-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم لدي مشكله مع ملف ترجمه لانمي سورد ارت اونلاين حيث اني بعد تنزيلي للملف اكتشفت ان في رابط التحميل لم يتم ادراج الخطوط ولذلك أضطررت لكي أبحث عن كل خط واحد تلو الأخر ولكن بعد الذهاب في ملق الترجمه fonts collector واختيار check fonts for availability كان يقول لي هذه الرساله All fonts found.
4 fonts were found, but were missing glyphs used in the script.
أنا أريد أن أفهم كييف أحل مشكله missing glyphs يعني أريد ملف الترجمه بدون مشاكل في الخطوط أو أي شئ كي أشاهده وشكرا وهاهو رابط ملف الترجمه
https://mega.nz/#!mkUXVRKb!khEKNlQxR...u8usi6b593GbeM
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
عندي مشكلة عندما اعمل طراك بالموكا و انسخ تحريك على الافتر ما يتحرك
ممكن حل لهذا المشكل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن روابط لخطوط العربية الممكن استخدامها لعمل مؤثرات نصية
حالياً لدي هذا ana test وأرغب بالمزيد
وأيضاً رابط لـ Arabic-Kara Template إن أمكن
وشكراً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن روابط لخطوط العربية الممكن استخدامها لعمل مؤثرات نصية
حالياً لدي هذا
ana test وأرغب بالمزيد
وأيضاً رابط لـ Arabic-Kara Template إن أمكن
وشكراً
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
تفضّل
https://www.dropbox.com/s/vc6ffexvjv...later.rar?dl=0
وهذا مسار وضع السكربت
كود:
C:\Program Files (x86)\Aegisub\automation\autoload
وهذا
https://www.dropbox.com/s/eweqy5pjei...auto4.lua?dl=0
في هذا المسار
كود:
C:\Program Files (x86)\Aegisub\automation\include
يمكنك استخدام غالب الخطوط كما أظن
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
ممكن روابط لخطوط العربية الممكن استخدامها لعمل مؤثرات نصية
يبدو أنك مازلت على الطريقة العتيقة!
حاليا لست بحاجة لخطوط معينة، استخدم أي خط تريد
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
يبدو أنك مازلت على الطريقة العتيقة!
حاليا لست بحاجة لخطوط معينة، استخدم أي خط تريد
يظهر لدي بهذه الصورة المتقطعة حتى بعد تطبيق السكريبت أعلاه!
https://imgur.com/a/JtI4E
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
هذا امر طبيعي كونك استخدمت خاصية "الجار" characters
أنت تعرف أن الأحرف العربية يجب أن تكون متلاصقة عكس أغلب لغات العالم لذلك الحروف ظهرت منفصلة كلا على حدة
هناك تأثير للسطر بأكلمه line مثال نص " مرحبا بكم" فيتم تطبيق التأثير على هذا السطر كله، بمعنى يتم أخذ النص كاملا دون تجزئه أو تقطيع
وهناك تأثير على كل كلمة syl ، وهناك تأثير على كل حرف char
اللغات كالعربية والفاسية والأوردية لا ينفع معها خاصية التأثير "لكل حرف"
لأن ذلك يقطع الكلمة إلى حروف، وكما قلت سابقا حروف النص\الكلمة في اللغة العربية متلاصقة
استخدم فقطـ syl or line not char
قسم النص إلى كلمات ، وفي حالة قسمته إلى حرفين أو ثلاث يجب أن تكون كالآتي
{\k10}سـ{\k10}ـلام {\k10}علـيـ{\k10}ـكم
تستخدم "ـ"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
هذا امر طبيعي كونك استخدمت خاصية "الجار" characters
أنت تعرف أن الأحرف العربية يجب أن تكون متلاصقة عكس أغلب لغات العالم لذلك الحروف ظهرت منفصلة كلا على حدة
هناك تأثير للسطر بأكلمه line مثال نص " مرحبا بكم" فيتم تطبيق التأثير على هذا السطر كله، بمعنى يتم أخذ النص كاملا دون تجزئه أو تقطيع
وهناك تأثير على كل كلمة syl ، وهناك تأثير على كل حرف char
اللغات كالعربية والفاسية والأوردية لا ينفع معها خاصية التأثير "لكل حرف"
لأن ذلك يقطع الكلمة إلى حروف، وكما قلت سابقا حروف النص\الكلمة في اللغة العربية متلاصقة
استخدم فقطـ syl or line not char
قسم النص إلى كلمات ، وفي حالة قسمته إلى حرفين أو ثلاث يجب أن تكون كالآتي
{\k10}سـ{\k10}ـلام {\k10}علـيـ{\k10}ـكم
تستخدم "ـ"
المشكلة ليست في التأثيرات إنما من شيء في جهازه..
