هممممم
الفلم تقريباً 50 دقيقة لو عشرة مترجمين كل واحد عشر دقايق زين؟؟
عرض للطباعة
هممممم
الفلم تقريباً 50 دقيقة لو عشرة مترجمين كل واحد عشر دقايق زين؟؟
مرااااااااااااااااااااااا ااااااااااااااااااااااااا ااااااااحب
حسنا إذا بما ان الجميع متحمس للترجمة فسوف اقوم بتقسيم الفلم علينا نحن المترجمين (السموحة من الجميع ^_^")
المترجمون
حور العين الدقائق 0-10
بوب لابس ثوب الدقائق 10-20
هذا ما لدي حاليا من يريد الترجمة في هذا الفلم فليضع رده ليتم إضافته للقائمة، مازلنا بحاجة إلى 3 مترجمين آخرين
سلااااااااااااااااااااااا اااام
إحم ..
لحظة ياجماعة الخير ×____×
لي عودة بعد مراجعة ملف التوقيت..
وبعدها سنوزع مهام الترجمة ..
صبراً جميل ^^ ..
مرااااااااااااااااااااااا ااااااااااحب
ههههههههههههههههههههههههه ههههههههه
الكل مستعيل اخ حاجوني على البدء بالعمل
و لكن بنصبر شوي........ بس شوي ^_^
سلااااااااااااااااااااااا اااااااااااام
8wq4اقتباس:
لي عودة بعد مراجعة ملف التدقيق ..
ربما تقصد ملف التوقيت ؟
سبحان الله , يبدو أنني أصبتك بالعدوى "^^
تم تعديل المشاركة (لأسباب أمنية "^^) ؟
ممم.... معك حق ^^
وفي موضوع آخر تماماً (مداخلة جانبية) , أقترح مهمة التدقيق العلمي , بحيث يمر مدقق او اثنان على الترجمة مروراً سريعاً للتأكد من صحة وسلامة المصطلحات العلمية
طبعاً هذا الكلام سيكون له ضرورته إذا كان عدد المترجمين للفلم الواحد كبيراً , وتقل كلما قل العدد , طبعاً هذا الموضوع لاغٍ إذا وجد المدققون اللغويون في نفسهم الكفاءة لذلك بالتأكيد , وقد لا يكون ضرورياً أصلاً .
في حال تلقيتم الفكرة بالقبول فأنا سأتطوع لذلك بإذن الله .
عدنا ..
Shion & wing zero & بوب لابس ثوب
جزاكم الله خيراً وبارك الله فيكم على عملكم وحماسكم وسرعة إنهاءكم للملف ..
توزيع مهام الترجمة ... هممم
لا أعلم مَن مِن المترجمين متواجدين حالياً ..هممم
المؤقتون جزاكم الله خيراً وقتم الفلم ولم تقصروا فيها أبداً ..
الرد القادم بإذن الله سيتم فيها توزيع مهام الترجمة ..
الأخت Miss.Holmes
المقدمة
إلى الدقيقة
08:41.29
الأخ بوب لابس ثوب
من الدقيقة
09:01.93
إلى
19:01.16
الأخت
Shion
19:26.05
إلى
34:14.63
الأخ
Wing ZERO
34:31.58
إلى
نهاية الفلم ..
هل من معترض على هذا التقسيم ؟
أعتذر لبقية المترجمين .. إن شاء الله سيتم إعطاءكم مهمة ترجمة الفلم الثاني قريباً -إن شاء الله-
لا اعتراض يا ريس
جاري الترجمة الآن
حياك الله أخي بوب لابس ثوب ..
هممم .. حاولت قدر الإمكان إعطاء كل مترجم مقطع معين يترجمه .. وبنفس المدة تقريباً 10 دقائق ..
لأن الفلم أساساً يعتبر مقاطع ..
مقطع المقدمة ..
ثم مقطع يتحدث عن جسد الإنسان ..
بعده الحديد وهكذا ..
