-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أريد أن أعرف كيف أضع كلمة متحركة أو جملة متحركة في برنامج aegisub
أريد كود الذي يحرك من اليسار إلى اليمين مثل الأخبار على قناة الجزيرة في الأسفل...
الله يجازيكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
يزاكم الله خير على مجهودكم
ناويه اترجم أنيمي..ولكن مواجه مشكله
وبغيتكم تساعدوني واجاوبون على سؤالي قبل لا أبدء في أي شي
ماأحسن حل في حالة عدم وجود حلقات راو؟؟
.ll.Miss Me.ll.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr.agasa
السلام عليكم
أريد أن أعرف كيف أضع كلمة متحركة أو جملة متحركة في برنامج aegisub
أريد كود الذي يحرك من اليسار إلى اليمين مثل الأخبار على قناة الجزيرة في الأسفل...
الله يجازيكم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذا كتاب لفانتوم كيد يشرح بعض أكواد الكاروكي ومنها الكود اللي إنت تريده
اضغط هنا للتحميل ...
وأتمنى لك التوفيق
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .ll.Miss Me.ll.
السلام عليكم
يزاكم الله خير على مجهودكم
ناويه اترجم أنيمي..ولكن مواجه مشكله
وبغيتكم تساعدوني واجاوبون على سؤالي قبل لا أبدء في أي شي
ماأحسن حل في حالة عدم وجود حلقات راو؟؟
.ll.Miss Me.ll.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
في حالة عدم وجود راو أحسن حل إنك تبحثين مرة ثانية عن الراو:clap:<<< لا أمزح
في حل إنك تطبقين درس the heart عن طريقة مسح الشعار لكن وبكل سهولة إنتي طبقيها لمسح الترجمة
وهذا هو الدرس
••.•´¯`•.•• (درس :: مــســح الـشـعـار :: ) ••.•´¯`•.••
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أخي أريد أن أرسل إلى صديق لي ملف ترجمة قمت بعمله أنا المشكلة كيف أرسل له الملف مع التنسيق على الخط ونوع الخط الذي أستخدمته
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
أخي أريد أن أرسل إلى صديق لي ملف ترجمة قمت بعمله أنا المشكلة كيف أرسل له الملف مع التنسيق على الخط ونوع الخط الذي أستخدمته
اخي عادي ما يباله شي انا اقوم بهذا للفريق الي اعمل معه وارسل لهم ملفات الترجمة ..
فقط ارفعه على موقع مثل zshare وارسل له رابط الملف :) ..
وبس :nosweat: ..
سلام،
ربوعه
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
أخي أريد أن أرسل إلى صديق لي ملف ترجمة قمت بعمله أنا المشكلة كيف أرسل له الملف مع التنسيق على الخط ونوع الخط الذي أستخدمته
ارسله له بالطريقة العادية مثل أي ملف :strongsad: ولكن :
يجب ان تتأكد ان كانت عنده الخطوط التي قد استعملتها انت في هذا الملف فان لم تكن عنده فارسلها له مع الملف :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
.ll.Miss Me.ll. :
التغطية على الترجمة الانجليزية شئ سئ جداً اذا كنتِ تريدين اظهار ترجمة احترافية ..
فـ حاولي البحث عن ملفات الـ Mkv .. كخيار ثاني :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
إخواني الكرام .
الرجاء الرجاء الرجاء من كل من يرد برد في هذا الموضوع أن يلتزم بقانون حذف التوقيع ، رجاء لا تتسببوا بمشاكل مع الاخ المشرف ..
تم حذف جميع التواقيع في الردود السابقة ..
