رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
تورطت ...... [ كان لازم ما أحط حوار ] @___@
حسناً أنا جاهز
فل تأتو إلي أيها الطلاب مالي لا أرى من يحل هذا الحوار ....
ترى الحوار سهل ... [ إذا كان سهل ليش ما حضرت التصحيح إلى الأن ]
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
noood-san
حل الحوار
أنا أصحح لك وأنت تصحح للطلاب ^^
+
أستعد لوضع حوار هذه المرة باليابانية [ والمطلوب ترجمته إلى العربية ^^ ]
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
هل أضعه هنا أم ماذا
سوف أحول تجهيز حوارين بالياباني اليوم ووضعه غداً
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
ما أحلى اللغة العربية بس
حسناً هذه ترجمتي للحوار
اقتباس:
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんか
やまだ。 しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりません
きむら 。ああ...レストランへ いきます
やまだ。いい レストランはイタリアですか
きむら。じゃ わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ。 あした ごご ろくじ いかがですか
きむら。 いよ
ايش رأيك في الترقيع
الفضايح بعد شوي بتطلع
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
أنا ماراح أصلحه الحين
أقرأه مرة ثانية .. وراجع الدروس وتذكر نقطة مهمة [[[ اليابانية ليست بترتيب العربية ]]]
أعد كتابة الحوار وبعدين بصلحه لك ^^
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら: やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
やまだ:あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
きむら:えーと、じゃ レストランへいきましょう
やまだ:いいです。イタリアのレストランは いかがですか
きむら:はい、 わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ:あした ごぜん 6じ いかがですか
きむら:いいです
حسناً .. أنهيت الترجمة هذه المرة بوقت أقل
لكن أشك في صحتها كالعادة >.<
أعتذر لأني لم أضع محادثة .. لكن يبدو أني لست مؤلفة جيدة icon114
سؤال عن الحوار السابق:
اقتباس:
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
اقتباس:
الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
بدل كلمة すみません وضعت あのう .. لماذا؟
أود معرفة الفرق بينهما ~
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
قمر-تشان
هناك أخطاء مشابه لأخطاء noood-san
لاتترجمون حرفياً من العربية!! فهذا خطأ.
في الجملة الاولى وضعتي فعلا [ نذهب ، وينظر ] في نفس الجملة!
باليابانية نستخدم [ ينظر فقط ]
سأصحح لكما معاً
الجملة الأولى:
noood-san
اقتباس:
きむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんか
لاتوضع الأداة を بعد فعلاً أبداً!!
+ عندما أقول فلم إنجليزي أو فلم ياباني أو فلم عربي أو .... إلخ .. استخدم الاداةの
لو لم أحدد أي نوع من الأفلام فاستخدم كلمة [ فليم ] فقط
+لانستخدم الفعلين معاً
قمر-تشان
اقتباس:
やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
بعد المفعول نضع الأداة を
وطبعاً كماذكرت لانستخدم الفعلين معاً
الجملة الصحيحة:
いっしょにえいごのえいがをみ ませんか
أو
えいごのえいがみましょう
الجملة الثانية:
noood-san
اقتباس:
しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりません
しつれいですが تستخدم فقط عندما تريد مقاطعة شخص ما أو تريد الاعتذار عن إزاعجه بمقاطتعتك ولاتستخدم في جملة كهذه ... نستخدم هنا كلماتا الاعتذار [ すみませ ] أو [ ごめん ]
قمر-تشان
اقتباس:
あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
あの تستخدم للاعتذار عن المقاطعة أيضاً أو بداية حديث ولا تستخدم للاعتذار
بصراحة الفرق بينها وبين ماأعرف كيف أشرحه بالضبط!! انتظري alele-chan تشرح بالضبط ^^
が تستخدم لبيان سبب الجملة الأولى مثلاً [ لاتترجمي حرفياً ] ^^"
الجملة الصحيحة:
すみませんえいごが ぜんぜん わかりません
أو
ごめんえいごが ぜんぜん わかりません
الجملة الرابعة:
noood-san
فكرة جيدة ... いいです أو いいえですね
تستخدم の هنا تماماً مثل [ فلم إنجليزي ]
+ الجملة أن السيدة يامادا تقترح الذهاب إلى مطعم إيطالي .. ولم تكن تسأل عن ماإذا كان المطعم إطالياً أم لا.
