رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .kakarot.
مل فهمت الشرح
ببساطة .. إبتعد عن هذا الفلتر
لو لاحظت أن MexFX نصح بعدم إستخدامه .. لشروطه التعجيزية
انصحك بالبحث عن RAW .. وإن كنت مصر على هذا النوع من الفلاتر , جرّب هذا صحيح إنه للشعارات .. لكنه سيعمل مع الترجمة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
أخي الرواابـط محظوورة في الإمارات icon190
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
يا أخوان ..
عندما أريد فتح صيغة Avi في برنامج aigesub
تظهر لي هذه النافذة فما الحل .. ؟؟؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أخواني وانا أحاول حجب مقطع مخل في الدراما الي اترجمها
واجهتني صعوبة في أضافه الصورة الي تخفي المشهد
http://www.al-rand.com/ar/files/j1i5...w5fgmt19wv.jpg
المربع الأول أستطعت فهمه بحيت يكون رقم فريم بداية المشهد المطلوب
لكن المربع الثاني لنهاية عرض الصورة التي تحجب المشهد ممكن أحد يشرح لي أكتر
لانه الى ألان ما فهمته بعد محاولات عديده icon001
والمشاهد كتيرة يعني وراي تعب هههههههههههههه
شكراً لجهودكم
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
مواصفات جهازي الحمدلله جيدة
8800 كرت لشاشة
2.5 \4m المعالج
لأني في حلقات ل يوغي الجزء 0 لاتوجد إلا مترجمة E
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة j.w
سأشرح لك jumping blob , أمّا Displaced فلم أستطع الحصول عليه ..icon884
Line Style :- ستايل النص .
Blob Style :- ستايل الكرة أو الشكل الذي سيقوم بالقفزThe Blob :- من هنا تضع الشكل الذي تريد تطبيق تأثير القفز عليه , مثلاً ورده أو دائرة أو مربع وغيره .. بالإضافة لإضافة تأثيرات عليها
Blob Hover distance :- مسافة القفز
origin adjustment X :- معدل النقطة التي ستتجه لها الكرة على محور X
origin adjustment Y :- معدل النقطة التي ستتجه لها الكرة على محور Y
Fade-in :- سهله جداً , تضع قيمة البداية لـfad
Fade-Out :- قيمة النهاية لـfad
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
انا عندي استفسار بسيط
مثلاً : عندي حلقة عليها ترجمة انجليزية واريد ان احذف الترجمة الانجليزية
واحط مكانها ترجمة عربية . هل استطيع ذلك ؟؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
وحدة من اثنتين ..
الأولى هي .. أن الفريق الإنجليزي قام ببرمجيه تمنعك من الحصول على الملف
والثانية هي ان طريقة سحبك غير صحيحه ..
بالمناسبة .. كيف سحبتها؟
===
أتمنى أنه ما يكون كذا أقصد لا أستطيع إستخراج الترجمة..
أنا أستخدم الـ دوس لفصل الملف إلى ملف فيديو - ملف صوت - ملف ترجمة
الطريقة التي شرحها ..MexFx..
المشكلة إنه سويت جمع معلومات عن الملف و ظهر لي تراك 4 و 5 ملفين ترجمة
و أتوقع إنه سوفت ما أظن يكون هارد
ملف الفيديو له دبلجتين ياباني و إنجليزي
و الإفتراضي إنجليزي و ليس هناك ترجمة أثناء العرض...
جربت على ملف آخر و استطعت سحب الترجمة
كان الـ Codec ID تبعه S_TEXT/ASS
كتبته إلى ass
لكن مثل ما ذكرت قبل الملف الـ Codec ID تبعه S_VOBSUB
جربت اكتبه إلى كذا صيغة ما في فايدة..
يظهر لي لكن طلاسم..
هل هذا معناه إنه لا أستطيع تحرير ملف الترجمة أو تعديله..
هل هناك طريقة لسحب ملف الترجمة بهذه الصيغة؟
بإنتظـار الرد...
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن م
السلام عليكم
أخواني وانا أحاول حجب مقطع مخل في الدراما الي اترجمها
واجهتني صعوبة في أضافه الصورة الي تخفي المشهد
http://www.al-rand.com/ar/files/j1i5...w5fgmt19wv.jpg
المربع الأول أستطعت فهمه بحيت يكون رقم فريم بداية المشهد المطلوب
لكن المربع الثاني لنهاية عرض الصورة التي تحجب المشهد ممكن أحد يشرح لي أكتر
لانه الى ألان ما فهمته بعد محاولات عديده icon001
والمشاهد كتيرة يعني وراي تعب هههههههههههههه
شكراً لجهودكم
Duration تعني مدة المقطع .. على سبيل المثال لو وضعت 40 سيستمر حجبك هذا لمدة 40 فريم ^.^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M-D-LUFFY
يا أخوان ..