في رعاية الله
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشحالكم ؟
عساكم بخير ان شاء الله
أنا بغيتكم بخدمة ..... أنا مترجمة مبتدئة أول مرة أجرب الترجمة :oo7dt:
الموشكلة اني ما أعرف وااايد للكوديكات و استوت لي مشكلة و ما أعرف شو أسوي ... ؟؟ يا ليت تقدرون تساعدوني :hmmm3:
الموشكلة بالتفصيل هي إني أترجم أنمي حلقاته اللي عندي بصيغة ogm وعندي حزمة أكواد k-lite codec
لما كنت أفتح الحلقات ببرنامج SubtitleWorkshop
كانت الحلقة تفتح ويطلع تحت بجوار الساعة ثلاث أيقونات لثلاث فلاتر
الأولى تكون لفلتر divx settings manager
والثانية لفلتر haali media splitter
أما الثالثة فتكون لفلتر Ogg Vorbis DirectShow filterhttp://www.m5zn.com/uploads/a0c333392d.bmp وهنا تكمن المشكلة
في البداية كنت أفتح البرنامج و الحلقة وملف الترجمة وأقوم بالترجمة
كالمعتاد وكل شي تمام
لكن قبل عدة أيام فتحت البرنامج و الحلقة عشان أترجم كالمعتاد لكن لاحظت إني لما فتحت الحلقة ظهرت الفلاتر الثلاثة بجانب الساعة ولكن بدلا من فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter
ظهر لي فلتر آخر وهو Direct vobsub كما في الصورة
http://www.m5zn.com/uploads/a79c508f6c.bmp
قلت مب مشكلة لكن لما حاولت أفتح ملف الترجمة اتسكر البرنامج كامل برووحه :no6xn:
فأريد منكم تخبروني شو هو الغلط بالضبط وشو اللي لازم أسويه عشان يرجع البرنامج مثل أول و يطلع فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter مرة ثانية :hmmm3:
والسموحة منكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لن أتتحدث عن المشكلة لأني لا أعرفها <_<
لكني سأخبرك سبب عدم ظهور الإيقونة الثالثة
جميع الإيقونات التي تظهر في شريط المهام هي للفلاتر التي تقوم بفك تشفير مكونات الحاوية التي تعمل (ogm في حالتك )
سبب ظهور إيقونة Ogg Vorbis DirectShow filter في تلك المرات هو أن الصوت كان مشفر بهذهِ الصيغة , ولزم فك تشفيره بهذا الفلتر
أما في هذهِ المرة التي تتحدثين عنها فقد كان الصوت مشفر بصيغة غير Ogg
Vorbis
لذلك لم يكن هناك داعي لعمل الفلتر Ogg Vorbis DirectShow filter
أما ظهور الفلتر Direct vobsub هذهِ المرة فليس له إلا تفسير واحد , وهو أن هذا الفيديو الذي تعملين عليه يحتوي على مسار خاص بالترجمة منفصل عن الفيديو ...... أي أن الترجمة غير ملصقة على الفيديو >>> أي أنك تستطيعين فصل ملف الترجمة عن الفيديو (عدم ظهرة في المرات السابقة قد يكون سببه أنه لم يكن هناك مسار مخصص للترجمة , بل كانت ملصقة على الفيديو )
كما ترين , لا مشكلة في إختفاء فلتر وظهور فلتر اخر , فهذا يعتمد على المكونات الداخلية للفيديو والتي تختلف من مقطع لخر , لذا لا أعتقد أن سبب إغلاق البرنامج هو بسبب الفلاتر <_<
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أولا أحب أن أشكر الأخ Creative على جهده الجبار في مساعده كل مترجم
ثانيا
أنا مبتدئ في مجال المؤثرات والكاريوكي وحبيت أن أعرف كيف أجعل سير الكاريوكي مع سير الأغنيه؟
ثالثا : هل هناك طريقه لأن أضع مؤثرات غير تغير اللون حيث أنني أضع أكواد جديده لكن عندما أريد أن أشاهدها تظهر بكود إمتلاء الكلمه بلون آخر
وشكرا لكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