قمر-تشان
اقتباس:
いいです。イタリアのレストランは いかがで すか
عندما نسأل شخص ما عن رأيه في شيء ما نستخدم どうですか
الجملة الصحيحة:
いいですね、イタリアのレストランはどうですか
الجملة السادسة
noood-san
اقتباس:
じゃ わたしは イタリアりょうりが すきです
じゃ تستخدم عندما نقول [ حسناً ] ولكني كتبت [ حسن ] أي أنها موافقة وهنا لانستخدم じゃ
のوأيضاً نستخدم لنقول [ طبخ إيطالي ] ^^
قمر-تشان
اقتباس:
は い、 わたしは イタリアりょうりが すきです
نفس الملاحظة السابقة [ استخدام の في طبخ إيطالي ]
الجملة الصحيحة:
いいです、わたしは イタリアのりょうりが すきです
الجملة السابعة
noood-san +قمر-تشان
كلكما استخدم いかが ، وهذه تستخدم عندما أريد أن اقول [ هل ترافقني أو تنضم إلينا ]
ولكن السيدة يامادا تقترح وقتاً هنا لذا نستخدم どうですか
قمر-تشان
ごご = مساءاً PM
ごぜん= صباحاً AM
^^"
الجملة الصحيحة:
あした ごご ろくじ どうですか
وبس~iconQ
وأكرر لا تتحطمون فالإنسان يتعلم من الخطأ ^^
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
بعد المفعول نضع الأداة を
نسيتها تماماً >.<
دومو أريقاتووو سمارت تشان Icon-flowers0 .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
امم .. أليس هناك محادثة أخرى تنتظر الترجمة؟ icon088
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
دومو أريقاتووو سمارت تشان Icon-flowers0 .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
الحمد لله
ورائع أنكِ تستمتعين - إن لم يكن في التعليم متعة أصبح ثقيلاً -
المفروض أن nooood-san
جهز محادثة [ باليابانية ] تترجم إلى العربية
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
لا بأس .. ها أنا أتيت بها >>أتعبت مخي قليلاً حتى خرجت ^.^
كارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
تستطيعون اعتبار الحوار مكالمة هاتفية icon114
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
حوار القمر الطموح
اقتباس:
كارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
カリナ。 こんにちは マリ
マリ。 こんにちは カリナ
カリナ。はじめまして
マリ。....... ち
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
カリナ。じゃ、 ..............................ち
マリ。じゃ また
===========================================
أسف على التأخر لقد نسيت
هذا هو الحوار بالياباني تراه سهل على الأخر
マリさん。おはようございます 。 わたし マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたし さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
カリナ。 こんにちは マリ
マリ。 こんにちは カリナ
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
マリさん
マリ:もしもし
اقتباس:
カリナ。はじめまして
マリ。.......
はじめまして تقال للشخص عند اللقاء به لأول مرة ..
الصحيح
カリナ:おげんきですか
マリ:げんきです
اقتباس:
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
じむしょ هنا تعني مكتب .. و ما أريده هو مكتبة としょかん
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
أما الجملة الثانية .. أعتقد أنها صحيحة .. لكن ربما لو جعلت いま بصيغة سؤال لكان أفضل
فتكون: マリ: いつ。 いまですか
اقتباس:
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
هنا .. من المفترض أن كارينا أجابت بـ"نعم" بالتالي ستكون はい وليست いい
الجملة الثانية .. يبدو أنني أضفت خطأً كلمة "الذهاب" .. كتبتها في دفتري "مارأيك بـ 8 مساءاً" .. لكن يبدو أني غيرتها هنا >.< ..
على العموم .. الرد الصحيح يفترض به أن يكون:
マリ: ごご 8じ どうですか。 わたしは すこし いそがしい です
いきます の ごご >>أشك في صحتها
اقتباس:
カリナ。じゃ、 ..............................ち
كلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
كما أننا لن نستخدم じゃ هنا .. لأن المقصود بها إذن .. و المطلوب هنا "لابأس" أو "جيد"
الجملة الصحيحة:
カリナ:いいです。 にわの。。。で あいましょう
أعتذر إن أخطأت في شيءٍ ما .. لكن كما قلت سابقاً منكم نتعلم :)
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
マリさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしました_か
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
ماري: صباح الخير .. أنا ماري
ساتو: صباح الخير .. أنا ساتو
ماري: ساتو, هل أنت طالب في جامعة نارا؟
ساتو: نعم. أنا طالب في جامعة نارا
ماري: مالذي درسته بالأمس؟
ساتو: درست اللغة الإيطالية
ماري: إذن [cut] كيف تقال بالإيطالية؟
ساتو: إنها [Tagliare]
بالمناسبة .. هناك بعض الأخطاء في المحادثة .. حاولت تعديل بعضها في الإقتباس
بالتوفيق
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
لا أعلم ماذا يحدث لجهازي .. - البرنامج الذي أكتب به اليابانية معطل!!
المهم .....
カリナ: こんいちはマリさん
マリ:こんいちはカリナさん
カリナ:おげんきですか
マリ:はいげんきです
カリナ:マリさんとしょかんへいきましょうか
マリ:いまか
カリナ:はい
マリ:すみませんいまはちょっと、ごごはちじどうですか
カリナ:いいですね、じゃちかくにわにあいます
マリ:はいじゃまたね
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
لا بأس هذه وهذه كلاهما صحيح ^^
اقتباس:
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
الفعل هنا [ いきます ] أي نستخدم へ وليس を
اقتباس:
マリ: ごご 8じ どうですか。 わ たしは すこし いそがしい です
ممكن تكون كذا
لكن أخذتم ان اليابانين لايحبون أن يعطوا أعذاراً مباشرة ويرفضون بكلمة [ ちょっと ] ^^
ة
اقتباس:
كلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
ちかく = قريب
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
マ リさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
بصراحة تعبت وأنا أكتب في البرنامج وأرجع ألصقه هنا ^^"
بكتب روماجي
لاداعي لكتابة watachi عند التعريف بالنفس!