أما إذا اعتمدنا على اقتراحك ( 10 د) لكل مترجم .. لن ينفع مع هذه المقاطع ستكون هناك مشكلة حقاً .. المترجم سيقف في منتصف الموضوع ويكمل آخر ( وما يعرف شسالفة ) icon144
أي اعتراض آخر ؟
>>>>أعتذر الآن وقت الصلاة نراكم بعدها- إن شاء الله -<<<<
أخ حاجوني ماذا عن التدقيق ؟؟
اقتباس:
أما إذا اعتمدنا على اقتراحك ( 10 د) لكل مترجم .. لن ينفع مع هذه المقاطع ستكون هناك مشكلة حقاً .. المترجم سيقف في منتصف الموضوع ويكمل آخر ( وما يعرف شسالفة ) icon144
صح
أخواني المترجمين ملاحظة : لا يجوز ترجمة القرآن من اللغة الإنجليزية إلى العربية ولكن يجب وضع الآية من القرآن الكريم
أرجو عدم النقاش في ذلك لأني سألت احد لديه ماجستير دراسات علوم إسلامية
تم استلام المهمة والبدء بها وقد وصلت الدقيقة الـ43 , والعمل جارٍ بقوّة
لا اعتراض على الاطلاق بالطبع
ومن الجميل بالفعل أن نستطيع المشاركة في أكثر من مهمة
بالنسبة للآيات القرآنية , قمت بكتابتها بالتشكيل الكامل كوسيلة لتمييزها عن بقية النص (صدقوني كان ذلك متعباً نسبياً)
وهذا يلفت الانتباه لنقطة , بما اننا نترجم فلماً وثائقياً فلا داعي بالطبع للستايلات الكثيرة, يكفي ستايل واحد لكل النص , وستايل مختلف للعناوين , وآخر للآيات , ولكن من سيضع هذه الستايلات ؟
بما أنه ليس لدينا أحد بوظيفة (تايب سيت) أفترض أن الوظيفة ستوكل إلى أحد المترجمين أو المنتجين أو يمكن أن نقرر ستايلاً هنا ويطبقه الجميع على ملفاتهم , ماذا ترون يا جماعة ؟ أو ماذا يقول الزعيم في المسألة ؟
ملاحظة جانبية : بما أن الفلم علمي يفترض أن نستخدم خطاً رسمياً , أقترح خطاً يدعى Advertising Bold يوجد على هذا الرابط.
همم ..
السلاام عليكم ورحمة الله
:)
بس وين الرابط ^^
حياكم الله جميعاً ..
بالطبع أخوتي لن نترجم القرآن بل سنضع النص القرآني في الفلم ..
اقتباس:
بالنسبة للآيات القرآنية , قمت بكتابتها بالتشكيل الكامل كوسيلة لتمييزها عن بقية النص (صدقوني كان ذلك متعباً نسبياً)
هداك الله .. ألم تعلم بوجود موقع يفي بهذا الغرض ×_× ..
ادخلوا هنا .
http://quran.muslim-web.com/
كل ماعليكم فعله البحث عن الآية ثم نسخها ولصقها في الايجيسب ( وموضوعكم في الروب )XD
هممم .. بخصوص الاستايلات .. فكرت فيها طبعاً .. فكرت بجعل المترجمين يختارونها .. لكنني فضّلت بعدها بأن نوكل هذه المهمة لشخص آخر
أظن الأخت محبة الربيع تحب التلوين كثيراً , أليس كذلك يا أختاه ؟ << يتذكر أيام ساكورا XD
عموماً باب التايبست مازال مفتوحاً لمن يرغب بالتطوع له ..
لكي لا نصعب مهمة المترجم كل ما عليه فقط أنه يترجم .. بعد انتهاءنا من الترجمة لكل حادث حديث
جميل! وأنا كنت أتعب نفسي وأحرك الآيات حرفاً حرفاً ! , لقد أنقذتني للتو من المعاناة في 4 أسطر أخرى!اقتباس:
همممم >>>> يراقب الوضع
فقط أردت أن أخبركم بأنني سأتكفل بالمراجعة النهائية لملف الترجمة
بانتظاركم ^^
Rinku
باقي لي 18 تيتر وأكمل لكن الترجمة صعبة جدا جدا جدا فهناك مصطلحات أول مرة أشوفها فاطريت أستخدم مترجم الكتروني والله يعين لكن لا يعني أن نصي لا أخطاء فيه أرجو من المدققين التدقيق الجيد
بالنسبة للاستايلات ما لها إلا صاحبها
محبة الربيع وبس
وشكرا لك على الموقع أخي حاجوني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صباح الخير للجميع...
الله أكبر ولله الحمد ! لقد عاد المنتدى إلى العمل !
حسناً , لقد أنهيت عملي بالكامل , في واقع الأمر كنت قد أنهيته بعد آخر مشاركة في هذا الموضوع بدقائق إلا أنني لم أستطع الوصول للمنتدى (كما لم يستطع الكثيرون) , لعله خير ...
بشكلٍ عام لم أواجه مشاكل مع المصطلحات العلمية (ثقافتي العلمية جيدة) , ولكن الآيات هي التي أتعبتني في التشكيل حيث لم أستطع الوصول إلى الموقع الذي ذكره الأخ حاجوني بسبب مشاكل تقنية في المتصفح لم أجد الوقت لحلها .
ابتداءً من
[0:34:31.58] - The Sky That Returns
وحتى نهاية الفلم
بالتوفيق للجميع ....
