرا
*[/COLOR] none of the individual components of the cell would really be considered alive.They can be in a shape that is unique and assembled by living systems. But enzymes,cell membranes, ribosomes, nutrients, water. None of the stuff that's in there is alive .Life might not be a bunch of objects that you can hold like that Maybe it's what they do together that makes life life?
بالعودة إلي سياق الكلام الذي تفضلتِ بوضعه، يمكن تجاهل ترجمة عبارة "that you can hold like that"
أو تحويرها ودمجها بالعبارة التي تليها فتكون ترجمتها مع العبارة الأخيرة هكذا:
الحياة ليست عبارة عن مجرد أجسام، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكِّل الحياة.
أو: الحياة ليست مجرد أجسام تسري في جسم الإنسان، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكل الحياة.
يمكنك اختيار أي من الترجمتين أو ربما يجول في بالك نص ثالت أكثر ملائمة،
ما جعلني أضيف عبارة "تسري في جسم الإنسان"هو أن جميع الأشياء التي ذكرها الكاتب موجودة في الجسم
الإنزيمات، أغشية الخلايا، الريبوسومات، المواد الغذائية والمياة، طبعا مترجم النص بالكامل له دراية أكثر عن الموضوع.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
بالعودة إلي سياق الكلام الذي تفضلتِ بوضعه، يمكن تجاهل ترجمة عبارة "that you can hold like that"
أو تحويرها ودمجها بالعبارة التي تليها فتكون ترجمتها مع العبارة الأخيرة هكذا:
الحياة ليست عبارة عن مجرد أجسام، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكِّل الحياة.
أو: الحياة ليست مجرد أجسام تسري في جسم الإنسان، بل ما تفعله هذه الأجسام معا هو ما يشكل الحياة.
يمكنك اختيار أي من الترجمتين أو ربما يجول في بالك نص ثالت أكثر ملائمة،
ما جعلني أضيف عبارة "تسري في جسم الإنسان"هو أن جميع الأشياء التي ذكرها الكاتب موجودة في الجسم
الإنزيمات، أغشية الخلايا، الريبوسومات، المواد الغذائية والمياة، طبعا مترجم النص بالكامل له دراية أكثر عن الموضوع.
جزيت خيرا هزيم الرعد ، وافر العرفان لك.
شكرا لكل شخص أجاب أو حاول الإجابة وأعتذر عن الإزعاج
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
آمين وإياك، أظن هزيم الرعد جاوب على سؤالك الثاني.
بالتوفيق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ماذا تعني هذي أو كيف تترجم بالشكل الصحيح من فضلكم
on normally has relation to a surface.
An old, dirty glove is on Andrew's big, right hand.
Mary's left hand is on John's right shoulder and her right hand is on his left hand.
What is on your apple?
A beautiful, red skin is on my apple.
What is on Peter's head?
A big, clean hat is on his old, gray head.
Three buttons are off his sweater.
The skin is off the onion.
Is the egg on or off his face?
Are the skins on or off the boiled potatoes?
Her coat is off.
آسف إذا أكثرت عليكم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
لدي نص طويل قليلا لم افهم بعض عباراته وسأوضح ذلك بالتحديد
as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟
Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين
To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين
. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟
اوردت العبارات بالسياق كي يتضح المعنى لكم وعذرا على الازعاج وطول النص
شكرا مقدماً
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S N O W
السلام عليكم
لدي نص طويل قليلا لم افهم بعض عباراته وسأوضح ذلك بالتحديد
as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟
يقصد أن هذه الاهتزازات الخفيفة لأطراف شبكة العنكبوت تذكر الإنسان بالعنكبوت الخبيث الذي يترصد في منتصف الشبكة
Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين
اممم كون القوس معكوس فلم أعرف أي العبارتين تقصدين.. هل يمكن أن تضعي خطا أسفلها
To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين
نفس المشكلة التي قبلها
. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟
اوردت العبارات بالسياق كي يتضح المعنى لكم وعذرا على الازعاج وطول النص
شكرا مقدماً
بانتظار التوضيح
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
on normally has relation to a surface.
on عادة تتعلق بالأسطح.
An old, dirty glove is on Andrew's big, right hand.
في يد أندرو اليمنى الكبير قفازة قديمة متسخة.
Mary's left hand is on John's right shoulder and her right hand is on his left hand.
يد ماري اليسرى على كتف جون الأيمن واليمنى على يده اليسرى.
What is on your apple?
A beautiful, red skin is on my apple.
ما الذي يغطي التفاح؟
تغطيها قشرة حمراء جميلة.
What is on Peter's head?
A big, clean hat is on his old, gray head.
ما هذا الذي على رأس بيتر؟
قبعة كبيرة نظيفة على شعره الرمادي الهرم
Three buttons are off his sweater.
ثلاثة أزرار سقطت من سترته.
The skin is off the onion.
قشرة بصل فصلت عنه.
Is the egg on or off his face?
هل البيضة على وجهه أم لا؟
Are the skins on or off the boiled potatoes?
هل قشرة البطاطس المسلوقة عليه أم لا؟
Her coat is off.
خُلِعَ معطفها.
.....
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
as the gentlest tremors of the edges of the web
remind one of the foul spider which lurks in the centre.
مفهوم، لكن مالذي يقصده بالاهتزازات الرقيقة the gentlest tremors ؟
شبكة العنكبوت تهتز بالهواء والأجسام التي تعلق فيها وغير ذلك مما يحيط بها.
Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—(to the man who held the clue all could be worked into one connected whole) لم افهم المقصود بين القوسين
لمن لديه الفكرة، كل هذه الأشياء يمكن عملها في شيء واحد تام.
يعني من لديه فكرة، يستطيع أن يقترف الثلاثة الأشياء تلك (Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage) في عمل واحد.
To the scientific student of the higher criminal world (no capital in Europe offered the advantages which London then possessed) لم افهم ما بين القوسين
لا يوجد عاصمة في أوروبا امتلكت من المميزات ما كانت لندن تمتلكه في ذلك الحين.
يعني أن لندن كانت توفر لكبار المجرمين مميزات وفوائد لم توفرها غيرها من العواصم.
. But now—” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which (he had himself done so much to produce) ما المقصود بها؟
هز كتفيه في استنكار مضحك لحال الأشياء التي ساق نفسه لعمل الكثير حتى ينجزها.
....
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
.....
لم أتصوربأن تتكون بهذا المعنى
فشكرا جزيلا لك
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ما معنى هذي العبارات فقد عقدتني قليلا
i was held up.
i'll make it up to you
.darling baby
i'm not worthy of you
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
i was held up.
حُجزت، أُعِقتُ، (أعقت عن عمل شيء ما). مثل حجزت في السجن، طرأ على عمل مفاجئ فأعقت عن المجيئ مبكرا بسببه.
i'll make it up to you
سأعوضك عن ما حصل.
.darling baby
طفلي العزيز.
i'm not worthy of you
أنا لا أستحقك.
....
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
^
i'll make it up to you
ترجمتها...
سوف أدع الأمر لك،
أو سأقوم بالأمر حتى يلائمك أو يناسبك. حسب سياق الجملة.