-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
بسم الله
السلام عليكم
Jordan sis;
I'm thankful, although i don't deserve it at all. it's just that we have different abilities and perspectives.
& Please do correct me and share your experience & opinion with us.
Uhmm, i think "turn" should 've been "turned". your translation was good, although a bit on the literally side, but i can't blame you as the intended sentence was an amusingly clever literary one.
i thought about it and that's my own translation, tell me about your opinion;
as if death came to be my-self, & Dreaming is a shroud
for one that convey the bosom of literature we could say;
As though death is nothing but I, myself & Dreaming is only a shroud.
but i found it to be too long.
/,
Yuzuyu chan;
in fact i meant it literally, i'm a bit of a loner myself, and i think those who spent most of their lives as introverts, have always something on their minds that they're eager to say. i 've read a quote by Chekov about it before. but your translation was good according to your understanding's perspective.
May Allah bless you sis.
/,
Sos chan;
thanks sis, you're welcome.
The one thing that could always urge us to go on is believing in our own abilities & that the hero within could clinch victory.
BTW i don't believe utterly in this, as having faith in Allah and asking only him for the true permanent strength is one thing that could last even when our abilities some how get restrained.
Please translate:
الصاحب الحقيقي هو أنتَ إلا أنه غيرك
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you mina.. x
The real friend is you, but he is someone else. x
I think my translation have something wrong.. I'm not sure.. x
Anyway translate this sentence please: x
تلاشِيك.. لا يعني موتك، ولا يعني بالضرورة أنّك حيّ.
Wish you luck ^.^ x
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
As though death is nothing but I, myself & Dreaming is only a shroud.
i like this one, i think it expresses the exact meaning, even it is too long ^^
and thanks for your advices i'll take them into count next time insha'Allah
ok nohnoh (i really like your name) about your sentence, what do you think about this :
o
Being evanescent doesn’t mean you’ve passed away, and it doesn’t necessary mean you’re still alive
ok, translate this sent :
لا یجب أن تقول كل ما تعرف . . ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة I LOVE JORDAN
i like this one, i think it expresses the exact meaning, even it is too long ^^
and thanks for your advices i'll take them into count next time insha'Allah
ok nohnoh (i really like your name) about your sentence, what do you think about this :
o
Being evanescent doesn’t mean you’ve passed away, and it doesn’t necessary mean you’re still alive
ok, translate this sent :
لا یجب أن تقول كل ما تعرف . . ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
you Should not tell everything you know، But you must know everything you says
translate this
ليس الشديد بالصرعه انما الشديد الذي يملك نفسه عند الغضب :d
GOOD LUCK
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon u all
loly chaaan
welcome back
regarding Jojo's st
ولكن یجب أن تعرف كل ما تقول .
can be said as: "mean what you say"
i remember i heard it somewhere =)
loly: wt's with this sentence.. it's a little bit hard
^^"
any wayz ill try it to translate it in the meaning i indicate .. and if there is any corrections plz don't hesitate
strong people aren't those who are physically strong, they are people who are able to control themselves when they are mad (angry)
as i said .. am waiting for any corrections
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
c ya
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Hi ^ ^1
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
make a rancor for people doesn't benefits anyone, but it'll harm you no doubt
.................................................. ..
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Saber
Hi ^ ^1
حمل الأحقاد على الآخرين لن يفيد أحدًا، لكنه سيضرك حتمًا
make a rancor for people doesn't benefits anyone, but it'll harm you no doubt
.................................................. ..
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
hi evryone
لا يَحسُنُ الحلم إلا في مواطنِهِ ولا يليق الوفاء إلا لمن شكرا
Does not improve the dream only in the fellow ، and the tender not fit But for who is thanks
ok translate this
تذكر أن هذا اليوم كان الغد الذي تخاف منه ....
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
wow it's so old --" x
anyway, here is my translation: x
Remember that today was the morrow which you was afraid from.. x
I hope if it's right ^^" x
translate this sentence please: x
هم لا يعلمون بأنني.. بدأتُ أفقدُ الرّغبة بكلّ شيء.
