رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كل عام وانتم بخير
عندي سؤال والرجاء الأجابه با التفصيل الممل
اولا: عندي فلم من مقطعين الفلم حدود ساعتين واربعون دقيقه!
كل مقطع مدته ساعه واريد ان ادمج الفلم مقطع واحد كامل؟
ثانيا: هل با الامكان ان ادمج المقطعين لكي يكونو فلم واحد يعني الفلم يكون كامل.
ثالثا:وللعلم البرنامج الي عندي هو VirtualDub-1.6.15 وا VirtualDubMod
رابعا:اتمني اني ما ثقلت عليكم
خامسا:اذا كان احد شرح هذا ارجوا اعطائي الرابط
سادسا:تحياتي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
اهاا
طيب انا الحين عندي مسلسل مترجم
و مترجمه قال أن ترجمته ترجمة احترافية
و من رؤيتي لترجمته بالفعل ترجمة احتارفية بالنسبة لشخص واحد
و انا الان بصدد ترجمة دراما جديدة
و ودي ان تكون ترجمة احترافية بحتة
ماذا تنصحونني ؟
مكس و يوتشي كون ^^ ؟
ذكرنا كل شيء تقريبا ^^
لكن صدقني , لو تنضم لفريق وتركز على شيء معين أفضل و أسرع لك .
وذلك الشخص بالتأكيد ستجد نقطة ضعف في ترجمته ...
هي أصلا ما بتكون إحترافية إلا لو كان شعارها إبداعي (مثل شعارات يوتشي ^^) + كاريوكي خطيييير ....
وترجمة مفهومة وسليمة لغويا وشكلياً + الأهم الإنتاج ....
الأشخاص الذين يعملون منفردين لن يتقنوا كل هذه الأمور أبدا أبدا لأبدا ....
لذا أبحث لك عن مجموعة تساعدك وركز على شيء واحد أو إثنين فقط .......
أحدكم يترجم , الثاني يدقق في الترجمة , آخر يقوم بالتايبسيتنغ , وغيره يهتم بالكاريوكي , وشخص أخير يقوم في فترة عمل البقية بفلترة وتنظيم وتصفيه للفيديو الراو .....ألخ
هذا رأيي , نسمع رأي البقية ^^
عابر سبيل 1@
اقتباس:
السلام عليكم
كل عام وانتم بخير
عندي سؤال والرجاء الأجابه با التفصيل الممل
اولا: عندي فلم من مقطعين الفلم حدود ساعتين واربعون دقيقه!
كل مقطع مدته ساعه واريد ان ادمج الفلم مقطع واحد كامل؟
ثانيا: هل با الامكان ان ادمج المقطعين لكي يكونو فلم واحد يعني الفلم يكون كامل.
ثالثا:وللعلم البرنامج الي عندي هو VirtualDub-1.6.15 وا VirtualDubMod
رابعا:اتمني اني ما ثقلت عليكم
خامسا:اذا كان احد شرح هذا ارجوا اعطائي الرابط
سادسا:تحياتي
أولا وثانياً :
تستطيع فعل هذا بالبرنامج الذي ذككرته في النقطة الثالثة ....
في Virtual DubMod ستجد خيار في قائمة ملف إسمه Append Segment , إفتح المقطع الأول , ثم أعمل إرفاق للثاني بذلك الأمر ....
لم أجرب فعل هذا من قبل , لكني أعلم أن دمج مقطعين يتطلب بعض الشروط , وهي أن يكون تردد الفريمات وأبعادها في المقطعين متشابه + السامبل ريت تبع الصوت فيهما متشابه وأمور أخرى .
إن ظهرت لك رسالة تقول شيء مثل هذا , فإتبع الحل الثاني وهو AVISynth
سأعطيك سكربت يفعل ذلك إن لم تنفع الطريقة الأولى ^^
رابعاً : يا هلا بك في أي وقت
خامسا :حاليا لا أعرف أي شرح(ربما غيري سيعطيك) لكن شرح الطريقة الثانية(AVISyth بيكون عندك لو ما نفعت الأولى .)
