رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شكراً أخى على هذا الموضوع المفيد جداً ...... ^0^ و يسعدنى ان اكون احد المستفيدين .................................................. .................................................. ...........
انا الأن بدأت بترجمة الحلقة الثانية من shakougon no shana و لكنى و قفت معى جملة وهى the world isee at the second qlance انا بصراحة اتشتت لأنى ما عارف يعنى اية qlance دى هى المفروض ترجمتها < العالم الذى اراة فى ........ مش عارف < فياريت انك تفيدنى ببرنامج او حتى بترجمة كلمة qlance دى لأنى بحثت عنها كتيير و مش لاقيلها حل .................................................. ....................... و شكراً مرة أخرى
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمد الله عرفت كيف اقوم بالتحريك وتلوين النص وفتح ملف الترجمه والفديو في البرنامج
ولكن وجدت مشكلة اخرى وهي انني لا استطيع تغير الخط فعندما اغير حجمه ولونه يتغير اما الخط فيبقى كما هو .. فلماذا ؟
هل هناك خطوط محدده للبرنامج اما هناك طريق لفتح جميع الخطوط وتطبيقها على النص ؟
وايضا لدي سؤال اخر .. وجدت ان حجم الخط عند اضافة ملف الترجمه صغير فهل علي ان اعدل كل جمله ( تيتر ) واكبر خطها ام ان هناك طريق لتكبير الخط لجميع النصوص والجمل ( التيترات )
وجزاكم الله خير على جهودكم المتواصله
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
لول , بتسحب ترجمتنا ? :P --> مشكلة من لا يقرأ جيداً O.o إعذرنا
هاهاها .. لا حبيت اجرب واشوف المشكلة بكل الحلقات ولا بس الحلقات الي عندي :d
اقتباس:
بالنسبة للطريقة في الفيرتشوال , إن كان الملف لا يفتح معك جيداً في البرنامج , إفتحه بإستخدام AviSynth..
كود:
DirectShowSource("C:\Arabian^Star\Code_Geass_12.mkv",fps=23.9759856527702,audio=true)
بعد ذلك من الفيرتشوال إفتح ملف الـAVS
اذهب الىStreams - Stream list ستظهر لك قائمة مثل هذهِ
جآري التطبيق
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ___gara___
خيو نبراس جربت avs ثم الفتح بالفيرشوال , نفس الاشي للاسف صيغةmkv كريهة جدا
السؤال التاني اي والله للاسف في اي مشغل فيديو حتى في الفيرشوال دبمود .
سؤال خيو نبراس افضل صيغة للصوت ac3 او lam mp3 , والفيديو xvid divx x264 ؟
ومالفرق بين الانتاج بين avi-mp4 ؟ واخيرا هل في برنامج ينتج mp4 غير هالميجوي التقيييييل والكررييييه ؟
اشكرك
امممم , إرسل لنا رسالة الخطأ إذن ..
اممم , بالنسبة للمعلومات التي تأتي في الفيديو , إن جربت تشغيل الفيديو .. ستظهر أداة جوار الساعة .. إضغط عليها وتفحص الخيارات .. ربما يكون هناك خيار يفعل ويلغي هذه المعلومات
بالنسبة للفيرتشوال .. قد يكون خيارك الوحيد هو lam mp3 .. بالنسبة للفيديو , ضع Divx جانباً الآن .. Xvid هو الأكثر استعمالاً .. لكن تستطيع استخدام X264 إن كان لديك فيديو HD
اممم , الفرق بين الصيغ .. ربما يكون الـmp4 أفضل في الجودة .. بالنسبة لبرنامج غير MeGUI .. لا أعلم عن برامج رسومية .. لكن ffmeg الذي طرحه كناري قبل أيام يسمح لك بالإنتاج mp4 ..لكن أفضل لك تظل على MeGUI
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ging yasser
كيف اشغل الحلقات التي بصيغه rmvb
مع العلم عندي جميع برامج الترجمة ارجوا المساعدة اخواني
هل لديك ملف فيديو Rmvb وتريد الترجمة عليه باستخدام برامج الترجمة ؟؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kikoi22
++++++++++++++
:: السلام عليكم ::
شكراا على التوضيح...