فقد أرسلت له ملف تأثيرات طبقتها في فلم البوكيمون لأرى كيفية ظهورها عنده، فظهرت بنفس الشكل مع أنها تبدو عندي سليمة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ارسل لي السكربت ع الخاص ان أردت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
هذا امر طبيعي كونك استخدمت خاصية "الجار" characters
أنت تعرف أن الأحرف العربية يجب أن تكون متلاصقة عكس أغلب لغات العالم لذلك الحروف ظهرت منفصلة كلا على حدة
هناك تأثير للسطر بأكلمه line مثال نص " مرحبا بكم" فيتم تطبيق التأثير على هذا السطر كله، بمعنى يتم أخذ النص كاملا دون تجزئه أو تقطيع
وهناك تأثير على كل كلمة syl ، وهناك تأثير على كل حرف char
اللغات كالعربية والفاسية والأوردية لا ينفع معها خاصية التأثير "لكل حرف"
لأن ذلك يقطع الكلمة إلى حروف، وكما قلت سابقا حروف النص\الكلمة في اللغة العربية متلاصقة
استخدم فقطـ syl or line not char
قسم النص إلى كلمات ، وفي حالة قسمته إلى حرفين أو ثلاث يجب أن تكون كالآتي
{\k10}سـ{\k10}ـلام {\k10}علـيـ{\k10}ـكم
تستخدم "ـ"
حسافة... تمنيت فعلاً اني استطيع عمل char
الـsyl يعمل بشكل جيد مع مرعاة ترتيب الأحرف
شكراً لك =)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
المشكلة ليست من التأثيرات إنما من شيء في جهازه..
فقد أرسلت له ملف تأثيرات طبقتها في فلم البوكيمون لأرى كيفية ظهورها عنده، فظهرت بنفس الشكل مع أنها تبدو عندي سليمة
فعلاً... كان لدي مشكلة في جهازي والآن اتضحت الأمور وأصلحت الخلل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ...
سؤالي باختصار ... كيف ممكن استخدام Aegisub-Motion مع ملفات الفيديو المضغوطة باستخدام X265/HEVC؟
أريد عمل تراكينج في الموكا برو لكن للأسف الـ trim يفشل مع ها النوع من الفيديو!!!
ما عندي مشاكل مع الملفات المضغوطة بـ x264 سواء 8 بيت أو 10 بيت ... المشكلة فقط مع x265
هل من حل؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لدي استفسار حول ترجمه أغاني الانمي حين شرعت في ترجمه أحد الأغاني وجدت أن ترجمه بعض المواقع تختلف فلم أعرف من اي موقع أترجم يعني مثلا هذه الجمله
Riroodo sareteku machi de وجدتها في موقع in this city, بينما في موقع أخر مكتوبه هكذا
within this renewal town فا اي ترجمه أخذ وما أفضل موقع تستخدموه انتم للحصول على ترجمه موثوقه ومفهومه لل opening أو أغنيه البدايه وشكرا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سؤال بسيط
كيف أقوم بالضغط على الكيبورد هؤلاء؟
https://a.top4top.net/p_699ildx01.png
لم أعرف ماهو زر KP
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mezoo-Sama
الأول يقصد به +
والثاني -
يعني Ctrl + (+)
والثاني : Ctrl + (-)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لقد قمت بتحويل أغنيه انمي انا ترجمتها باحدى البرامج إلى mp4 لكن ساءت جودتها بعد ذلك فيا خبيري الانتاج قولولي طريقه لتحويل من mkv الى mp4 اعتقد ان هذا امر بسيط بالنسبه لكم لان خبرتي صفر في الانتاج لذا ان كان في الشرع اي اكواد فارجو ان تقول اين أضع الاكواد وكل شئ لان لا أفهم ولا ذره في مجال الانتاج حتى اني لا اعرف البرامج المستخدمه واسف لو كنت مملا في حديثي وشكرا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
لقد قمت بتحويل أغنيه انمي انا ترجمتها باحدى البرامج إلى mp4 لكن ساءت جودتها بعد ذلك فيا خبيري الانتاج قولولي طريقه لتحويل من mkv الى mp4 اعتقد ان هذا امر بسيط بالنسبه لكم لان خبرتي صفر في الانتاج لذا ان كان في الشرع اي اكواد فارجو ان تقول اين أضع الاكواد وكل شئ لان لا أفهم ولا ذره في مجال الانتاج حتى اني لا اعرف البرامج المستخدمه واسف لو كنت مملا في حديثي وشكرا
شوف هذا الموضوع
[இ] فهرس دروس الإنتاج [تحديث 2017/04] [இ]
مذكور فيه طرق الانتاج وبرامج مختلفة ومتنوعة للانتاج
كل ماعليك هو الإطلاع واختيار ماهو انسب لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم،
أنا جديد في هذا المنتدي و الصرح الكبير و مبتدئ في عالم الفانسب بصفة عامة.