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
شباب عندي مشكلة عندما الصق الترجمة على الحلقة تطلعلي هالرسالة مع العلم ان الحلقة صيغتها mkv ولكني حولتها avi بأحد البرامج فهل هناك طريقة لحل المشكلة ?
http://www.alhnuf.com/up/upload8/41c5f127c6.bmpتحميل الصور
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
بدايةً أشكر من ساعدني على حل مشكلتي
لقد نجحَ الأمر الآن والحمد لله
لديّ أسئلة وإن شاء الله أجد الإجابة عليها :
1- أنا مترجمة مبتدأة .. وكثيراً ما أسمع عن كلمة تُدعـى ( كاريوكي ) http://www.msoms-anime.net/images/icons/icon10.gif ، فما معنى هذا الشيء ؟
2- ما هي طرق اخفاء الترجمة ؟ فأغلب الأنميات الموجودة بها ترجمة إنجليزية ، فكيف هو السبيل لإخفائها ؟
3- كيف لي أن أتحكم بالألوان في نص الترجمة .. بمعنى آخر كيف يمكنني أن أجعل كل جملة باللون الذي أريده ؟ وهل يمكنني التحكم به من خلال " الظل ، الخط ، واللون الداخلي " في كل جملة ؟ ( أرجو شرح هذهِ النقطة بشيءٍ من التفصيل )
السؤال الأخير : ما هي الطريقة الصحيحة لوضع الكود في برنامج Subtitle Workshop ؟
وشكراً
تحياتي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
كاريوكي هي تحريك الكلام وتأثيرات اخرى يعني اتخلين الكلام يروح فوق وينزل وتأثيرات كثيرة وغالباً ما تستخدم لأغنية البداية والنهاية
اقتباس:
2- ما هي طرق اخفاء الترجمة ؟ فأغلب الأنميات الموجودة بها ترجمة إنجليزية ، فكيف هو السبيل لإخفائها ؟
سمعت انه فيه فلتر خاص لهاالأشياء لكن الافضل ان تبحثني عن الأنمي الراو وتلصقين الترجمة عليه
اقتباس:
3- كيف لي أن أتحكم بالألوان في نص الترجمة .. بمعنى آخر كيف يمكنني أن أجعل كل جملة باللون الذي أريده ؟ وهل يمكنني التحكم به من خلال " الظل ، الخط ، واللون الداخلي " في كل جملة ؟ ( أرجو شرح هذهِ النقطة بشيءٍ من التفصيل )
السؤال الأخير : ما هي الطريقة الصحيحة لوضع الكود في برنامج Subtitle Workshop ؟
في سبتيتل وورك ما اعرف الطريقة فانا استخدم برنامج اخر
واما عن الاكواد فللأسف برنامج سبتيتل وورك تقدرين اتقولين انه للمبتدئين ولا يتحمل اي نوع من التأثيرات
مع السلامة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
طلبي هو برنامجين لصنع الكاريوكي،، AegiSubs و Xombie Sub مشكور على جهدك في تحمل غثى الأسئلة ....
بانتظار الرد.............
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أسرار البحر
اقتباس:
بسم الله الرحمن الرحيم
بدايةً أشكر من ساعدني على حل مشكلتي
لقد نجحَ الأمر الآن والحمد لله
سعيد أن مشكلتك قد حُلت ^^
هذه الكلمة يابانية , ومعناها حسب ما قرأته في القاموس هو :
" الغناء مع أغنية مسجلة كلماتها "
في عالم الأنمي , الأمر لا يختلف , الكاريوكي هو كتابة كلمات أغنية البداية أو النهاية .... هذا فقط , هناك بعض الإضافات مثل التأثيرات , لكن الأصل , هو جعل المشاهد يغني مع الأغنية ^^
اقتباس:
2- ما هي طرق اخفاء الترجمة ؟ فأغلب الأنميات الموجودة بها ترجمة إنجليزية ، فكيف هو السبيل لإخفائها ؟
إن كانت ملصقة على الفيديو , يعني صارت جزء منه , فجميع تلك الطرق بشعة , ومن الأفضل ألا تتعبي نفسك حتى بالتعرف إليها ...
هناك فلاتر تقوم بذلك , آخرها هو SubTitle Remover , شرحته في أحد المنتديات فقط لأثبت أنه فاشل كغيره ...
