-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه اجتهادات في ترجمة العبارات، لكن يصعب إدراك المقصود بها تماما من غير رؤية مكان ظهورها في الواجهة.
1- لون التمييز أو لون الإبراز
(بمعنى اللون المستخدم للنص الذي تريد إبرازه)
2- حروف كبيرة
3- عبارة "التعليقات مغلقة"
(أتصور أن هذا عنوان أحد الإعدادات الذي يتيح تغيير خصائص عبارة "التعليقات مغلقة")
4- تمكين مخرجات محرك نيرفانا للحماية من الحقن. سيعرض الإضافات التي تحاول التداخل مع السِمَة. تستخدم هذه الخاصية جزءًا من الذاكرة عند تمكينها، وتكشف كثيرًا من الحقنات.
5- نصٌّ عامٌّ أَخَفّ
6- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" الذي يظهر افتراضيًّا في الصفحات أو التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.
7- إخفاء نص "التعليقات مغلقة" في التدوينات التي عُطلت فيها التعليقات.
8- غير واضحة
9- إعلانات محرك الحماية
10- اختر عرض محتواك والشريط الجانبي (أو الأشرطة الجانبية). عند استخدام تخطيط ذي ثلاثة أعمدة (بشريطين جانبيين) فسيكون لكلٍّ من الشريطين نصف العرض المحدد.
11- لا أعلم
12- اعرض الصور المميزة* في الترويسات. ستوضع الصورة المختارة بدلًا من الترويسة إن اخترت أنها "صورة مختارة" في التدوينة أو إن كانت أكبر أو مساويةً على الأقل لحجم الترويسة الحالي.
* أو الصور المختارة، حسب ما ترجمت featured في الأماكن الأخرى
13- اعرض أرقام الصفحات. عند وجود أكثر من صفحة واحدة، بدلًا من وجود روابط "التدوينات الأقدم" و"التدوينات الأحدث" في الأسفل فستكون هناك أرقام للصفحات.
14- سيلغي هذا الخيار محاذاة النص في التدوينات والصفحات. اتركه "افتراضيًّا" إن أردت الإعدادات المعتادة (ستبقى المحاذاة كما هي في التدوينات والتعليقات إلخ.).
("يلغي" ليست دقيقة لترجمة overwrite لكن لم أجد كلمةً أنسب ^^")
أرجو أن يكون هذا الرد مفيدا، وبالتوفيق في تعريب القوالب (إن كان هذا ما تقوم به) فهو عمل نافع!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله بك وجزاك الله خيراً وزادك علماً ووجهك لما يحب ويرضى ...
ونعم اخي الكريم اقوم بتعريب القوالب وهذا اول قالب اقوم بتعريبه وكان يحتوي على 575 سطر والحمد لله كلها قمت بترجمتها ولكن فقط هذه الاسطر الـ 14 التي طرحتها هنا لم اصل الى ترجمة مقنعة فيها ولكن الحمد لله بمساعدتك تمكنت من ترجمة هذه الاسطر ...
بالنسبة الى عبارة "Semantic Personal Publishing Platform" فأفضل ترجمة توصلت اليها هي "دلالات منصة النشر الشخصية" ولكن لم اقتنع بترجمتها لاني لم افهم ما المقصود بها بالضبط ...
سلمت اناملك اخي سامر.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
الاسم المعروف والموافق للنطق الأصح هو Muhammed للنطق الأجنبي و Muhammad للعربي
الثانية أظن كما قلت والله أعلم
لم تمر علي من قبل
ربما تعني أسرت قلبي أكثر من ملكتها
جزيت خيرا وبارك الله فيك محبابو
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
عدنا بسؤال نعتذر لإزعاجكم :)
كلمة due to تترجم نظرا ل/نتيجة ل
فهل due for تكون مثل ترجمتها؟
سؤال آخر
It joins a crowded market
ينظم إلى السوق المكتظ أجدها ركيكة -_- فهل هناك مرادف لكلمة مكتظ لأن بعدها يعدد أسواق مشهوره -شركات- مثل ابل وال جي وغيرها
وجزيتم خيرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
عدنا بسؤال نعتذر لإزعاجكم :)
كلمة due to تترجم نظرا ل/نتيجة ل
فهل due for تكون مثل ترجمتها؟
سؤال آخر
It joins a crowded market
ينظم إلى السوق المكتظ أجدها ركيكة -_- فهل هناك مرادف لكلمة مكتظ لأن بعدها يعدد أسواق مشهوره -شركات- مثل ابل وال جي وغيرها
وجزيتم خيرا
أهلًا!