لدي تساؤل حول طريقة تحويل ملف ترجمة بهِ تنسيقات/tags إلي MOV أو AVI... بفضاء ألوان (space color) يدعم الشفافية (32bit or 16bit -RGBA)
البرمجيات الموجودة على حاسوبي: (جميعها للنواة 32بت)
+Avisynth
Avisynth 2.6
FFMPEG
VirtualDub A.I.O(Video codecs:ffdshow video encoder; Lagarith; MagicYUV; UtVideo;x264VFW
(Subtitle Filters:ffvdub - TextSub - Subtitler -VobSub
myFFmpeg
هناك موضوع مشابه على الصب-سين لأحدهم يستفهم بنفس السؤال http://bit.ly/2AktX8R، سَئلت على الخاص صاحب الرد المفيد لتبيانٍ أكثر
لكن يبدوا أنه غير متواجد حالياً
طبقت الشرح بالـ FAB Subtitler و الأمر نجح لكن البرنامج لا يدعم التاغز و الستايل من الآيجي أو الإديث، يعني... التموضع و التلوين و الأشياء الأخرى يجب أن تتم داخل هذا البرنامج إلى حين التصدير
أرجوا أن يكون السؤال مفهوماً و لكم جزيل الشكر لما تقدموه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SUBSCENE
السلام عليكم،
أنا جديد في هذا المنتدي و الصرح الكبير و مبتدئ في عالم الفانسب بصفة عامة.
لدي تساؤل حول طريقة تحويل ملف ترجمة بهِ تنسيقات/tags إلي MOV أو AVI... بفضاء ألوان (space color) يدعم الشفافية (32bit or 16bit -
RGBA)
البرمجيات الموجودة على حاسوبي: (جميعها للنواة 32بت)
+Avisynth
Avisynth 2.6
FFMPEG
VirtualDub A.I.O(Video codecs:ffdshow video encoder; Lagarith; MagicYUV; UtVideo;x264VFW
(Subtitle Filters:ffvdub - TextSub - Subtitler -VobSub
myFFmpeg
هناك موضوع مشابه على الصب-سين لأحدهم يستفهم بنفس السؤال
http://bit.ly/2AktX8R، سَئلت على الخاص صاحب الرد المفيد لتبيانٍ أكثر
لكن يبدوا أنه غير متواجد حالياً
طبقت الشرح بالـ FAB Subtitler و الأمر نجح لكن البرنامج لا يدعم التاغز و الستايل من الآيجي أو الإديث، يعني... التموضع و التلوين و الأشياء الأخرى يجب أن تتم داخل هذا البرنامج إلى حين التصدير
أرجوا أن يكون السؤال مفهوماً و لكم جزيل الشكر لما تقدموه.
وعليكم السلام ورحمة الله
منذ متى كانت لملفات الترجمة أو تكست صيغة avi\mov ؟!
على كل، لماذا تريد الانتاج بنمط RGBA ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
منذ متى كانت لملفات الترجمة أو تكست صيغة avi\mov ؟!