أما ظهور الفلتر Direct vobsub هذهِ المرة فليس له إلا تفسير واحد , وهو أن هذا الفيديو الذي تعملين عليه يحتوي على مسار خاص بالترجمة منفصل عن الفيديو ...... أي أن الترجمة غير ملصقة على الفيديو >>> أي أنك تستطيعين فصل ملف الترجمة عن الفيديو (عدم ظهرة في المرات السابقة قد يكون سببه أنه لم يكن هناك مسار مخصص للترجمة , بل كانت ملصقة على الفيديو )
كما ترين , لا مشكلة في إختفاء فلتر وظهور فلتر اخر , فهذا يعتمد على المكونات الداخلية للفيديو والتي تختلف من مقطع لخر , لذا لا أعتقد أن سبب إغلاق البرنامج هو بسبب الفلاتر <_<
أخوي كل الحلقات اللي عندي لهذا المسلسل بصيغة ogm
وكل الحلقات بترجمة انجليزية غير ملصوقة على الفيديو بل مرفقة معه أي أن الطريقة المستخدمة هي softsub
مثل ملفات الـ mkv والدليل إني أستخرج ملفات الترجمة من الحلقة ببرنامج فتيورال دب مود
بعدين أقوم بترجمة الحلقة من الملف الذي استخرجته من الحلقة نفسها
لكن هذا الفلتر ماكان يطلع في السابق و الحين حتى يوم أفتح الحلقات السابقة اللي انتهيت من ترجمتها بعد مايطلع
فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter كما في السابق بل فلتر Direct vobsub
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة eyesonly
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشحالكم ؟
عساكم بخير ان شاء الله
أنا بغيتكم بخدمة ..... أنا مترجمة مبتدئة أول مرة أجرب الترجمة :oo7dt:
الموشكلة اني ما أعرف وااايد للكوديكات و استوت لي مشكلة و ما أعرف شو أسوي ... ؟؟ يا ليت تقدرون تساعدوني :hmmm3:
الموشكلة بالتفصيل هي إني أترجم أنمي حلقاته اللي عندي بصيغة ogm وعندي حزمة أكواد k-lite codec
لما كنت أفتح الحلقات ببرنامج SubtitleWorkshop
كانت الحلقة تفتح ويطلع تحت بجوار الساعة ثلاث أيقونات لثلاث فلاتر
الأولى تكون لفلتر divx settings manager
والثانية لفلتر haali media splitter
أما الثالثة فتكون لفلتر Ogg Vorbis DirectShow filterhttp://www.m5zn.com/uploads/a0c333392d.bmp وهنا تكمن المشكلة
في البداية كنت أفتح البرنامج و الحلقة وملف الترجمة وأقوم بالترجمة
كالمعتاد وكل شي تمام
لكن قبل عدة أيام فتحت البرنامج و الحلقة عشان أترجم كالمعتاد لكن لاحظت إني لما فتحت الحلقة ظهرت الفلاتر الثلاثة بجانب الساعة ولكن بدلا من فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter
ظهر لي فلتر آخر وهو Direct vobsub كما في الصورة
http://www.m5zn.com/uploads/a79c508f6c.bmp
قلت مب مشكلة لكن لما حاولت أفتح ملف الترجمة اتسكر البرنامج كامل برووحه :no6xn:
فأريد منكم تخبروني شو هو الغلط بالضبط وشو اللي لازم أسويه عشان يرجع البرنامج مثل أول و يطلع فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter مرة ثانية :hmmm3:
والسموحة منكم
المشكلة فعلا من حزمة الكوديكس:hmmm3:
لكن سببها لا اعلم بالتحديد بالرغم من اني اواجه المشكلة دائما
احيانا من الكوديك واحيانا من الديكودر واحيانا من VobSub واشياء اخرى كثيرة:no6xn:
طيب وحلها
اممممممممممممم
مبدئيا ..... احذفي الكوديكس ثم اعيدي تشغيل الجهاز وركبيه بدون ماتغيرين شي في اعدادات الكوديكس
طيب اذا ما مشى الحل !!!