Wich you luck ~ x
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nohnoh
translate this sentence please: x
هم لا يعلمون بأنني.. بدأتُ أفقدُ الرّغبة بكلّ شيء.
x
They don't know that I'm starting to lose my interest for doing every thing
ok , translate this
سر ووجهك نحو الشمس عندها فقط لن ترى الظلال ...
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
شكراً لكم على الموضوع المفيد و جاري المتابعة لكم
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Heyy darling! ^.^ x
you are welcome ^__^ x
okai, here my translation: x
Walk and your face across the sun, then you won't see the shadows. x
I'm waiting for any corrections ^^" x
the sentence is: x
لو وضعتُك في عينيّ، كيف ستبدو الحياة حينها !
Good luck ~ x
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
...Ok...lets see
....First, Nohnoh
....About your translation....it was good....but
....Try to give the meaning to the phrase
....Like this
...."Walk towards the sun"....instead of..."Walk and your face across the sun"
^ ^....Ok
^ ^....But the next sentence...."then you won't see the shadows"....that was perfect
...................................
اقتباس:
لو وضعتُك في عينيّ، كيف ستبدو الحياة حينها !
....What's life going to be, when I put you into my eyes
Is it right?....I
...:My sentence
الصمت إجابة بارعة لا يتقنها الكثيرون....
^ ^....Wish you all good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Hope this Answer
"The silence is a clever response that nor is a lot of people master it."
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Thx Black fox.. I'll try ensha2allah ^^ x
about your translation, I think so :d x
mmmm, where is the new sentence? --" x
Okai, translate it please: x
أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك!!
Wish you luck ~ x
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nohnoh
Thx Black fox.. I'll try ensha2allah ^^ x
about your translation, I think so :d x
mmmm, where is the new sentence? --" x
Okai, translate it please: x
أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك!!
Wish you luck ~ x
hi ^^
gooooood morning for all ^^
*أخبرني، مالذنبُ الذي اقترفته بحبّي لك
Tell me , what is wrong perpetrated by my love for you
ok >>> translate this
الحياة كزهرة تتفتح ثم تذبل
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon you all
ummm loly for Noha's st i think the better translation is
tell me, whats the mistake i did by loving you?
tell me what wrong i did by loving you?
as i think ^^
regarding your st:
life is a flower that blooms and then withers
=)
now try this
العثرات، السقطات، الأخطاء، هي التي تجعلنا نتعلم دروسًا جديدة، وتصنع منّا أشخاصًا أقوى
=)
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
now try this
العثرات، السقطات، الأخطاء، هي التي تجعلنا نتعلم دروسًا جديدة، وتصنع منّا أشخاصًا أقوى
=)
Falls, missteps, and mistakes … all, learn us new lessons, and make us more stronger
translate this sent. plz :
عندما يقول الفاشل: يوشك أسوأ الاحتمالات أن يقع، بقول الناجح:"الخير فيما هو آت.
cu ^^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace be upon you all
it's been a while
ummmm:
when the loser says: the worst possibilities is about to happen, the successful will say: good is coming for sure
<< i added for sure to make the st better
=p
am waiting for any corrections,
now try this
ليت الذي بيني وبينك عامرٌ، وما بيني وبين العالمين خرابُ
note that it doesn't require an exact translation
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
hi yangs i thing this good
ok this my translation
Would that between me and you Amer, and between me and the destruction of the Worlds
umm..okthke this
الوقت كالسيف .... إذا لم تقطعه قطعك
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace
omeratta-san
I think there is a real misunderstanding for the sentence I wrote before
well you thought the word
عامر
is a name of someone, where its a description of a relation ship between two ppl, in this poet the writer means the relation ship between him and Allah
so the translation for it will be
I wish the relation ship between me and you is solid, and ruined between me and others
^^
regarding your sentence
Time is sword which will cut you if you don't do it first
this is the exact translation where you can express it in other sentences to define the importance of time
^^
now try this
التفوق لا يأتي إلا بالعمل الجاد وبذل ما بوسعك
c ya minna ~