كلّا، due for يختلف معناها عن due to، هذان مثالان على استخدام due for
مثال1: She was due for a raise وترجمتها: كانت مستحقةً لزيادة في الأجر
مثال2: We're due for some rain وترجمتها: نتوقع هطول المطر أو حان وقت هطول المطر
ومن هذا فمعناها بشكل عام هو استحقاق الشيء أو حلول وقته، حسب السياق.
السؤال الثاني غير واضح، وحبذا لو وضعت الجمل المحيطة بهذه الجملة في النص الأصلي. ولاحظي أن كلمة "ينضم" من الانضمام بحرف الضاد أما "يُنظّم" من التنظيم فهي بالظاء.
وفقك الله.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
أهلًا!
كلّا، due for يختلف معناها عن due to، هذان مثالان على استخدام due for
مثال1: She was due for a raise وترجمتها: كانت مستحقةً لزيادة في الأجر
مثال2: We're due for some rain وترجمتها: نتوقع هطول المطر أو حان وقت هطول المطر
ومن هذا فمعناها بشكل عام هو استحقاق الشيء أو حلول وقته، حسب السياق.
السؤال الثاني غير واضح، وحبذا لو وضعت الجمل المحيطة بهذه الجملة في النص الأصلي. ولاحظي أن كلمة "ينضم" من الانضمام بحرف الضاد أما "يُنظّم" من التنظيم فهي بالظاء.
وفقك الله.
أهلا
جزيل الشكر لك أخي سامر على توضيح الفرق بينهما-فقد كتبته هنا ب ظ وفي دفتري ب ض ~_~ ^^
يجزيك الله خيرا
ipad air joins a crowded market -Samsung,Nokia and Htc are among other....etc
بدلا من شرحي الذي وضعته في أول رد ولم يفهم
أعلم بأن كلمة crowded معناها مكتظ أو مزدحم هل هناك معنى يكون أفضل منها هنا؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ربما زاخر مناسبة في هذا السياق مكان مكتظ أو مزدحم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
أهلا
جزيل الشكر لك أخي سامر على توضيح الفرق بينهما-فقد كتبته هنا ب ظ وفي دفتري ب ض ~_~ ^^
يجزيك الله خيرا
ipad air joins a crowded market -Samsung,Nokia and Htc are among other....etc
بدلا من شرحي الذي وضعته في أول رد ولم يفهم
أعلم بأن كلمة crowded معناها مكتظ أو مزدحم هل هناك معنى يكون أفضل منها هنا؟
على الرحب والسعة، وإياكم جزى الله.
يمكن استخدام مليء أو متخم (بالمنافسين). ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
ربما زاخر مناسبة في هذا السياق مكان مكتظ أو مزدحم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
على الرحب والسعة، وإياكم جزى الله.
يمكن استخدام مليء أو متخم (بالمنافسين). ^^
جزيل الشكر لكما محبابو وسامر
يجزيكم الله خيرا ويوفقكم ويرعاكم.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي سؤال بالنسبة لفعل label
في هذا السياق
He labeled as ....
هل الأفضل نترجمها وصفها ب... أو صنّفها ب...؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
هل الأفضل نترجمها وصفها ب... أو صنّفها ب...؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
label (N)i هي الورقة التي توضع على العينات أو الأدوات في المعامل... label (V)i الفعل معناه صنّف أو وَسَم.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Scarecrow
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
label (N)i هي الورقة التي توضع على العينات أو الأدوات في المعامل... label (V)i الفعل معناه صنّف أو وَسَم.
الله يجزيك الخير أخي ولكنِ أعلم مامعناها ..هي أيضا تأتي بمعنى وصف ..سؤالي كان مالأفضل أن أقول هنا وصف أو صنَف؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
الله يجزيك الخير أخي ولكنِ أعلم مامعناها ..هي أيضا تأتي بمعنى وصف ..سؤالي كان مالأفضل أن أقول هنا وصف أو صنَف؟
آمين وإياكم... صنّف.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
The forum seems so quite these days it breaks the heart, so here's my contribution to try and revive this topic at least
Here's a group of sentences. What's the wrong thing about them and how could they be corrected?
