"كان للوالد": "لوالد" نكرة
- "لمساوئ": "عن مساوئ" حرف الجر
- "و من أجل هذا الغرض طلب منهم في يوم من الأيام أن يجلبوا له حزمة من العصي": أسلوب جيد
- "على أيديهم"، "على أيدي أبنائه": "في أيديهم"، "في أيدي أبنائه"
- "وأمرهم بتحطيمها": لا بأس في التعبير، لكن العصي "تكسر" أكثر منها "تحطم"
- التنويع في استخدام الروابط واختيار الأنسب:
"فعندما فشل": "وعندما" أنسب - "فأخذ العصي": "وأخذ" أنسب - "ومن جديد": "ثم من جديد" أنسب ولعدم تكرار نفس الرابط في جمل عديدة متتالية
- "إذا كنتم بذهن واحد": "على رأي واحد" أو "على فكر واحد" مثلاً
- "لا تجرحكم": "لا تؤذيكم" أو "لن تضركم" ستكون أنسب
ملاحظات:
الترجمة جيدة وصحيحة وصياغة جيدة والأخطاء قليلة،
لكن تحتاج الاهتمام بالفواصل والروابط بين الجمل وتنويعها والمسافات الزائدة أو المرتبطة بعلامات الترقيم
التقييم: فضي
إذ لم تكن مشكلة ترجمة بل مشكلة قواعد عربي فأظنني راضية بنتيجة فضي للمحاولة الأولى ، العي تكسر أظنني سأضع هذا في ذهني (غباء إيما ) أظن أن مشكلتنا كانت مع الخشب من قطعه ومن حطمه ههه،، عرفت أخطائي سأحاول أن أصل للمستوى الذهبي في المرة القادمة التي ستكون متى؟؟ بالمناسبة هل استخدام الضمائر ينقص من جودة الترجمة
ايما
رد مع اقتباس

المفضلات