عندما أريد فتح صيغة Avi في برنامج aigesub
تظهر لي هذه النافذة فما الحل .. ؟؟؟
هممم , جرب تنصيب الـAviSynth من جديد
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M E G A
أخي الرواابـط محظوورة في الإمارات icon190
أفضل حل إنك تتوجه لموقع Adobe .. قم بالتسجيل هناك وحمل البرنامج
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
تسلم أخي الكرييم
وإذا في دروس تقدر تجيب لي إيااهاا ؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله اخواني واخواتي الكرام
هذي اول مشاركاتي في منتداكم الرائع
وعني استفسار
لاني بديت مشروع للترجمه
بس في بعض الدروس مو فهمتنها
والاخ creative مسوي موضع رهيب عن الترجمه
بس السؤال
work shop subtitle ماينفع ابد اترجم فيه؟؟
وذا عندي مثلاا حلقه من موقع فيو وهي raw اقدر الصق الترجمه عليها وبعدين احولها لصيغة avi ؟؟؟
اخواني اجوكم دلوني
وشكرا..
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .kakarot.
مواصفات جهازي الحمدلله جيدة
8800 كرت لشاشة
2.5 \4m المعالج
لأني في حلقات ل يوغي الجزء 0 لاتوجد إلا مترجمة E
طيب لا تستخدم هذا الفلتر .. إستخدم الفلتر الآخر الذي وضعته لك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dark-Prince
انا عندي استفسار بسيط
مثلاً : عندي حلقة عليها ترجمة انجليزية واريد ان احذف الترجمة الانجليزية
واحط مكانها ترجمة عربية . هل استطيع ذلك ؟؟
على حسب .. حينما يكون الفيديو Mkv و SoftSub تستطيع إستخراج ملف الترجمة الإنجليزي
لكن إن كان خلاف ذلك .. لا تستطيع الا بطرقٍ ملتوية :P , تغطيتها بمربع اسود , او استخدام فلتر للتغبيش عليها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yama_kasi
===
أتمنى أنه ما يكون كذا أقصد لا أستطيع إستخراج الترجمة..
أنا أستخدم الـ دوس لفصل الملف إلى ملف فيديو - ملف صوت - ملف ترجمة
الطريقة التي شرحها ..MexFx..
المشكلة إنه سويت جمع معلومات عن الملف و ظهر لي تراك 4 و 5 ملفين ترجمة
و أتوقع إنه سوفت ما أظن يكون هارد
ملف الفيديو له دبلجتين ياباني و إنجليزي
و الإفتراضي إنجليزي و ليس هناك ترجمة أثناء العرض...
جربت على ملف آخر و استطعت سحب الترجمة
كان الـ Codec ID تبعه S_TEXT/ASS
كتبته إلى ass
لكن مثل ما ذكرت قبل الملف الـ Codec ID تبعه S_VOBSUB
جربت اكتبه إلى كذا صيغة ما في فايدة..
يظهر لي لكن طلاسم..
هل هذا معناه إنه لا أستطيع تحرير ملف الترجمة أو تعديله..
هل هناك طريقة لسحب ملف الترجمة بهذه الصيغة؟
بإنتظـار الرد...
جرّب ـVirtualDubMod
من Streams - Stream list - ستجد الملفات هناك , خذ لنا صورة من هناك ..
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن فلتر لصق الترجمة؟ text sub
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
مرحباً ..
الحمد لله حللت المشكلة السابقة (بطريقة ملتوية لعدم وجود حلول لذات المشكلة) .. فقد حملت راو آخر بصيغة avi .. واستخرجت منه الصوت ودمجته مع تلك النسخة ونجحت هذه الطريقة ,, أما جميع الطرق الأخرى لم تنجح ..
لديّ استفسار بسيط وأتمنى الحل العاجل جداً ..
قمت بعمل كاراوكي بسيط جداً لأغنية في وسط الحلقة .. والأغنية مكونة من 26 سطر (جملة) .. واستخدمت أداة line-per-syllable .. قمت بوضع التأثير المطلوب ..
ونجحت العملية .. لكن المشكلة أن آخر سطر (رقم 26) يختفي وكأنه ليس موجوداً .. مع أنه موجود عندما قمت بتوقيت المقطع توقيتاً صوتياً ومتأكد من هذا ..
http://sindbad-island.org/upf/uploads/be4363f807.jpg
فهل هناك خلل في السطر يجعله لا يقبل أي تأثيرات سواء عن طريق سكربت line-per-syllable أو حتى سكربت simple-k-replacer ..
جربت وضعه في ملف لوحده (أقصد السطر ) فيكون ظاهراً بشكل عادي .. لكن عند استخدام أي سكربت مما ذكر في الأعلى واستخراج الملف عن طريق Export .. يختفي وكأن السطر غير موجود !!!
هذا هو السطر إن فتحت الملف بواسطر المفكرة ::
كود:
Dialogue: 0,0:10:26.99,0:10:32.59,song,,0000,0000,0000,,{\k24}ka{\k36}ke{\k18}ri {\k22}no {\k29}ko{\k23}ma{\k26}e {\k19}a{\k26}ge{\k25}ro{\k312}yo
هل به أي خلل ؟
أتمنى الرد السريع فالإنتاج متوقف على هذا السطر icon147
مع التحيّة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dragon_fire
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dragon_fire
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن فلتر لصق الترجمة؟ text sub
وعليكم السلام ورحمة الله
أخي هذا هو فلتر لصق الترجمة مدمج مع الفلتر VSfilter .. قم بفك الضغط عن الملف .. وانسخ محتوياته داخل مجلد plugins تبع برنامج VDuB .. وسيكون موجوداً في قائمة الفلاتر بإذن الله ..
