رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بكم جميعاً مجدداً، وبعد أول نتائج لنا في هذه الدورة ^^
بخصوص الدرس الأول،
هذا الدرس مهم جداً لما نحن بصدده هنا، وهو "الترجمة" (وليس "الكتابة الأدبية")
الدرس هدفه أن يوضح اللبس والفرق بين "الأمانة في الترجمة" و"الترجمة الحرفية"، فقد يخلط الكثير بين الاثنين
"الأمانة في الترجمة" هي محاولة نقل النص من لغته الأصلية إلى اللغة المنقول إليها مع المحافظة على روح النص الأصلي وأفكاره ومعانيه
وتعبيراته، لكن ينقل بأسلوب الكاتب ومفرداته وثراء لغته على أن تنقل بما يتماشى مع اللغة المنقول إليها من صياغة وتراكيب وتجانس
مع محاولة الاهتمام بـعدم الزيادة أو النقصان عن النص الأصلي بشكل قد يؤثر على المعاني الأصلية،
فكما قيل، "الترجمة إبداع، وليست ابتداع"
أما "الترجمة الحرفية" فهي نقل النص من لغة إلى أخرى حرفياً أي نقل مفرداته وتركيباته من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها
متجاهلاً اختلاف الأساليب والصيغ من لغة إلى أخرى مما يؤدي إلى خروج الترجمة ركيكة ضعيفة لغوياً،
وتفقد روحها ولا تنجح في إيصال المطلوب.
لذا ينبغي جيداً على المترجم أن يفصل بين الأمرين، ويعرف متى يغير وكيف يصيغ دون أن يبتعد عن المضمون
والترجمة فن تحتاج إلى الذكاء وإلى الإدراك والفهم التام للنص الأصلي، لكي ينجح في نقله من دون تحريف أو تشويه
أيضاً ينبغي علينا هنا أن ننبه على أمر هام جداً، ما نذكره هو في حالة ترجمة شيء من نصه الأصلي وكاتبه الأصلي
لكن نحن هنا أكثر ما سنواجهه هو ترجمة منقولة من ترجمة أخرى، أي ليس من النص الأصلي
(كترجمة الأنمي من اللغة الإنجليزية والتي بدورها منقولة من الياباني بأسلوبها الخاص)
في تلك الحالة، قد يختلف الأمر عما ذكرناه، فيجب على المترجم مراعاة ذلك عند الترجمة،
وعدم الالتزام نصياً بالمفردات فقد لا تكون المعنى الأصلي
بل يحاول فهم المعنى المراد، وتوصيله صحيحاً بأسلوبه وبصياغة عربية قوية متجانسة
وهنا يحتاج إلى ذكاء أكبر ;) لكي يتمكن من الوصول إلى المعنى الصحيح الأصلي خلف أسلوب لغة أخرى قد تختلف في مواضع معينة
أرجو أن يكون المعنى والفرق قد اتضحا الآن، وأي نقاط مبهمة أو حتى حاجة إلى الشرح مرة أخرى،
فالباب مفتوح لأي استفسارات
كما نرجو أن يكون هذا أجاب عن بعض الاستفسارات أو وضح أكثر سبب بعض الملاحظات المذكورة في التصحيحات
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهورة
و لدي سؤال ما هو تقيمي لني لم اجد تقيمي في نتيجتي ؟
أهلاً أختي،
لم يتم وضع تقييم هذه المرة لأن النص غير معتمد على الترجمة المباشرة
ننتظر منكم النص القادم بإذن الله بترجمتكم الخاصة icon6
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جاكو
لكن لدى طلب ممكن اعطاء درس عن علامات الترقيم ومواضعها .
إن شاء الله أختي سيكون هناك دروساً لأكثر ما يتعرض له المترجم أثناء ترجمته :)
وسيكون لعلامات الترقيم منها نصيب بإذن الله
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
أقصد بكلامي هذا في الترجمة بعامة وليس على هذه القصة , وهو استفسار في نفس الوقت , فهل كلامي صحيح ؟ أم أن هناك مقصد آخر للكلام الموجود في الدرس ؟
أرجو أختي أن يكون ما ذكرته في أول الرد قد أوضح لك قليلاً المقصد الحقيقي من الدرس :)
فإن كان ما زال مبهماً .. فكما يقولون .. ما يردك إلا كيبوردك ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
وهناك اقتراح بخصوص الملاحظات ,, فأفضّل أن تلوّن الكلمات والجمل التي تقع عليها الملاحظات في القصة , حتى يسهل التعرف على مكان الأخطاء والملاحظات , أعلم أنها ستطيل العمل ولكنها ستكون مفيدة جداً للمشتركين عامة ولأصحاب الأخطاء بشكل خاص,
شكراً لكم على هذا الاقتراح، وبإذن الله سنحاول في المرات القادمة أن تقدم التصحيحات بشكل أوضح
وننتظر عودتكم :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة egprince
بالنسبة للذين عندهم مشاكل مع تنوين و التشكيل وجدت هذه الاختصارات أتمنى أن تكون مفيدة
شكراً لكم أخي egprince على تلك الاختصارات الكيبوردية التي استفدت منها أنا كذلك فقد كان بها اختصارات مفيدة جديدة علي ^^
ولمن يقول أن الكيبورد السبب في بعض أخطاء التنوين والترقيم أو غيره...