لم أفهم هذه النقطة ... أرجو توضيحها أكثر.... ^^
و أعتذر على الازعاج....
++++++++++++
في أماان الله....
++++++
kikoi22
طيب طيب .. أقصد اني انا وضعت مكان الفيديو الموجود على جهازي , ماعليك هو وضع مكان الفيديو الموجود على جهازك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tornado
شكراً أخى على هذا الموضوع المفيد جداً ...... ^0^ و يسعدنى ان اكون احد المستفيدين .................................................. .................................................. ...........
انا الأن بدأت بترجمة الحلقة الثانية من shakougon no shana و لكنى و قفت معى جملة وهى the world isee at the second qlance انا بصراحة اتشتت لأنى ما عارف يعنى اية qlance دى هى المفروض ترجمتها < العالم الذى اراة فى ........ مش عارف < فياريت انك تفيدنى ببرنامج او حتى بترجمة كلمة qlance دى لأنى بحثت عنها كتيير و مش لاقيلها حل .................................................. ....................... و شكراً مرة أخرى
مرحباً أخ إعصار .. آسف لكن مكان استفسارك ليس هنا .. بل في منتدى اللغة العربية ,, ستجد موضوع مثبت للمترجمين .. ضع استفسارك هناك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Brook
هاهاها .. لا حبيت اجرب واشوف المشكلة بكل الحلقات ولا بس الحلقات الي عندي :d
جآري التطبيق
أمزح معك فقط لا غير Icon108
بالتوفيق إن شاء الله
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بهيج السالمي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمد الله عرفت كيف اقوم بالتحريك وتلوين النص وفتح ملف الترجمه والفديو في البرنامج
ولكن وجدت مشكلة اخرى وهي انني لا استطيع تغير الخط فعندما اغير حجمه ولونه يتغير اما الخط فيبقى كما هو .. فلماذا ؟
هل هناك خطوط محدده للبرنامج اما هناك طريق لفتح جميع الخطوط وتطبيقها على النص ؟
وايضا لدي سؤال اخر .. وجدت ان حجم الخط عند اضافة ملف الترجمه صغير فهل علي ان اعدل كل جمله ( تيتر ) واكبر خطها ام ان هناك طريق لتكبير الخط لجميع النصوص والجمل ( التيترات )
وجزاكم الله خير على جهودكم المتواصله
حدد على النص .. وإضغط كلك يمين .. واختر خيار Show Text Panels .. وحدد على النص وغير الخط
اممم.. اظن أن عليك تعدلها يدوياً جميعاً ..
بالنسبة للصوت , لا زلت أبحث في هذا الأمر ..
لكن .. أنت ستقوم بمونتاج على الأفتر .. أم انه شعار او مقطع ستضيفه على إنتاج أنمي ؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اخوي انا ابى استفسر عن
شيءء
الأستفسار هو : كيف اتخذ ملف ترجمة لي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أخواني أنا أبحث عن شرح لطريقة حجب مشهد مخل ممكن احذفة واريح نفسي
لكن في أحداث مهمه
ممكن شرح لطريقة أعوض فيها المشهد المخل بصورة او مشهد
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
سلام جميعا
عدنا إلى عالم الترجمة ..
قمت بتنزيل فيلم أنيمي عبر التورنت عبارة عن ملف واحد AVI بنسخة RAW
وهو عبارة عن ملف واحد ..
وكنت أنتظر ملف الترجمة ..
ولما صدرت كانت الترجمة عبارة عن قسمين يعني CD1 و CD2 مع نسخة الفيلم التي هي عبارة عن سيديين اثنين
سؤالي كيف أستطيع دمج ملفي الترجمة للتوافق مع الفيلم الجزء لواحد
لأن تحميل الفيلم ياخد وقت مب قصير ( 1.4 قيقا)
أذكر أن في برنامج Subtitle workshop خاصية لمثل هذه المشكلة
أفيدوني لو سمحتم
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bas-kun
سلام جميعا
عدنا إلى عالم الترجمة ..