سوي زي مااسوي ,,,لكني لا انصح كثيرا بهذا التصرف
وش تسوي يا كناري؟
انا متعقد من حزم الاكواد لدرجة لا احد يتصورها....في النهاية توصلت الى نتيجة وهي اني اصبحت اركب الكوديكس بنفسي :no6xn:،، يعني اركب البرامج اللي تجي مع الكوديكس واحد واحد:(
بما انك تحتاجين الى تشغيل ملفات ال Ogm
ركبي هذولي البرنامجين وتصيري كانك مركبة حزمة اكواد...
http://www.codecs.com/Haali_Matroska...r_download.htm
http://www.codecs.com/FFDShow_download.htm
ولا تنسي تركبين VobSub لوحده
http://www.codecs.com/VobSub_download.htm
طبعا مو بس هذي البرامج اللي مركبهم ....لكن هذولي اللي بيمشون حالك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عندي مشكلة بسيطة
كنت استخدم برنامج Aegisub وحدث خطأ ما ، و بعد الانتهاء من ترجمة وتوقيت جملة ما ، لايُضاف تتر بشكل تلقائي؟
لذا كيف لي أن اضيف تتر بزر اختصار مثلا.
وشكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
الحمد لله انتهيت من أول انتاج لي ^__________^
وبغيت أستفسر عن كيفية كتابة معلومات الحلقة عشان تظهر وقت ما نوقف الفأرة على أيقونة الحلقة، الله يعينكم على شرحي ^^"
http://images.msoms-anime.com/images/29671info.JPG
وكيف أقدر أطلِّع في المشغل "وقت تشغيل الحلقة" اسم المنتدى ووصلته
http://images.msoms-anime.com/images/80871more.JPG
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو شيشي
عندي مشكلة بسيطة
كنت استخدم برنامج Aegisub وحدث خطأ ما ، و بعد الانتهاء من ترجمة وتوقيت جملة ما ، لايُضاف تتر بشكل تلقائي؟
لذا كيف لي أن اضيف تتر بزر اختصار مثلا.
وشكرا
إضغط زر enter لكي تضيف تتر جديد
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عندي سؤال ولا عليكم أمر بغيت أسئل: وشلون أقدر أكبر جملة وهي أصلها صغيرة مثال كلمة: كونان هي أصلها صغيرة وشوي تكبر وتكبر وتكبر وتروح
ومشكوووووورين مبدئياً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
عندي سؤال ولا عليكم أمر بغيت أسئل: وشلون أقدر أكبر جملة وهي أصلها صغيرة مثال كلمة: كونان هي أصلها صغيرة وشوي تكبر وتكبر وتكبر وتروح
ومشكوووووورين مبدئياً
مرحباً,, سهل
هذا مثال بسيط,, انسخ الكود و ضعه في الـ Aegisub, و شاهده ^^<
يوجد شرح لها,, في اول الصفحة
كود:
{\fs28\t(210,1280,\fs42)\t(2000,3400,\fs50\alpha&HFF&}ai haibra
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
سلام ياشباب
شلون اضيف شعار بواسطه VirtualDubMo
اريد اضافه الشعار من دون ان تنقص الجوده كيلو واحده
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
مشكوووووووووور اخوي Uchiha.Haibra على المساعدة
أدري أن أسئلتي كثرت هل الأيام وأزعجتكم لكن وش أسوي ومشكوووووورين مبدئياً
أريد كود التعبئة من اليسار إلى اليمين واليمين إلى اليسار
وأريد كود التحريك من اليمين إلى اليسار واليسار إلى اليمين
والله يوفقكم ويجزاكم الف خير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
عندما أقوم بفتح ملف MKV باستخدام برنامج mkvegui يطلعلي خيارات الاستخراج بس الصوت والصورة ولا يطلعلي سحب ملف الترجمة
أرجو المساعدة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
مشكوووووووووور اخويUchiha.Haibraعلى المساعدة
عفواً ^^<,,, لا داعي للشكر
اقتباس:
أريد كود التعبئة من اليسار إلى اليمين
كود تعئبة من يسار إلى اليمين,, فهي 21 = متغير
اقتباس:
واليمين إلى اليسار
,, الطريقة صعبة شوي, تقدر تستخدم كود Clip\
اقتباس:
وأريد كود التحريك من اليمين إلى اليسارواليسار إلى اليمين
كود:
\move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>[,<t1>,<t2>])
يوجد شرح مفصل لها في ملف مساعد في البرنامج, عندما تدخل البرنامج اضغط على زر F1
من Typesetting إلى ASS Override Tags فيه كل الاوامر ^_^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Remi :
( درس وضع شعار في الترجمه )
esammath :
باستخدام كود pos\ ..