لا لا لن نسمح للكيبورد بأن تقف حائلاً بيننا وبين كتابتنا اللغوية الصحيحة icon146
لنحاول دائماً أن ننتبه عند كتابة تلك الأمور، كما يمكن التغلب على ذلك بالمراجعة،
وطبيعي عندما نعتاد عليها سنجدها تكتب تلقائياً، ولنهزم الكيبورد! << أصبحت حرب XD
وكل عام وأنتم جميعاً بخير
:)
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
و أخيييراً استطعت رؤية نتائج هذه المرحلة بعد ايام من الإنتظار
اشكركم جميعاً .. فهمت الدرس و استوعبته وسأحاول تلافي أخطائي
في المرة القادمة إن شاء الله ..
جزاكم الله خيراً و بانتظار الدرس القادم^^
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عيد مبارك سعيد وكل عام وأنتم بخير
اقتباس:
اثنان لواو الجماعة " يفعلون،تفعلون "
اثنان لألف الاثنين " يفعلان،تفعلان "
واحد لياء المخاطبة " تفعلين "
جزاكِ الله خيراً اختي المبدعة ميرو على الرد وبارك الله فيكِ
في أمان الله
اقتباس:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بكم جميعاً مجدداً، وبعد أول نتائج لنا في هذه الدورة ^^
بخصوص الدرس الأول،
هذا الدرس مهم جداً لما نحن بصدده هنا، وهو "الترجمة" (وليس "الكتابة الأدبية")
الدرس هدفه أن يوضح اللبس والفرق بين "الأمانة في الترجمة" و"الترجمة الحرفية"، فقد يخلط الكثير بين الاثنين
"الأمانة في الترجمة" هي محاولة نقل النص من لغته الأصلية إلى اللغة المنقول إليها مع المحافظة على روح النص الأصلي وأفكاره ومعانيه
وتعبيراته، لكن ينقل بأسلوب الكاتب ومفرداته وثراء لغته على أن تنقل بما يتماشى مع اللغة المنقول إليها من صياغة وتراكيب وتجانس
مع محاولة الاهتمام بـعدم الزيادة أو النقصان عن النص الأصلي بشكل قد يؤثر على المعاني الأصلية،
فكما قيل، "الترجمة إبداع، وليست ابتداع"
أما "الترجمة الحرفية" فهي نقل النص من لغة إلى أخرى حرفياً أي نقل مفرداته وتركيباته من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها
متجاهلاً اختلاف الأساليب والصيغ من لغة إلى أخرى مما يؤدي إلى خروج الترجمة ركيكة ضعيفة لغوياً،
وتفقد روحها ولا تنجح في إيصال المطلوب.