قمت بتنزيل فيلم أنيمي عبر التورنت عبارة عن ملف واحد AVI بنسخة RAW
وهو عبارة عن ملف واحد ..
وكنت أنتظر ملف الترجمة ..
ولما صدرت كانت الترجمة عبارة عن قسمين يعني CD1 و CD2 مع نسخة الفيلم التي هي عبارة عن سيديين اثنين
سؤالي كيف أستطيع دمج ملفي الترجمة للتوافق مع الفيلم الجزء لواحد
لأن تحميل الفيلم ياخد وقت مب قصير ( 1.4 قيقا)
أذكر أن في برنامج Subtitle workshop خاصية لمثل هذه المشكلة
أفيدوني لو سمحتم
أفدت نفسي بنفسي
بعد البحث في قوقل وجدت الحل
أضعه هنا باختصار حتى يستفاد منه
بواسطة برنامج الـ Subtitle workshop
نختار join subtitles من قائمة tools
http://www.tntup.com/photo/img6/247a...c515a/join.GIF
ثم نختار Add ونحدد الملفين الذين نريد دمجهما سويا ونضغط على Open
نحدد الفريم ريت المناسب وليكن 25 (حسب الفيلم اللي عنك وحسب ملف الترجمة )
نضغط على Join! ونحفظ الملف بالاسم والمكان المطلوب ..
شكرا Bas-kun على ردك الرائع
يسأل ويجاوب بنفسه
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اخوي انا ابى استفسر عن
شيء
الأستفسار هو : كيف اتخذ ملف ترجمة لي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
أمزح معك فقط لا غير Icon108
بالتوفيق إن شاء الله
هآع .. حبيت اوضح بس :d
طبقت كلامك وفعلاً اشتغلت ..
لكن الأبعاد صآرت مخلتفة عن قبل .. الــطول = 272 .. العرض = 640 .. Icon108
وإذا حاولت ألعب بالفلاتر يعني أغير الـطول والعرض .. تختلف الجودة icon147
وكل شي طلع تمام إلآ الــ Streams مافيه شي, " كُل حاقه اختفت " icon18
^ مافي اي شي لا ملف الترجمة ولا الصوت .. واذا بدأت بالدمج وإنتهى, ماتطلع ترجمتي الي اضفتها ع الحلقة !
تطلع ترجمة الـ فريق الإنجليزي نفسه!! icon1366
شكراً نبراس ع أجوبتك للجميع وتواصلك الدائم =D
بإنتظآرك يآمبدع
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miano S
اخوي انا ابى استفسر عن
شيءء
الأستفسار هو : كيف اتخذ ملف ترجمة لي
سؤال غير واضح , ربما تقصد كيف أنشئ ملف ترجمة ..
تابع دورات CrEaTiVe
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن م
السلام عليكم
أخواني أنا أبحث عن شرح لطريقة حجب مشهد مخل ممكن احذفة واريح نفسي
لكن في أحداث مهمه
ممكن شرح لطريقة أعوض فيها المشهد المخل بصورة او مشهد
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
حدد على النص .. وإضغط كلك يمين .. واختر خيار Show Text Panels .. وحدد على النص وغير الخط
اممم.. اظن أن عليك تعدلها يدوياً جميعاً ..
بالنسبة للصوت , لا زلت أبحث في هذا الأمر ..
لكن .. أنت ستقوم بمونتاج على الأفتر .. أم انه شعار او مقطع ستضيفه على إنتاج أنمي ؟
طيب بالنسبه للأفتر انا قمت بمحاكة شعار الحلقه وتغطية بعض الكلمات اليابانيه مثل اسم محل تجاري او مستشفى او مثل كده .. وابغى احفظه كفديو عشان احطه في برنامج لص الترجمه المعروف واضيف عليه ملف الترجمه جاهز وعلى الفور احفظه واضغطه كفديو ..