على كل، لماذا تريد الانتاج بنمط RGBA ؟
يمكن إذا كانت هاردسب على خلفية مفرغة/شفافة، كأن تصنع مقطع مرئي من إطار صورة كصيغ png و tiff
و هذه معلومات لفيديو تم تصديره من fab subtitler pro (فقط كمثال)
https://i.imgur.com/QpVl62F.png
https://i.imgur.com/TbOkpkN.png
https://i.imgur.com/wXTlFl9.png
و جواباً على سؤالك الأخر
في الحقيقة لذي حاسوب أود إعطاءه لأخ أصغر
لكن موارده ضعيفة نوعاً ما (2.6 جه بروسيسر- 4 جيغا رام-كور2ديو) لكنه قادر على ادارة فيجاس برو 11build700-32bit بكل أريحية
فسألني عن كيفية ادخال الترجمة المستوردة من برامج أخرى، نصحته ببرامج شبيهة بالستاكس و الميجوي فـ رد أنه يريد فعل الكثير في المونتاج و ضغط الملف مرّة واحدة تداركاً للجودة
سواء أكانت RGBA أو أي نوع آخر من الفضاء اللوني. المهم أن يدعم الخلفية الشفافة و يمكن إدخاله للسوني فيجاس. و إلاّ فإن أخوك التعبان هذا سيضطر لشراء حساب فوق قدرته و نرمي الحاسوب الأخر إلى المزبلة ههه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SUBSCENE
السلام عليكم،
أنا جديد في هذا المنتدي و الصرح الكبير و مبتدئ في عالم الفانسب بصفة عامة.
لدي تساؤل حول طريقة تحويل ملف ترجمة بهِ تنسيقات/tags إلي MOV أو AVI... بفضاء ألوان (space color) يدعم الشفافية (32bit or 16bit -
RGBA)
البرمجيات الموجودة على حاسوبي: (جميعها للنواة 32بت)
+Avisynth
Avisynth 2.6
FFMPEG
VirtualDub A.I.O(Video codecs:ffdshow video encoder; Lagarith; MagicYUV; UtVideo;x264VFW
(Subtitle Filters:ffvdub - TextSub - Subtitler -VobSub
myFFmpeg
هناك موضوع مشابه على الصب-سين لأحدهم يستفهم بنفس السؤال
http://bit.ly/2AktX8R، سَئلت على الخاص صاحب الرد المفيد لتبيانٍ أكثر
لكن يبدوا أنه غير متواجد حالياً
طبقت الشرح بالـ FAB Subtitler و الأمر نجح لكن البرنامج لا يدعم التاغز و الستايل من الآيجي أو الإديث، يعني... التموضع و التلوين و الأشياء الأخرى يجب أن تتم داخل هذا البرنامج إلى حين التصدير
أرجوا أن يكون السؤال مفهوماً و لكم جزيل الشكر لما تقدموه.
تفضل
http://www.msoms-anime.net/showthrea...87#post3564087
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
لي عودة بعد أن أجرب
و شكراً جزيلاً على المجهود الاستثنائي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تظهر لي هذه المشكله عند الإنتاج
https://imgur.com/a/lvV4O
مع العلم أني أنتجت بهذه الطريقه من قبل لفيديو اخر
لكن لا اعرف لماذا هذا الفيديو في مشكله
معلومات قد تساعدكم
1-هذا المقطع هو جزء من أغنيه قد قصصتها من حلقه من كرنشي رول وقد قصصتها ببرنامج mkvtoolnix-gui
حجم الحلقه كان 500 ميجا انه كبير وللعلم بعدما قصصت الاغنيه اصبح حجمها حوالي 42 ميجا فعلى ما يبدو هذا الحجم لان الجوده عاليه حيث اني لم اجد الاغنيه بجود عاليه مثل كرنشي رول لذا قصصتها وترجمتها وركبت كايروكي وقمت بتوقيته وبعد دمج الترجمه ببرنامج mkvtoolnix-gui أردت تحويله إلى هارد سب وبالتالي حدثت المشكله المذكوره في الأعلى
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
امممم الميغوي العبيط وما أدراك ما الميغوي
حسنا ضع أوامر سكربت أفس إن وجدت
+
هل الفيديو يحتوي على صوت، أقصد الفيديو الذي تريد أن تنتج معه الكارا هارد سب؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نعم يحتوي على صوت مع العلم اني مُبتدئ في مجال الإنتاج
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
إذا أزل الصوت عن طريق برنامج mkvtoolnix
وانتج الملف (الفيديو) بدون صوت ، بعد ذلك ادمج الفيديو النهائي مع الصوت عن طريق نفس البرنامج