لذا ينبغي جيداً على المترجم أن يفصل بين الأمرين، ويعرف متى يغير وكيف يصيغ دون أن يبتعد عن المضمون
والترجمة فن تحتاج إلى الذكاء وإلى الإدراك والفهم التام للنص الأصلي، لكي ينجح في نقله من دون تحريف أو تشويه
أيضاً ينبغي علينا هنا أن ننبه على أمر هام جداً، ما نذكره هو في حالة ترجمة شيء من نصه الأصلي وكاتبه الأصلي
لكن نحن هنا أكثر ما سنواجهه هو ترجمة منقولة من ترجمة أخرى، أي ليس من النص الأصلي
(كترجمة الأنمي من اللغة الإنجليزية والتي بدورها منقولة من الياباني بأسلوبها الخاص)
في تلك الحالة، قد يختلف الأمر عما ذكرناه، فيجب على المترجم مراعاة ذلك عند الترجمة،
وعدم الالتزام نصياً بالمفردات فقد لا تكون المعنى الأصلي
بل يحاول فهم المعنى المراد، وتوصيله صحيحاً بأسلوبه وبصياغة عربية قوية متجانسة
وهنا يحتاج إلى ذكاء أكبر ;) لكي يتمكن من الوصول إلى المعنى الصحيح الأصلي خلف أسلوب لغة أخرى قد تختلف في مواضع معينة
أرجو أن يكون المعنى والفرق قد اتضحا الآن، وأي نقاط مبهمة أو حتى حاجة إلى الشرح مرة أخرى،
فالباب مفتوح لأي استفسارات
جزاكِ الله خيرا أختي المبدعة فاتليو على هذه المعلومات المهمة وبارك الله فيكِ
لدي سؤال
متى ستبدأ الجولة الثانية ؟
وشكراً
في أمان الكريم
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
بسم الله الرحمن الرحيم
أولا وقبل وكل شيء أشكركم جزيل الشكر على قبول مشاركتي
بينكم icon147
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
المشارك: V.M.T
نعم حاضر thumbsup-Icon
اقتباس:
الوالد وأبنائه
كَانَ هنالك والد لديه عائلة مكونه من أبنائه الذين كَانوا دائماً متنازعين فيما بَينَهم. وعندما فَشلَ في محاولة البحث عن حل لنزاعاتِهم ، صمّمَ على إعْطائهم طريقة عمليه تبين لهم مخاطر الانشقاق؛ ولهذا أخبرَهم في يومٍ ما ليجَلْبوا له حزمة من العصي. وقد قاموا بذلك، فوَضعَ الوالد حزمةَ الحطب في يدي كُل واحدٍ منهم في تعاقبِ، وأَمرهم بكسر حزمة العصي إلى قطع. حاولوا بكُلّ قوّتهم، فلم يستطيعوا على أن يكسروا حزمة الحطب. وبعد ذلك , فتح الوالد حزمة الحطب، وأَخذها أعوادً منفصلة واحده عن الأخرى، ووَضعَهم ثانيةً في أيدي أبنائِه، ليقوموا بكَسرَها ففعلوها بسهولة.
ثمّ خاطبَهم قائلاً: "أبنائي، إذا كان عقلكم واحد ومتحد لمساعدة بعضكم بعضاً، فأنتم سَتَكُونُوا كهذه الحزمةِ من الحطب، لا يمكن أذيتكم بمؤامرات أعدائكِم؛ لكن إذا كنتم منقسمين بين أنفسكم، فأنتم سَتكسروا بنفس سهولة كسر هذه الأعوادِ."
icon094 الله يستر icon094
اقتباس:
- "ففعلوا" عوضاً عن "ففعلوها".
هنا لو كان ففعلوا تكون نهاية للجملة صح ولا ....؟؟
اقتباس:
- الناحية اللغوية: جيدة بحاجة لمزيد من الجهد.
- الأسلوب النحوي: جيد.
- الترجمة بشكل عام: جيدة.
التقييم: برونزي.
anijhg
جزاكم الله خير على التقييم الروعة والانتقاد الاروع
وكانت هذي تجربتي الاولى وان شاء الله ما تكون الاخيرة
وفي انتظار المرحلة القادمة msar3ahthumbsup-Icon
والدرس جداً رائع تشكروا عليه ^_^
أخوي egprince
أشكرك جزيل الشكر على الاختصارات وسيتم حفظها ^_^
أما بالنسبة للمتسابقين فأحسنتم الترجمة
وتمنياتي للجميع بمزيد من الابداع والتقدم ^_^
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
السلام و عليكم كل عام وانتم بخير
اخوي ابي استفسر بالنسبة للعلامات اظن في ما شاء الله في عدد جيد من الحاصلين على التقييم الذهبي
فكيف بيكون التقييم انا توقعت تحطو علامات
عالعموم بانتظار الموضوع القادم
بارك الله فيكم
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
لدي سؤال
متى ستبدأ الجولة الثانية ؟
وشكراً
في أمان الكريم
سوف تبدأ قريباً بإذن الله، وسوف تكون امتداداً للمرحلة الحالية،
حتى نخرج من هذه المرحلة بأفضل نتيجة
وإن شاء الله نجد النتائج جميعها المرة القادمة ذهبية Icon-yes0
دمتم في أمان الله
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
شكرا لكم جميعاً ..
بإنتظار الدورة القادمة بإذن الله
في امان الله وحفظه
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
جزاكم الله خيراً على المعلومات القيمه
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخيـــراً موضوع النتائج ....<<< صح النوم...
كل عام وأنتم بألف ألف خير...والله يعيدها عليكم في عرفة إن شاء الله ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
المشارك: Reema ^.^
الأب وأبناءه
كان لدى أب عائلةٌ من أبناءِِِ دائمي الشِّجار فيما بينهم.