I'll make them in neither uppercase or lowercase, so I'ma try somethin' funny :icon100:
اقتباس:
oNe mOrNiNg i sHoT An eLePhAnT In mY PaJaMaS. hOw hE GoT InTo mY PaJaMaS I'Ll nEvEr kNoW
ThE HoRsE RaCeD PaSt tHe bArN FeLl
tHe cOmPlEx hOuSeS MaRrIeD AnD SiNgLe sOlDiErS AnD ThEiR FaMiLiEs
tHe rAt tHe cAt tHe dOg cHaSeD KiLlEd aTe tHe mAlT
AnYoNe wHo fEeLs tHaT If sO MaNy mOrE StUdEnTs wHoM We hAvEn’t aCtUaLlY AdMiTtEd aRe sItTiNg iN On tHe cOuRsE ThAn oNeS We hAvE ThAt tHe rOoM HaD To bE ChAnGeD, tHeN PrObAbLy aUdItOrS WiLl hAvE To bE ExClUdEd, Is lIkElY To aGrEe tHaT ThE CuRrIcUlUm nEeDs rEvIsIoN
ThIs eXcEeDiNg tRiFlInG WiTlInG, cOnSiDeRiNg rAnTiNg cRiTiCiZiNg cOnCeRnInG AdOpTiNg fItTiNg wOrDiNg bEiNg eXhIbItInG TrAnScEnDiNg lEaRnInG, wAs dIsPlAyInG, nOtWiThStAnDiNg rIdIcUlInG, sUrPaSsInG BoAsTiNg sWeLlInG ReAsOnInG, rEsPeCtInG CoRrEcTiNg eRrInG WrItInG, aNd tOuChInG DeTeCtInG DeCeIvInG ArGuInG DuRiNg dEbAtInG
You don't have to correct all of them
Two sentences is the max/person, just so that others get a chance to try their luck too
No using google!
Don't hesitate and don't think about the consequences as in "what'd happen if I was wrong." Everyone is welcomed to try :D
Good luck, everyone. Show us how far can this go ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Well... I didn't quiet understand the idea
^^"
Could you show us the solution to one of the sentences to make it clearer?
( and I don't think this is the right place to put the question)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
mhm, seem legit
اقتباس:
ThE HoRsE RaCeD PaSt tHe bArN FeLl
Make a garden path sentence. In this one, we think we've reached the main verb when we get to "raced," but instead we are still inside a reduced relative clause. Reduced relative clauses let us say, "the speech given this morning" instead of "the speech that was given this morning" or, in this case "the horse raced past the barn" instead of "the horse that was raced past the barn."
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shsmd
mhm, seem legit
Make a garden path sentence. In this one, we think we've reached the main verb when we get to "raced," but instead we are still inside a reduced relative clause. Reduced relative clauses let us say, "the speech given this morning" instead of "the speech that was given this morning" or, in this case "the horse raced past the barn" instead of "the horse that was raced past the barn."
Oh I see.. let me try this one
tHe cOmPlEx hOuSeS MaRrIeD AnD SiNgLe sOlDiErS AnD ThEiR FaMiLiEs
At first we could think that there is no verb in the sentence
but in fact "houses" is the verb here
Is that right? But in that case there is nothing wrong in the sentences, it is just that we think they are wrong at first
Right?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Eh, you kinda are so close :icon100:
Actually this one depends on the fact that "complex," "houses," and "married" can serve as different parts of speech. Here, "complex" is a noun (a housing complex) instead of an adjective, "houses" is a verb instead of a noun, and "married" is an adjective instead of the past tense of a verb
Get it? :P
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Yeah I got it ^^
Ok let's see this one
tHe rAt tHe cAt tHe dOg cHaSeD KiLlEd aTe tHe mAlT
The rat that the cat, that the dog chased, killed ate the malt
بالعربية ^^" : الجرذ الذي قتلته القطة التي طاردها الكلب، قام بأكل الشعير :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
XD
Nice one, that actually would solve it. Here's what experts say about this one
اقتباس:
Make a sentence with multiple center embeddings. We usually have no problem putting one clause inside another in English. We can take "the rat ate the malt" and stick in more information to make "the rat the cat killed ate the malt." But the more clauses we add in, the harder it gets to understand the sentence. In this case, the rat ate the malt. After that it was killed by a cat. That cat had been chased by a dog. The grammar of the sentence is fine. The style, not so good.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Hi.
I was wondering about the meaning of the word "exospecies",
it is used by humans (in a anime series) to describe giant rats that have gone through mutation.
I've looked it up in some dictionaries and found out that "exo" basically means "out of" or something like that, but how does that apply to "exospecies"?
Also, maybe this would help: the word "mutants" is used instead of exospecies in another translation, I know what the former means, but not the latter.