تستطيع تحديد الاحداثيات في برنامج ( Aegi Sub ) ..
قم بتطبيق هذا الكود ,, {(pos(309,455\}
وايضاً هذا الكود .. {(pos(309,39\}
( اذا مافهمتني .. حمل كتاب فانتوم كيد لأكواد الكاريوكي )
كايتو كيد :
ليست لدي اي خبره فـي mkvegui
لكن لا يُشترط ان تكون الترجمة مرفقه في ملفات الـ Mkv :)
قد تكُون الصقت ولم ترفق :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
باستخدام الأكواد .. تستطيع تقسيم الكلمات .. لكنه امر متعب نوعاً ما ويستنفذ الكثير من الوقت ><"
.لكن باستخدام الاوتومشين .. اسهل + اسرع .. واليك الطريقة
من برنامج الايجي سوب .. اختر خيار Automation Manger ..
http://www.ibda3k.com/upload/upload/Automation.jpg
ومن ثم اضغط على Add .. واتبع مسار الملف التالي :
C:\Program Files\Aegisub\automation\factorybrew\line-per-syllable
سيظهر لك ملف lua .. اضغط خيار apply now ..
ستظهر لك نافذة .. في خيار Effect
اكتب :
كود:
{\an5\pos($X,40)\t($START,$END,\fs44)}
مع استبدال الرقم 44 الى اي رقم تريد ..
وفي خيار line style اختر الستايل الذي تريد تطبيق هذا الكود عليه .. اتمنى ان المعلومة تكون وصلت صح
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
علما اني زرت هذا الموضوع.
منتظركم والسلام
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو شيشي
السلام عليكم
انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
علما اني زرت هذا
الموضوع.
منتظركم والسلام
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عجيب أمر الأعضاء
أظن أنه في موضوع مثبت اسمه
`~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
يعني اتعبوا شوي وابحثوا في الموضواضيع المثبتة يمكن تلقون شي
والأخ creative جزاه الله خير جمع أهم المواضيع في موضوع واحد عشان محد يتعب
وبعد كل هذا ترجعون لنفس الأسألة
أنا مش زعلان عليك أخوي
لكن لو تشوف الأسألة المتكررة وعدم بحث الأعضاء عن حل لسؤالهم بنفسهم
شافوا هالموضوع على طول دخلوا وسألوا سؤال مع إنه يمكن يكون سؤالهم انسأل من قبل مئة مرة في هالموضوع
لا واللي يزيد الطين بلة إن جواب سؤالهم موجود فهالموضوع المثبت
`~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
موضوع الأسألة هذا موجود عشان الأسألة الجديدة اللي ما مرت على هالموضوع من قبل أو مش موجودة في موضوع منتدى الترجمة في سطور
وياريت ترجع لبداية هالموضوع وتقرأ أول رد لـcreative وثاني رد وتبحث في موضع منتدى الترجمة في سطور
وإذا ما لقيت جواب لسؤالك بعدها تعال اسأل وإن شاء الله بنجاوبك
وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
أخي هل من الممكن أن تشرح لي
pos($X,40)في كود{\an5\pos($X,40)\t($START,$END,\fs44)}
هذه تسمى الاوتومشين مثل ماقلتلك .. بالنسبة لشرحهـا .. اذكر ان الأخ __haku من منتدى مكسات قام بشرحها .. انصحك بمشاهده درسه وستفهم كل شئ حينها
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لدي استفسار صغير ، بعد الانتهاء من الترجمة أردت لصق الترجمة على الحلقة الخام نفسها
بواسطة الـ VirtualDub ، تواجهني 3 مشاكل :
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
اسفة عالتطويل في الكلام بس والله احباط جاني لاني خلصت كل شيئ وفي النهاية الخطوة الاخيرة..