وعندما فشل في إصلاح نزاعاتهم بنصائحه، صمم على إعطائهم مثالاً عملياً عن آفة الشقاق، ولهذا السبب أخبرهم ذات يوم أن يحضروا له حزمةً من العصي.
عندما فعلوا ما طلب، وضع حزمة العصي في يد كل واحد منهم بالتعاقب وأمرهم أن يكسروها إلى قطع.
حاولوا بكل قوتهم ، ولم ينجحوا في ذلك.
ثم بعد ذلك، حَلّ حزمة العصي وأخذ كل عصا على حدة، واحدةً تلو الأُخرى، ومرة أخرى وضعها في أيدي أبناءه، عندها كسروها بكل سهولة.
ثم توجّه إليهم بهذه الكلمات:" أبنائي، إذا كنتم عقلاً واحداً، وتوحدتم لمساندة بعضكم البعض ستكونون كهذه الحزمة، لن تُجرحوا من كل محاولات أعدائكم؛ ولكن إن تفرقتم فيما بينكم فسوف تنكسرون بسهولة مثل هذه العصي"
الملاحظات:
- "طلب منهم" بدلاً من "أخبرهم".
- فحاولوا: حرف العطف.
- ثم بعد ذلك: إما أن تستخدمي "ثم" وإما "بعد ذلك" وليس كليهما.
- "فكسروها عندها" أفضل من "عندها كسروها".
- ولن تُجرحوا: حرف العطف.
- الناحية اللغوية: جيدة مع مراعاة الاهتمام بحروف العطف أكثر.
- الناحية النحوية: جيدة جداً.
- الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
التقييم: ذهبي.
أولاً...
الله يعطيكم العافية يا لجنة التحكيم Ic-Graduate0...
ثانياً...
شكلكم مختارين لي اسم جديد؟؟ <<< مو مشكلة ^.^Icon-003
ثالثاً...
لم أتوقع أبداً هذه النتيجة...(Icon0e0 )
وأنا كل ما في بالي "مشكلتي مع القواعد" وظهرت الآن مشكلة حروف العطف ><"...
سأحاول أن انتبه في المرة القادمة ^^
جــاري قراءة مشاركات الأعضاء ^^
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة reema199
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخيـــراً موضوع النتائج ....<<< صح النوم...
كل عام وأنتم بألف ألف خير...والله يعيدها عليكم في عرفة إن شاء الله ^^
أولاً...
الله يعطيكم العافية يا لجنة التحكيم Ic-Graduate0...
ثانياً...
شكلكم مختارين لي اسم جديد؟؟ <<< مو مشكلة ^.^Icon-003
ثالثاً...
لم أتوقع أبداً هذه النتيجة...(Icon0e0 )
وأنا كل ما في بالي "مشكلتي مع القواعد" وظهرت الآن مشكلة حروف العطف ><"...
سأحاول أن انتبه في المرة القادمة ^^
جــاري قراءة مشاركات الأعضاء ^^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للاسم، فالذنب نب من نسي كتابة امس عضويته في الرسالة، وهكذا اضطررت إلى وضع الاسم الوارد في خانة مرسل البريد، وأنا أتساءل بيني وبين نفسي هل يستنسخ بعض الأعضاء أنفسهم :P
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة V.M.T
هنا لو كان ففعلوا تكون نهاية للجملة صح ولا ....؟؟
هنا كان ينبغي أن نكتب "ففعلوا ذلك"، ولكن "ذلك" سقطت سهواً.
حظاً موفقاً للجميع في المراحل القادمة
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
ممكن خدمة وما تردوني فيها
أعرف إنكم أهل للمساعدة
والخدمة هي
رجاء كل الرجاء أجلوا المرحلة الجاية شوي
لبعد يوم الثلاثاء عشان عندي اختبار أسوء منه مافي
*_*
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
مشكوورييييين على الملاحظات وبانتظار الجوله الثانيه
رد: دورة الترجمة: نتائج المرحلة الأولى والدرس الأول
السلام عليكم
أشكركم إخوتي على التوضيحات المهمة ,,
وعندي اقتراح بسيط وهو ::
إن كانت هناك توضيحات مهمة كالموجودة في الصفحة السابقة ,, فيفضل إضافتها إلى الموضوع الرئيس في الصفحة الأولى .. لأن كثيراً من الأعضاء لا يهمهم إلا الصفحة الأولى والأخيرة ,, وستفوتهم مثل تلك المعلومات المهمة ,,
مع أجمل تحية