وفي شي اخر انت اعطيتني رابط لأداة تقوم بوضع ملف الترجم الانجليزي في الاودبي افتر ولكن الرابط ما يشتغل اذا ممكن ترفعه لي على موقع اخر ..
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بهيج السالمي
طيب بالنسبه للأفتر انا قمت بمحاكة شعار الحلقه وتغطية بعض الكلمات اليابانيه مثل اسم محل تجاري او مستشفى او مثل كده .. وابغى احفظه كفديو عشان احطه في برنامج لص الترجمه المعروف واضيف عليه ملف الترجمه جاهز وعلى الفور احفظه واضغطه كفديو ..
وفي شي اخر انت اعطيتني رابط لأداة تقوم بوضع ملف الترجم الانجليزي في الاودبي افتر ولكن الرابط ما يشتغل اذا ممكن ترفعه لي على موقع اخر ..
أنا شرحت لك طريقة ضغطه بالكوديكات في الأفتر , لكن تبقى إدخاله مع الفيديو الأساسي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
عن طريق avs .. افتح ملف جديد بالمفكرة .. واكتب فيه التالي
كود:
DirectShowSource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\[VP-Raw]_One_Piece_331_SD_(704x396).avi")
logo01 = Directshowsource("D:\Documents and Settings\my\Desktop\WorkShop\Nakama fansub Op Logo.avi").ConvertToRGB32
insertsign(last, logo01, 357, 523)
1 - هنا يكون الفيديو الأساسي .. اي ملف الراو تبع شغلك
2 - هنا يكون الشعار الذي انتجته
3 - تضع هنا فريمات البداية والنهاية
بعد ذلك قم بحفظ الملف بالإسم الذي تريده ولكن لا تنسى بأن تنهيه بـ avs. -- > هذا الشيء مهم جداً
والآن قم بفتح ملف الـavs في الـVirtualDubMod أو الـMeGUI وقم بإنتاج حلقتك :
بالنسبة للرابط أظن انه يعمل , كل ماعليك هو حفظه فقط ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miano S
في ملف CrEaTiVe الشخصي !
أو [إعادة رفع] دورة معا لنملأ جدار منتديات محمد شريف بإبداعات لا مثيل لها [PDF-Files]
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Brook
هآع .. حبيت اوضح بس :d
طبقت كلامك وفعلاً اشتغلت ..
لكن الأبعاد صآرت مخلتفة عن قبل .. الــطول = 272 .. العرض = 640 .. Icon108
وإذا حاولت ألعب بالفلاتر يعني أغير الـطول والعرض .. تختلف الجودة icon147
وكل شي طلع تمام إلآ الــ Streams مافيه شي, " كُل حاقه اختفت " icon18
^ مافي اي شي لا ملف الترجمة ولا الصوت .. واذا بدأت بالدمج وإنتهى, ماتطلع ترجمتي الي اضفتها ع الحلقة !
تطلع ترجمة الـ فريق الإنجليزي نفسه!! icon1366
شكراً نبراس ع أجوبتك للجميع وتواصلك الدائم =D
بإنتظآرك يآمبدع
اممم , غريب جداً .. تغيرت الابعاد؟
يبدو أن الفريق الأجنبي مسوي مصايب في الفيديو .. إرسل اسم الفيديو في الخاص , لكي نتصرف معه
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miano S
لآ تعليق Icon108 ..
يقصد نبراس الأخ كريتف ( أكيد تعرفه ) ..
له شروح كثيرة تابعهااا .. :d
^ ~__~ ^
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
اممم , غريب جداً .. تغيرت الابعاد؟
يبدو أن الفريق الأجنبي مسوي مصايب في الفيديو .. إرسل اسم الفيديو في الخاص , لكي نتصرف معه
حآآآآضر :d
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
للأسف الشديد
=((
اقتباس:
Sorry, You should have 75 posts before you can send a new PM now you have 25 posts,
But you can still able to send PM to staff
The Admin.
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
انا اذا شغلت الترجمه ودمجته تضهر عندي الشاشه مقلوبه اش الحل
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[