في الانتظار
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
:: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ... ::: فما الحل ...
اقتباس:
ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
الاحسن هي Xvid, هنا
:: لصق ملف الترجمة على الـ AVI ... ::
قائمة Audio, هي نفسها كومبوسيشن بس بدل الفيديو الصوت ^^<
انا افضل إستخدام lame mp3 - 128CRC
اقتباس:
ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
ما ادري,, بس انا يوم اضغط بـ Divx يطلع لي رسالة خطأ ايضاً,,
^__^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه
وشكرا
ال pos ماتستخدمه الا في line-per-syllable
لان طريقة عمل line-per-syllable تجزيء كلمات التتيتر الواحد الى تتيترات كل تتير فيه كلمة....وهذي التيترات تبدا وتنتهي في نفس التوقيت
وبالتالي لازم تحدد موقع كل تتير | عبارة | على الشاشة
لذلك نستخدم Pos
ومعنى هذي (pos($X,40
انك ستحدد مكان كل عبارة على الشاشة بحيث ان الاحداثي الصادي لجميع العبارات 40 اما الاحداثي السيني فسيتحدد حسب مكان العبارة قبل تجزيء التتير
لو ماحطيت (pos($X,40
بتصير العبارات كلها فوق بعض في نفس المكان :no6xn:...جرب وشوف كيف
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchiha.Haibra
اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
لماذا؟
وشكرا لتعاونك..:)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لدي مشكلة مع اخيسوب
http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG
لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
ما هو الحل
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي
اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
لماذا؟
وشكرا لتعاونك..:)
يمكن لأنك تستخدم برنامج virtual dub
جرب تحمل برنامج virtual dub mod
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
في الحقيقة
إذا واجهتني هالمشكلة أستخدم برنامج Subtitle Workshop
اضغط هنا للتحميل ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي
لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
امامك عدة حلول....لكن للاسف.....كلهم موجودين في هذا الموضوع :oo7dt:
الحل الاول انك تعدل الترميز من الايجي سب......وهذا متعبك
الحل الثاني باستخدام المفكرة......افتح ملف الترجمة باستخدام المفكرة ثم | حفظ باسم | ...
بتشوف من الخيارت للحفظ الترميز....حطه ANSI....
ولا تنسى ان اسم الملف يكون منتهي ب ssa
الحل الثالث وهو الاسهل
حمل الفيرشال داب مود اللي حاطه كريتف ...
بتحصل من قائمة الفلاتر فلتر اسمه Textsub .....ولست اقصد TextSub2.23
استخدمه ومابتواجه مشكلة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة No BodY
حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه
وشكرا
لوووووووووول
هذا الأبله Haku موجود هنا و هو يكلمك الان ^^
حسنا
أنا لم أشرح line-per-syllable في ذلك الوقت لأني لم أجد من فهم simple-k-replacer بشكل كامل حتى أنقله إلى الأداة الأخرى (ومع ذلك , تحدثت قليلاً عنها في بعض الردود)
إليك شيء فيه القليل من التفصيل عن (pos($X,40 (أفترض من سؤالك أنكك تريد تفصيل <_<)
السكربت line-per-syllable يستخدم ملف تضمين إسمه karaskel-adv .... هذا الملف المتقدم كتب لتقسيم السطر الذي يستخدمه حسب المقاطع الموجوده فيه , ويضع كل مقطع في سطر خاص به ....