بالمناسبة هل تقصد أنهما التقيا لأول مرة؟ أم أنها مكالمة هاتفية؟ أم ماذا؟
إن كانا التقيا أول مرة فعليها التعرف بأنفسها بـ
hajimemashite , mari desu . douzo yoroshiku
وإن كانت مكالمة هاتفية فيكفي .. ohayou gozaimasu . satou desu
اقتباس:
さとうさんはがくせいのだいがくならですか
noood-san
دائماً تقلب في ا ستخدام no
الشيء الذي ينتمي إليه ثم المنتمي
والصحيح ..
satu-san wa nara daigaku no gakusei desuka
مع إني أعتقد أن gakusei لطلاب المدرسة!!
اقتباس:
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
لا داعي لقول watashi .. وقلب طالب في جامعة نارا ^^
اقتباس:
マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
هل الهدف من سؤالك معرفة مادرست البارحة أم البارحة نفسها؟؟
إن كان هدفك معرفة مادرسته فلا داعي لوضع الأداة は بعد kinou
وصيغة السؤال هنا nani
الجملة تصبح
kinou, nani wo benkyou shimashitaka
++ بما إننا نستخدم اللواحق : masu , mashita فلا داعي لوضع desu أصلاً فهما يعبران عن زمن الجملة
هنا نستخدم wo
محادثة جيدة ...... قمر-تشان جاء دورك
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة smart-girl
بصراحة تعبت وأنا أكتب في البرنامج وأرجع ألصقه هنا ^^"
بكتب روماجي
ليش ما تثبتي اللغة اليابانية على الجهاز
لاداعي لكتابة watachi عند التعريف بالنفس!
لماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بالمناسبة هل تقصد أنهما التقيا لأول مرة؟ أم أنها مكالمة هاتفية؟ أم ماذا؟
نعم اللقاء أول مرة
إن كانا التقيا أول مرة فعليها التعرف بأنفسها بـ
hajimemashite , mari desu . douzo yoroshiku
はじめまして、まりです 。どうぞ よろしく
وإن كانت مكالمة هاتفية فيكفي .. ohayou gozaimasu . satou desu
noood-san
دائماً تقلب في ا ستخدام no
الشيء الذي ينتمي إليه ثم المنتمي
والصحيح ..
satu-san wa nara daigaku no gakusei desuka
مع إني أعتقد أن gakusei لطلاب المدرسة!!
و منكم نستفيد
لا داعي لقول watashi .. وقلب طالب في جامعة نارا ^^
هل الهدف من سؤالك معرفة مادرست البارحة أم البارحة نفسها؟؟
إن كان هدفك معرفة مادرسته فلا داعي لوضع الأداة は بعد kinou
ماذا درست البارحة
وصيغة السؤال هنا nani
لماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟
الجملة تصبح
kinou, nani wo benkyou shimashitaka
++ بما إننا نستخدم اللواحق : masu , mashita فلا داعي لوضع desu أصلاً فهما يعبران عن زمن الجملة
لم أنتبه
هنا نستخدم wo
محادثة جيدة ...... قمر-تشان جاء دورك
و منكم نستفيد الا تلاحطين أنه لا يوجد غير أثنين نشيطين في هذا الموضوع
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
للأسف ويندوز XP تتطلب سي دي التعريف لتثبيت اللغة >_<
بما إنك ستذكر اسمك فلاداعي أن تقول [ watashi ] وعليك أن تستخدم
صياغة hajimemashite .... douzo yoroshiku عند اللقاء أول مرة
انا فاهمتها كذا
nan = إذا كانت الإجابة ستكون رقم
أما
nani = فعندما تكون الإجابة شيء آخر
ههههههههههه ^^
كان واحد نشيط أم كانوا عشرة المهم الاستفادة
هل أضع أنا حواراً جديداً؟؟
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
كتبت حواراً جديداً ^^
[[ يجب أن أرى تطوركما في هذا الحوار + أرجو أن لا تترجمان بالحرفية فاليابانية لها صيغ أخرى ]]
إن كان هناك كلمة لاتعرفونها باليابانية فلابأس باستخدام بديل تعرفونه ^^
أبطال الحوار
http://www.600kb.com/upjpg/YTU11828.jpg ...http://www.600kb.com/upjpg/Yjh12797.jpg
http://www.600kb.com/upjpg/sB511828.jpg .... http://www.600kb.com/upjpg/7V402196.jpg
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
ة
ganbatte