رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
You always deal with things in a calm, collected fashion دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)
The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)
مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.
You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.
You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان) أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)
شكرا لكما على المساعدة
لكن أليس you ain't even a cow, let alone a coward هو مثل؟
بخصوص idioms هل تم حصرها؟ كثير ما تظهر لي وتفسد علي القصة فأريد حفظها
وماذا تنصحاني لفهم الانجليزية قراءة واستماعا؟
المفضلات