الأمر جميل إلى هنا .... لكن وضع كل مقطع في سطر خاص به يسبب مشكلة صغيرة , وهو أن كل مقطع يتم وضعه في الموقع الإفتراضي (الموقع الإفتراضي = وسط الشاشة )
إذن لا بد من معرفة موقع كل مقطع في السطر الأصلي حتى يتم وضعه في نفس الموقع بعد تجزئة السطر إلى عدة أجزاء ....
وهذهِ هي وظيفة المتغير x , القيمة التي يحملها هذا المتغير هي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي !
إذن بإستخدام هذا الكود (pos($X,40 في السكربت line-per-syllable , ستكون جميع المقاطع في الإحداثي الصادي (40) والإحداثي السيني لها سيكون حافتها اليسرى عندما كانت في السطر الأصلي (لا عليك من سوء شرحي )
وإن أردت تفصيل أكثر , إفتح هذا السكربت بالمفكرة لترى أن القيمة التي يحملها هذا المتغير x هي line.centerleft +syl.center ...
line.centerleft هو عرض الشاشة - طول السطر الكلي /2
syl.center هو إحداثي النقطة التي تقع في منتصف المقطع بالضبط
وبجمعها معاً تحصل على المتغير x , أي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي
(لووووووووول
أعتقد أني طولت <_<
إن كنت تستخدم line-per-syllable فقط , فعليك أن تعلم فقط أن المتغير x مهم لترتيب الكلمات كما كانت في الأساس , أما بقية الهرجة عن line.centerleft فقد ذكرتها لأنه سيأتي يوم ستفكر فيه بكتابة سكربتاتك بنفسك , وقتها سيكون عليك معرفة هذهِ الأشياء ^^)
الملاحظة الأخيرة ....
سأخبرك بسببها وحلها إن عانيت منها .....وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية ....
إلى اللقاء
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...
إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....
هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن برنامج يقص لي الفلم علشان انسخه في سيدي
ويكون بسيط لوسمحتم ضروري
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم أخي
آآآآآآآآآآسف على كثرة الاسئلة بس واله مضطر
أخي عندما أقوم بتغيير an5 في كود line-per-syllable لا يتغير موضع الكتابة لماذا ...
صح عندما أضع كود an5 يجب أن تصبح الكتابة في الوسط ولكن في كود ine-per-syllable يكون في الاعلى لماذا
أخي هل من الممكن أن تخبرني عن المشكلة التي أخبرتي أيها وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية من اجل تجنبها اذا حدثت معي
وشكرا
ارجو الرد
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به
موجود له شرح أخوي وفي هذا القسم وتفضل الرابط:
هنا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
فالبداية ألف شكرٍ لكم على الموٍضوٍع الطيبْ
...
ممممم خآآطري أعرف كيفْ أقدرٍ أتحكم بستايل الكاآآروٍكيْ ؟؟ (( الكلمة تقفز أو تنقسم نصين أو تتلاشى)) < فآآهمين قصدي ؟؟
سوآآء بالأنجليزي أو العربي
...
طلب ثاني...< ممكن حد يعطيني موٍآقع فيها دروس ترجمة إنجليزية؟؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
يبدو انني سأطرح أولى أعمالي قريباً .. والفضل لله ثم لكمـ ... توجد مشكلة صغيرة... الصوت غير جيد وينتج عنه صدى ! لماذا ؟ ثم ان حجم الحلقة 145 ميجا بايت ومع ذلك الوضوح ليس بذلك الروعة.
مع العلم اني استخدمت كود XviD .. وشكراً.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...
إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....
هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان
نعم هو ملف SRT لكن الاشكال اني لا اعرف كيف احول الى ASS
اذا ممكن تساعدوني هي هذا اكون شاكر لكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن هذا الخط جزاكم الله الف خير:
http://www.graaam.com/up/p7ic/37c130f5c4.jpg
وإذا كانت الصورة مو واضحة مو مشكلة أرفعها من جديد
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
نعم هو ملف SRT لكن الاشكال اني لا اعرف كيف احول الى ASS
اذا ممكن تساعدوني هي هذا اكون شاكر لكم
تشينوبي,, كل ما عليك ان تقوم بـ فتحة بـ Aegisub ثم قم Save as و بعده تلقائياً يصير بــASS
اقتباس:
يبدو انني سأطرح أولى أعمالي قريباً .. والفضل لله ثم لكمـ ... توجد مشكلة صغيرة... الصوت غير جيد وينتج عنه صدى ! لماذا ؟ ثم ان حجم الحلقة 145 ميجا بايت ومع ذلك الوضوح ليس بذلك الروعة.
مع العلم اني استخدمت كود XviD .. وشكراً.
145 ما يجيب الجودة العالية,, من اسباب الجودة العالية الـ الخام إذا كان الخام تلفيزيوني يختلف عن
ديفيدي فـ ,, للديفيدي حرية اكبر من خام تلفيزيوني و هكذا
و الحجم,, يعتمد على الالوان و.. و.. و.. كما في مسلسل ون بيس نجد ان الحجم كبير و هكذا ^^<
العلة: الالوان و الحركات
يفضل هنا عدم تحديد الحجم و دع البرنامج يقوم بـ ذلك تلقائياً <= وجه نظر
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيفكم يا اعضاء ومشرفين <<<<<< ما يسلم الى لمن يكون عنده طلب
لدي مشكلة ومشكلة عويصة جدا <<<< دوختني
طبعا انا في البداية انتهيت من ترجمت ملف الترجمة <<<<لحد الان كله حلو *___^
لكن بعد الانتهاء ذهبت الى الحلقة الراو بس كانت بـ صيغة ال OMG <<<< ميخالف ايضا كله حلو
كنت استخدم برنامج الفيرتشول
وبعد بحث طويــــــــــــــــــــــ ــــــــــل
سمعت انه تقدر تلصق الترجمة على هذه الصيغة بـ برنامج الفيرتشوال داب مود <<<<<< جربت الطريقة ونجحت
لكن المشكلة هي
بعد ما انتهي من لصق الترجمة اخزن الملف
وينخزن لكن دون صوت
يعني بسـ صورة بلا صوت
انظر الى الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/32399fcf.JPG
وانا فرحت لاني لقيت حل لمشكلة هذه الصيغة
بعدين طلعتلي مشكلة اكبر( مشكلة الصوت)
علما انا استخدم الفيرتشوال داب مود
ملاحظة : راجعت موضوع الاخ مستر غينوس لكني لم افهم شيء
انا في انتظاركم
اتمنى منكم مساعدتي
و ان لم يعرف الاعضاء
اتمنى ان استعين بـ المشرف <<<<< قاعدين بـ من سيربح المليون خخخخخخخ
ارجوكم انا بـ انتظاركم على احر من الجمر
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم انا عضو جديد على امور الترجمه وما اعرف الا اني اشغل الفيديو بصيغة avi واضع الترجمه بنفس اسم ملف الفديو في ملف واحد فتعمل الترجمه
لكن المشكله ان الحلقات ماعادت تتوفر بهالصيغه avi
سؤالي هو : وين ممكن الاقي حلقات للأنيمي ون بيس بصيغة ال avi
هل يوجد برنامج كاااااامل(ليس نسخه دعايه او انه يكون مع الكراك ) لتحويل صيغ الفيديو من rmvb الى avi
أو هل هناك طريقه سهله لعرض الترجمه مع ملفات بصيغة rmvb ?
اتمنى مساعدتكم لأني تعبت وانا ادور حل واتمنى الاقي الحل عندكم ومشكورين مقدما