|لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 889

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية عــمــر

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    1,370
    الــــدولــــــــة
    سوريا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    هل هناك فلتر لإدخال ترجمة البلوراي الغير ملموسة .sup

    إلى السكريبت AVS؟

  2. #2

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عــمــر مشاهدة المشاركة
    هل هناك فلتر لإدخال ترجمة البلوراي الغير ملموسة .sup

    إلى السكريبت AVS؟

    نعم يوجد، الفلتر يحتاج إلى بعض المتطلبات ليعمل بشكل سليم
    لكن لم أجرب الفلتر، سأقوم بتجربته و سأضع موضوع غدا إن شاء الله أشرح فيه الطريقه

  3. #3

    الصورة الرمزية Last Fiddler

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    274
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    لديّ أستفسارٌ بسيط وسهل يتعلق بالكلمات التي تتبع الأسماء (سان و ساما و دونو و تشان) وغيرها ...
    عند الترجمة هل من الأفضل أستعمالُها كما هي بعد الأسم أو التغاضي عنها؟

    أحياناً يترجم معنى سان من السياق بـ سيّد مثل [موري-سان] = سيّد موري كما تترجمُها بعض الفرق العربية والإنجليزية ومنها mct سابقاً.
    ولكن في أحيان أُخرى يتم أستعمالُها بين الأصدقاء ولا أعتقد أنهُ من المُاسب أستعمال سيّد في هذه الحالة!
    كما أن دونو وتشان و ... إلخ ليس له معنى فعلي كما أرى... إنني أتبع الطريقة الأولى ولكنني أتشوش أثناء الترجمة بسببِها بأختلف الشخص الموجه له الحديث.

    لذا يا أهل الخبرة أفتوني في أمري.

  4. #4

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler مشاهدة المشاركة
    لديّ أستفسارٌ بسيط وسهل يتعلق بالكلمات التي تتبع الأسماء (سان و ساما و دونو و تشان) وغيرها ...
    عند الترجمة هل من الأفضل أستعمالُها كما هي بعد الأسم أو التغاضي عنها؟

    أحياناً يترجم معنى سان من السياق بـ سيّد مثل [موري-سان] = سيّد موري كما تترجمُها بعض الفرق العربية والإنجليزية ومنها mct سابقاً.
    ولكن في أحيان أُخرى يتم أستعمالُها بين الأصدقاء ولا أعتقد أنهُ من المُاسب أستعمال سيّد في هذه الحالة!
    كما أن دونو وتشان و ... إلخ ليس له معنى فعلي كما أرى... إنني أتبع الطريقة الأولى ولكنني أتشوش أثناء الترجمة بسببِها بأختلف الشخص الموجه له الحديث.

    لذا يا أهل الخبرة أفتوني في أمري.


    يختلف الأمر من أنمي لآخر -كما أظن-..
    فمثلًا في كونان، أشعر أن طابع الرسمية هو الغالب، لذلك دائمًا ما أفضل ترجمة الألقاب التشريفية (سيد - آنسة - سيدي - أختي .. إلخ)، والحالات التي لا تحتاج للألقاب التشريفية قليلة جدًا جدًا بل وتكاد تكون معدومة..
    لكن مثلًا في دراغون بول يختلف الأمر، فعندما ترجمت الثنائية 109-110 حاولت بداية ترجمة الألقاب التشريفية فشعرت بغرابة الحوارات، ورأيت أنها غير مناسبة بتاتًا، لذا فضلت استخدام الألقاب التشريفية اليابانية (ساما - سان ..إلخ)

    لذا بالمختصر المفيد، الأمر ذوقي ويرجع لك، لكن من المستحسن الثبات على نهج واحد في كل أنمي أو كل حلقة على أقل تقدير، لا أن يستخدم المرء الألقاب التشريفية أحيانًا ويسقطها في أحيان أخرى.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...