Filter.rar
مع التحيّة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام وعليكم,
عندي مشكلة لمن اسوي كاريوكي عربي شوفوا الصورة
http://img114.imageshack.us/img114/6163/33455310aj6.gif
يفترض بالكلمة ان تكون
جومو جومو نو
ولكن عندما قمت بالتوقيت اصبح كما بالصورة
نو موجو موجو
وأيضا التأثير يبدأ من اليسار وليس من اليمين
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة j.w
وعليكم السلام ورحمة الله
بإمكانك أخي عن طريق برنامج AviSyth استخدام أمر القلب , وستحل مشكلتك بإذن الله ..
راجع هذا الموضوع وستجد فيه أمر القلب وفائدته مشروحة جيداً ::
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
مع التحيّة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فطوم تشان
السلام عليكم ورحمة الله اخواني واخواتي الكرام
هذي اول مشاركاتي في منتداكم الرائع
وعني استفسار
لاني بديت مشروع للترجمه
بس في بعض الدروس مو فهمتنها
والاخ creative مسوي موضع رهيب عن الترجمه
بس السؤال
work shop subtitle ماينفع ابد اترجم فيه؟؟
وذا عندي مثلاا حلقه من موقع فيو وهي raw اقدر الصق الترجمه عليها وبعدين احولها لصيغة avi ؟؟؟
اخواني اجوكم دلوني
وشكرا..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
همم , شوفي إختي .. لو ذهبتِ لشراء سيارة .. ووجدتي سيارتين بنفس السعر , الأولى متعطلة .. والثانية ممتازة وتعمل بكفاءه , وكليهما بنفس السعر , ماذا ستشترين ؟
بالطبع السيارة الممتازة ^.^
لهذا يقول CrEaTiVe إستخدموا الـAegiSub ..لأنه الأفضل والذي يعمل بكفاءة
---
بالنسبة للصق الترجمة تستطيعين بالتأكيد .. هناك دروس عن هذه في القسم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M E G A
تسلم أخي الكرييم
وإذا في دروس تقدر تجيب لي إيااهاا ؟
حالياً فيه دورة تُطرح عن البرنامج...إنتظرها
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
مرحباً ..
الحمد لله حللت المشكلة السابقة (بطريقة ملتوية لعدم وجود حلول لذات المشكلة) .. فقد حملت راو آخر بصيغة avi .. واستخرجت منه الصوت ودمجته مع تلك النسخة ونجحت هذه الطريقة ,, أما جميع الطرق الأخرى لم تنجح ..
لديّ استفسار بسيط وأتمنى الحل العاجل جداً ..
قمت بعمل كاراوكي بسيط جداً لأغنية في وسط الحلقة .. والأغنية مكونة من 26 سطر (جملة) .. واستخدمت أداة line-per-syllable .. قمت بوضع التأثير المطلوب ..
ونجحت العملية .. لكن المشكلة أن آخر سطر (رقم 26) يختفي وكأنه ليس موجوداً .. مع أنه موجود عندما قمت بتوقيت المقطع توقيتاً صوتياً ومتأكد من هذا ..
http://sindbad-island.org/upf/uploads/be4363f807.jpg
فهل هناك خلل في السطر يجعله لا يقبل أي تأثيرات سواء عن طريق سكربت line-per-syllable أو حتى سكربت simple-k-replacer ..
جربت وضعه في ملف لوحده (أقصد السطر ) فيكون ظاهراً بشكل عادي .. لكن عند استخدام أي سكربت مما ذكر في الأعلى واستخراج الملف عن طريق Export .. يختفي وكأن السطر غير موجود !!!
هذا هو السطر إن فتحت الملف بواسطر المفكرة ::
كود:
Dialogue: 0,0:10:26.99,0:10:32.59,song,,0000,0000,0000,,{\k24}ka{\k36}ke{\k18}ri {\k22}no {\k29}ko{\k23}ma{\k26}e {\k19}a{\k26}ge{\k25}ro{\k312}yo
هل به أي خلل ؟
أتمنى الرد السريع فالإنتاج متوقف على هذا السطر icon147
مع التحيّة
ليس هناك أي خلل في السطر .. جرب تطبيق الأوتومشين مباشرةً وحفظه .. بدون المرور على Export ..
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ليس هناك أي خلل في السطر .. جرب تطبيق الأوتومشين مباشرةً وحفظه .. بدون المرور على Export ..
شكراً أخي نبراس ..
تم حل المشكلة .. والحل يكمن في لزوم إضافة سطر أخير فارغ بعد السطر الأخير الحقيقي .. وهذا هو سبب مشكلتي ..
أتمنى لكم التوفيق