قد يفهم من هذا الكلام أننا يجب أن نعتمد على الترجمة الحرفية ,, وهذا خطأ ,, فإن الترجمة الحرفية تظهر نتيجة "بشعة" ولغة غريبة ,, فإن كنا سنطبّق هذه القاعدة "المكتوبة في الدرس" فيتوجب علينا أن نترجم جميع التراكيب الموجودة في النص ,, ومن غير المعقول أن يصلح هذا الأسلوب , فنتيجة لذلك :: لا بد من حذف "بعض" الكلمات التي لا يمكن ترجمتها أو أنها تفسد المعنى إن ترجمت إلى العربية , لأن هناك بعض الكلمات الإنجليزية لا تترجم أو بمعنى أصحّ أنها تُظمّ إلى غيرها لتكوّن جملة مفيدة صحيحة ,
أقصد بكلامي هذا في الترجمة بعامة وليس على هذه القصة , وهو استفسار في نفس الوقت , فهل كلامي صحيح ؟ أم أن هناك مقصد آخر للكلام الموجود في الدرس ؟
-----
وهناك اقتراح بخصوص الملاحظات ,, فأفضّل أن تلوّن الكلمات والجمل التي تقع عليها الملاحظات في القصة , حتى يسهل التعرف على مكان الأخطاء والملاحظات , أعلم أنها ستطيل العمل ولكنها ستكون مفيدة جداً للمشتركين عامة ولأصحاب الأخطاء بشكل خاص,
---
أما عن النتيجة , فهي مرضية إلى حدّ ما بما أن هذا أول نص أقوم بترجمته ,, ولكني كنت أطمح للأفضل 
ولي عودة بإذن الله كما قلتُ سابقاً بعد المرور على الملاحظات,,
وكل عام وأنتم بخير
المفضلات