عليك فقط تحميل خلقات RAW , أو على الأقل تحميلها من الفرق التي لا تلصق الترجمة على الفيديو , بل تجعلها منفصلة عنه في الحاوية mkv وليس avi
اقتباس:
3- كيف لي أن أتحكم بالألوان في نص الترجمة .. بمعنى آخر كيف يمكنني أن أجعل كل جملة باللون الذي أريده ؟ وهل يمكنني التحكم به من خلال " الظل ، الخط ، واللون الداخلي " في كل جملة ؟ ( أرجو شرح هذهِ النقطة بشيءٍ من التفصيل )
مثل ما قال من سبقني , لا تستخدمي هذا البرنامج , لأنه يجعلك تقومين بأشياء غير ضرورية حتى تحققي ما تريدين
الحل هو Aegisub , يوفر هذا البرنامج نافذة لإدارة الستايلات في البرنامج لتتحكمي بكل ما ذكرتيه بالأعلى وأكثر ^^
اقتباس:
السؤال الأخير : ما هي الطريقة الصحيحة لوضع الكود في برنامج Subtitle Workshop ؟
أرفض الإجابة عن هذا السؤال :schmoll:
العفو :lolhit:
[/quote]
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hisoka
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
طلبي هو برنامجين لصنع الكاريوكي،، AegiSubs و Xombie Sub مشكور على جهدك في تحمل غثى الأسئلة ....
بانتظار الرد.............
لا يوجد أي غثى في الأسئلة أبدا أبدا آNever Ever إلا التي تكون مثل هذا السؤال (آسف icon1366.....)
لأنك تستطيع الحصول على هذه البرامج إذا ذهبت إلى google وكتبت download Aegisub أو غيره ^^
Sword
ربما الفيديو يحتوي على مقطع صوتي لم يستطع البرنامج فك تشفيره == لم يجد الكوديك الخاص به
أو ربما حاولت ضغط الصوت بصيغة/إعدادات لا يقدر عليها
الحل التقليدي الذي يقوله الجميع مع هذه الصورة هو
نصب الحزمة K-Lite Mega Codec Pack وحط صح أمام الصيغ الصوتية كولللللللللللها
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
مشكلة قهرتنيييييييييييييييييييي يي وستقتلني وتخلص على روحي , واسم المشكلة :
أرجوكم علموني كيف أسحب الترجمة !
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
MexFX ، mr. sword
أشكركما على الإجابة الواضحة
لقد اتّبعتُ نصيحتكما واستخدمتُ برنامج Aegisub ( فمن قراءتي لموضوع شرح البرنامج وجدتُ أنه مثيراً بالفعل :shiny: ) ولكن مشكلتي الآن هي مع هذا البرنامج ، وتحديداً عند أقوم بفتح ملف فيديو .. تخرج لي هذهِ الرسالة :
http://www.jawaher-qtr.net/uploads/b1a5247eb1.gif
فما الحل ؟!
:confused1bb:
.
.
.
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسرار البحر
بسم الله الرحمن الرحيم
MexFX ، mr. sword
أشكركما على الإجابة الواضحة
لقد اتّبعتُ نصيحتكما واستخدمتُ برنامج Aegisub ( فمن قراءتي لموضوع شرح البرنامج وجدتُ أنه مثيراً بالفعل :shiny: ) ولكن مشكلتي الآن هي مع هذا البرنامج ، وتحديداً عند أقوم بفتح ملف فيديو .. تخرج لي هذهِ الرسالة :
http://www.jawaher-qtr.net/uploads/b1a5247eb1.gif
فما الحل ؟!
:confused1bb:
.
.
.
البرنامج يعتمد على AviSynth لفتح ملفات الفيديو
تحتاجين ان تثبتي البرنامج اولاً ^^
أداة الـ AVISynth ...
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لمن جيت بأثبت برنامج Agegisubجاني مثل مافي الصورة
http://images.msoms-anime.com/33/56e...5cc594a2d3.jpg
مع اني مثبت AVISynth اذا كان السبب منها !:err2:
ارجو الحل
لأني بأحذف كل مايتعلق بالترحمة اذا ماانحلت
كرهت الترجمة :11lil:
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
صباحكم ورد وفل وياسمين >>>>تعاضوا عن أي هذيان فأنا لم أنم من فترة طوييييييييييييييلة ........
بالمناسبة يا شباب
هناك شيء أردت أقوله من مدة طويلة ولكني أنسى دائماً -> -> :p
بشأن مشكلة الكتابة بالعربية في إيجي سب الإصدار 1.10 الذي مازال البعض يستخدمه ....