السلام عليكم
تمت ترجمة الملف بالأمس في الساعة ال11 ليلا
لكن سببب التأخير هو أني ما كنت أقدر أدخل المنتدى دائما تطلعلي الصفحة إيرور
لقد واجهت بعض الصعوبات في بعض المصطلحات وفي صياغة جملة واحدة لكني تخطيتها بفضل الله
أرجو من المدققيق يفتحو عيونهم جيدا
من الدقيقة
09:01.93
إلى
19:01.16
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وأنا كذلك لم أحمل الملف لأني لم أكن أعرف بأني سأتولى الترجمة ..
وقد تم حذفه قبل أن أفعل -_-"
جاري تحميل الملف من مشاركتي Wing ZERO .. و بوب لابس ثوب ..
وسأبدأ بالترجمة حالاً
Shion
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
تم إرسال الملف المؤقت للاخت Shion
يرجى تفقدها عبر الخاص ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم / حاجوني ..
هل بالإمكان إرسال ملف التوقيت النهائي لأترجم عليه ؟
لأن ترجمتي تبدأ قبل الملف الذي قمت بتوقيته ..
Shion
السلام عليكم ورحمة الله ..
.. كاتبين آيه من سورة الأنعام .. رقم 101
وفالفلم :
He created the heavens and the Earth from nothing…
شفتها ف القرآن : " بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم "
الحينه صح جذيه والا هم كيف مترجمين الآيه ؟! وإلا انا اللي مغلطه ^^" مع اني متأكده يعني
>_>
-(~وعليكمـ السلام ورحمه الله وبركـــــاتهـ~)-
أختي Miss.Holmes
وقال:-
والقرآن هو الاصح بالتأكيداقتباس:
He created the heavens and the Earth from nothing
=
انه خلق السماوات والأرض من لا شيء
أعتقد أن الجزء المقصود هنا هو "بديع السماوات و الأرض" , وبما أن كلمة "الإبداع" حسب معجم لسان العرب هي الإنشاء أو "ما كان أولاً" أو غير مسبوق أو لم يكن من قبل , فإن ترجمتها إلى "created from nothing" ليست خاطئة , لكن حسب ظني فإن منتجي الفلم أرادوا أن يختصروا إعادة شرح معاني كلمة "الإبداع" كما فعلوا مع عدد من الكلمات في الفلم , فأوردوا الترجمة النهائية للمعنى , هذا والله أعلم.اقتباس:
He created the heavens and the Earth from nothing…
شفتها ف القرآن : " بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم "
اقتباس:
باقي لي 18 تيتر وأكمل لكن الترجمة صعبة جدا جدا جدا فهناك مصطلحات أول مرة أشوفها فاطريت أستخدم مترجم الكتروني والله يعين لكن لا يعني أ
اقتباس:
ن نصي لا أخطاء فيه أرجو من المدققين التدقيق الجيد
إلى المترجمين الكرام
إذا كنتم تواجهون بعض الصعوبات في الترجمة فضعوا الجمل أو الكلمات الصعبة هنا، فقد نستطيع مساعدتكم و لو بالقليل ^^"...
و شكراً
Rinku
اقتباس:
.. كاتبين آيه من سورة الأنعام .. رقم 101
وفالفلم :
He created the heavens and the Earth from nothing…
شفتها ف القرآن : " بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم"
هممم ..بحثت في تفاسير الانجليزية للقرآن .. وحتى الآن لم أتوصل لشيء .. سوى إنني وجدت أن الآية الأولى من سورة فاطر تطابق التفسير المذكور أعلاه .. وربما يكون كلام الأخ WING ZERO صحيحاً ..
يرجى منكِ أختي إكمال ترجمة الفلم ..وهذه أول ملاحظة تمر علينا سنضعها في عين الاعتبار وسأحاول السؤال عنها من أهل التخصص والتفسير إن شاء الله ..اقتباس:
أعتقد أن الجزء المقصود هنا هو "بديع السماوات و الأرض" , وبما أن كلمة "الإبداع" حسب معجم لسان العرب هي الإنشاء أو "ما كان أولاً" أو غير مسبوق أو لم يكن من قبل , فإن ترجمتها إلى "created from nothing" ليست خاطئة , لكن حسب ظني فإن منتجي الفلم أرادوا أن يختصروا إعادة شرح معاني كلمة "الإبداع" كما فعلوا مع عدد من الكلمات في الفلم , فأوردوا الترجمة النهائية للمعنى , هذا والله أعلم
وأي ملاحظات تمر عليكم اكتبوها هنا بارك الله فيكم ..
السلام عليكم ..
يعني بس احط " بديع السماوات والأرض " ؟
=)
أظن أنني وجدت معلومةً جديدة حول ملاحظة "بديع السماوات و الأرض" :-
* كما يعلم المعظم , هذا الفلم مبني على كتاب منشور وله نسخة عربية و أخرى انجليزية .