ربما تفلح معك الطريقة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أزلت الصوت ولم يفلح ولكني قمت بإعاده القص م حلقه أخرى وعندما بدأ الانتاج ظهرت لي مشكله مختلفه عن سابقتها حيث يقول ان المشكله في ملفه الترجمه ولكني لا اعرف ما هي المشكله التي فيه حيث اني عندما جربت الانتاج بملف ترجمه مختلف لم تظهر هذه المشكله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
أزلت الصوت ولم يفلح ولكني قمت بإعاده القص م حلقه أخرى وعندما بدأ الانتاج ظهرت لي مشكله مختلفه عن سابقتها حيث يقول ان المشكله في ملفه الترجمه ولكني لا اعرف ما هي المشكله التي فيه حيث اني عندما جربت الانتاج بملف ترجمه مختلف لم تظهر هذه المشكله
اممممم
ليست لدي فكرة
عليك إذا أن تتخلى عن الميغوي وتنتج بالدوس
أو جرب تنتج بالفيرجوال دوب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
في الحقيقه المشكله أنا ليس عندي أي خبره فيما تقوله لاني مبتدئ لذا هل ارفع ملف الترجمه والفيديو وتجرب انت على العموم الحجم ليس كبيرا حوالي 50 ميجا هل توافق ام لا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أنا لا انتج عن طريق الميغوي.. لكن لا بأس ارفع الملفات
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ما هو افضل برنامج للترجمة؟
من حيث البساطة والسرعة
+يدعم دمج الترجمة بالفيديو
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Paavo
1 ) ما هو افضل برنامج للترجمة؟
من حيث البساطة والسرعة
2) وبرنامج يدعم دمج الترجمة بالفيديو
ج س 1 : Aegisub
ج س 2 : mkvtoolnix
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
انتجت الملف دون مشاكل =)
هل فتحت ملف أفس ببرنامج AvsPmod لترى أن المشكلة ليست من السكربت نفسه؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
غريبه على العموم طبيعي أن تحدث لي هذه المشاكل لاني مبتدئ يعني خبرتي ضعيفه مش فاهم السؤال +إن أمكن أرفع لي الملف الذي أنتجته
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مبدأ، يعني ما تعرف للبرنامج الذي ذكرته سابقا وهو AvsP
جرب تغير أسماء الملفات وجعلها دون أية رموز ودون أية مسافات
وملف الكاراوكي فيها مشكلة، لماذا الأحرف والكلمات !
على كل انتجت دون أن أثبت بعض الخطوط المطلوبة العربية
هذا هو الملف (بدون صوت)
https://files.fm/u/9hhh55kk
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ماهي المشكله في ملف الكاراوكي وماهو حلها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
ماهي المشكله في ملف الكاراوكي وماهو حلها
قم بتحميل الفيديو الذي رفعته أنا، وانظر إلى الكاريوكي
هل هو نفس الخط الذي استخدمته أنت وحجم الخط نفسه؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لقد قمت بتنزيل الملف ولكني اريد ان اعرف ما المشكله التي كانت عندي حتى يحدث خطا في الإنتاج بينما انت لم تحدث معك مشكله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جرب تنتج بدون الملف /الكاراوكي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
حسب ما عرفته كون الصورة غير كاملة
أنك تريد حفظ او نسخ الخط الى ملف معين
لكن ايجيسب لم يقم بالعمل المطلوب
اي لم يستطع حفظ الخط كماهو تمام
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا أعرف ما سأقوله ان كان له علاقه بالترجمه ام لا ولكم عندما قمت بتنزيل من هذا الرابط https://mega.nz/#F!W5AnDKgI!3j2oaoUuAQLHkZD4bnj_iQ واعتقد انه تابع لمسومس او مترجم من فريقكم لا أعلم على العموم اول 6 حلقت كانو شغالين ولكن بعدها وجدت ان الحلقه تشتغل تمام ولكن لا أستطيع التقديم أو التأخير في الفيديو أو أي شئ رغم أن الحجم نفسه وليس هناك تغيير في الحجم وشكراً.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ادخل الحلقة في برنامج mkvtoolnix