يمكن التخلص من هذه المشكلة بإستخدام الأداة المدمجة بالبرنامج Translation Assistant , هناك شرح واضح لها في دليل الإستخدام , صندوق النص الخاص بها يثبت على اللغة العربية ولا يتغير كصندوق النص الأساسي :)
لكن إستخدام الإصدار الجديد أفضل بالتأكيد , لأنه لا يعاني هذه المشكلة حتى مع الصندوق الأساسي ^^
جاناه
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
مرحبا أعضاء فريق مسومس
مشكورين على هذا الموضوع و الله يكون في عونكم
عندي مشكلة صدعت راسي في برنامج الترجمة (Aegisub)
وهي :
بعد ما أكتب الجملة و ألون كلمة معينة بين قوسين تنعكس
مثلا
اسمي [كونان] تصييييييييييييير ]كونان] اسمي و أنا أبيها اسمي [كونان]
وأيضا يتلون القوس الأول و أنا أصلا ما حددة عند التلوين
ممكن حل سريع للمشكلة لأني مطلوب مني ترجمة حلقة سريعا
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن أعرف كيف تسحب الترجمة ؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقوول Shinichi Kudo إذا كنت تقصد انك تمسح الترجمة من الفيديو بدون اي مشكلة وبدون استخدام اي فلتر فانتظر انا حالياً اسوي موضوع لهاشيء انتظره قرييب
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
لكن إستخدام الإصدار الجديد أفضل بالتأكيد , لأنه لا يعاني هذه المشكلة حتى مع الصندوق الأساسي ^^
صحيح.. الايجي سيب الاصدار الثاني لا يعاني من هذه المشكلة.. يكفي تغير الـ Encoding للعربية
لمستخدمي الويندوز ^^
مجربه وانا استخدمه الحين.. فقط تأكيد على كلامه XD
.
.
عموماً.. اريد سؤال هل هناك كونتانير آخر غير Megui يدعم الضغط بـ Mkv وسكريبات
avs غير Vdubmod ؟
لإني مليت الصراحة من اخطاء اللامحدودة من Megui
وإذا فيه.. ارجو ارفاقه اسم الكونتانير "ويا" الرابط حقتها ^__^
. . . جـــانـي
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Starless Night
صحيح.. الايجي سيب الاصدار الثاني لا يعاني من هذه المشكلة.. يكفي تغير الـ Encoding للعربية
لمستخدمي الويندوز ^^
مجربه وانا استخدمه الحين.. فقط تأكيد على كلامه XD
.
.
عموماً.. اريد سؤال هل هناك كونتانير آخر غير Megui يدعم الضغط بـ Mkv وسكريبات
avs غير Vdubmod ؟
لإني مليت الصراحة من اخطاء اللامحدودة من Megui
وإذا فيه.. ارجو ارفاقه اسم الكونتانير "ويا" الرابط حقتها ^__^
. . . جـــانـي
أنا لا أقصد مشكلة الترميز الغبية !
أقصد الكتابة التي تتحول للغة الأنجلزية بعد كل كلمة عربية تكتبها :confused3:
بالنسبة لسؤالك فحاول أن تبسطه قليلا , خلطت مفهوم الكونتينر مع أشياء أخرى :
MeGUI واجهة لعدة أدوات إنكودينغ و ليس حاوية فيديو .
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
اقوول
Shinichi Kudo إذا كنت تقصد انك تمسح الترجمة من الفيديو بدون اي مشكلة وبدون استخدام اي فلتر فانتظر انا حالياً اسوي موضوع لهاشيء انتظره قرييب
لا لا , ما أريده يعني أسحب الترجمة وأضعها في ملف notpad لترجمتها , هذا هو قصدي ..........
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
هاااااااي .... عندي سؤالين
1- كيف أضع لون لكل شخصيه
2- كيف أضع الأكواد مثل كود موف وغيره
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيفكم ؟ ان شاء الله بخير
مشكلة غبية تظهر لي عند تشغيل ملف MKV في برنامج الفيرتشوال دب مود
انظروا :
http://www.moq3.com/img/uploads/BK373019.jpg
حسنا رايتم ما حدث
ممكن حل لهالمشاكل الغبية الي تكون بوقت ز*ت قبل الانتاج !!!