* عند مراجعة النسخة العربية للكتاب نجد بدلاً من الآية المذكورة في الفلم آيةَ ("بَديعُ السَماواتِ و الأَرْضِ") مع أن الكتاب أخذها من سورة البقرة لا من سورة الأنعام , إلّا أن النص نفسه.
* عند مراجعة النسخة الانجليزية من الكتاب نجد الآية مأخوذة من سورة الأنعام هذه المرة لكنها مكتوبة بالتفسير الأدق وهو : (He is the Originator of the Heavens and Earth).
لذا أظن أن الترجمة الدقيقة هنا هي فعلاً ("بَديعُ السَماواتِ و الأَرْضِ").
ماشاء الله عليك .. ^^
هذا بالفعل ماوجدته من خلال بحثي عن ترجمة الآية 101 من سورة الأنعام .. ولكنني أردت أن أتأكد وليطمئن قلبي ..فبحثت في تفسير ابن كثير ووجدت التالي:اقتباس:
(He is the Originator of the Heavens and Earth)
("بَديعُ السَماواتِ و الأَرْضِ") : أي مبدعهما وخالقهما ومنشئهما ومحدثهما على غير مثال سبق .
والحمدلله رب العالمين ..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ...اقتباس:
السلام عليكم ..
يعني بس احط " بديع السماوات والأرض " ؟
=)
إي نعم .. وبإمكاننا الإشارة إلى تفسير ابن كثير في الفيديو كملاحظة .. حتى لا يتيه المشاهدون كما تهنا نحن icon102
المسامحة شباب لن أستطيع المواصلة معكم هذه ال3 أيام فعندي إختبارات
بالتوفيق لك في اختباراتك ^_^ .. كفيت ووفيت .. جزاك الله خيراً ..اقتباس:
المسامحة شباب لن أستطيع المواصلة معكم هذه ال3 أيام فعندي إختبارات
هممم .. على الأقل إن استطعت تخبرنا بالمصطلحات الصعبة التي واجهتك حتى يتسنى للمدقق معرفة المصطلح والتدقيق عليه ...
والله الجملة اللي أعتقد أنها أصعب جملة تيتر 73 من ملف الترجمة الخاص بي
واللي هي هذه الجملة مشكك في صحة ترجمتها
اقتباس:
عندما تصطدم كتلتان ، فإن الشريحة الأقوى تكون فوق الأخرى
الذي حيرني ولم أعرف كيف أترجمه هل الشريحة الاقوى تكون بلأعلى أم بالأسفل ؟؟
ملاحظة تيتر 73 إذا كان هناك خطأ في الترجمة فإن التيتر الذي أسفل منه ( 74) مبني على معنى تيتر رقم 73
إذا كانتو تحتاجون التيتر الإنجليزي أرجو إرسال الملف المؤقت الذي مسح^^!
***
وهذه الجملة أيضا يجب أن تكون بعضها ببعض اللي في تيتر 81 لذا أرجو من المدققين التعديل (قوميناساي)
هذا ما صعب علياقتباس:
الجبال يمكن أن تقارن بالمسامير التي تثبت الألواح الخشبية ببعضها البعض
هذا اللي عندي
وأي شي ثاني أنا حاااااااااااااااااااااااض رicon31
بالنسبة للترجمة الإنجليزية ليست لدي لأني بدلتها بالعربية مباشرة ولم احفظ الإنجليزية في ملف مستقل^^!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انتهيت - ولله الحمد - من ترجمة القسم الموكل إلي ..
وقد قمت بتغيير بتسيط في ملفت التوقيت؛ إذ دمجت 3 تترات في واحد .. لتظهر الآية بشكل صحيح
وقد أضفت جزئي الإخوة / بوب لابس ثوب و Wing ZERO .. إلى الملف ..
فأرجو أن يعتمد هذا الملف كمرجع .. يضاف إليه قسم أختي Miss Holmes
[ معجزات القرآن الكريم - 1 ]
Shion
أختي ارجو ارسال الرابط بالخاص للخوة الكرام وحذف الرابط من هنا حفظاً على سرية عملنا من النقلاقتباس:
Shion
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
جزاكِ الله خيراً اختي .. حملت الملف .. وحذفت الرابط لأسباب أمنية icon146
لا داعي لذلك تم التصرف .. ^_^
بقي علينا انتظار ملف ترجمة الأخت مس هولمز ويكتمل لدينا ملف الترجمة .. وبعدها يتولى المدققون الملف ..
يالله يا شباب الهمة والله أني أدرس وقلبي معااااكم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
:)
خلصت والحمدلله ..
الساعه 10:34 واليوم غايبه ما شاء الله ^^ الله يعافينا أجمعين
بطرشه لحاجوني ..
والسموحه ع القصـور =)