ثم احفظها باسم آخر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتُه
هل من طريقة لجعل برنامج الـ Augisub يشغل الصوت مع كُل تتر تنتقل إليه؟
أيّ كلما أنتهيت من تتر وأنتقلت إلى أخر أريد أن يبدأ الفيديو بالعمل حتى تنتهي الجملة أو الكلمة في ذاك التتر تلقائياً بدلاً من عمل ذلكَ يدوياً فهل هذا مُمكن؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
على فكرة جربت طريقتك ولم تنفع ولكم لما غيرت البرنامج اختفت المشكله للعلم البرنامج هو MPC-HC
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
على فكرة جربت طريقتك ولم تنفع ولكم لما غيرت البرنامج اختفت المشكله للعلم البرنامج هو MPC-HC
نعم، لقد أصبح البرنامج سيء بالنسبة
عندك برنامج PotPlayer ممتاز،
ويبدو أني الوحيد الذي يستخدمه هنا!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل هناك فلتر لإدخال ترجمة البلوراي الغير ملموسة .sup
إلى السكريبت AVS؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عــمــر
هل هناك فلتر لإدخال ترجمة البلوراي الغير ملموسة .sup
إلى السكريبت AVS؟
نعم يوجد، الفلتر يحتاج إلى بعض المتطلبات ليعمل بشكل سليم
لكن لم أجرب الفلتر، سأقوم بتجربته و سأضع موضوع غدا إن شاء الله أشرح فيه الطريقه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لديّ أستفسارٌ بسيط وسهل يتعلق بالكلمات التي تتبع الأسماء (سان و ساما و دونو و تشان) وغيرها ...
عند الترجمة هل من الأفضل أستعمالُها كما هي بعد الأسم أو التغاضي عنها؟
أحياناً يترجم معنى سان من السياق بـ سيّد مثل [موري-سان] = سيّد موري كما تترجمُها بعض الفرق العربية والإنجليزية ومنها mct سابقاً.
ولكن في أحيان أُخرى يتم أستعمالُها بين الأصدقاء ولا أعتقد أنهُ من المُاسب أستعمال سيّد في هذه الحالة!
كما أن دونو وتشان و ... إلخ ليس له معنى فعلي كما أرى... إنني أتبع الطريقة الأولى ولكنني أتشوش أثناء الترجمة بسببِها بأختلف الشخص الموجه له الحديث.
لذا يا أهل الخبرة أفتوني في أمري. ض1
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
لديّ أستفسارٌ بسيط وسهل يتعلق بالكلمات التي تتبع الأسماء (سان و ساما و دونو و تشان) وغيرها ...
عند الترجمة هل من الأفضل أستعمالُها كما هي بعد الأسم أو التغاضي عنها؟
أحياناً يترجم معنى سان من السياق بـ سيّد مثل [موري-سان] = سيّد موري كما تترجمُها بعض الفرق العربية والإنجليزية ومنها mct سابقاً.
ولكن في أحيان أُخرى يتم أستعمالُها بين الأصدقاء ولا أعتقد أنهُ من المُاسب أستعمال سيّد في هذه الحالة!
كما أن دونو وتشان و ... إلخ ليس له معنى فعلي كما أرى... إنني أتبع الطريقة الأولى ولكنني أتشوش أثناء الترجمة بسببِها بأختلف الشخص الموجه له الحديث.
لذا يا أهل الخبرة أفتوني في أمري. ض1
يختلف الأمر من أنمي لآخر -كما أظن-..
فمثلًا في كونان، أشعر أن طابع الرسمية هو الغالب، لذلك دائمًا ما أفضل ترجمة الألقاب التشريفية (سيد - آنسة - سيدي - أختي .. إلخ)، والحالات التي لا تحتاج للألقاب التشريفية قليلة جدًا جدًا بل وتكاد تكون معدومة..
لكن مثلًا في دراغون بول يختلف الأمر، فعندما ترجمت الثنائية 109-110 حاولت بداية ترجمة الألقاب التشريفية فشعرت بغرابة الحوارات، ورأيت أنها غير مناسبة بتاتًا، لذا فضلت استخدام الألقاب التشريفية اليابانية (ساما - سان ..إلخ)
لذا بالمختصر المفيد، الأمر ذوقي ويرجع لك، لكن من المستحسن الثبات على نهج واحد في كل أنمي أو كل حلقة على أقل تقدير، لا أن يستخدم المرء الألقاب التشريفية أحيانًا ويسقطها في أحيان أخرى.