-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:
هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز
أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:
depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة
آمل أن أكون قد أفدتك
شكرا جزيلا على التوضيح
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).
شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)
من معاني ride
ride : sit on a horse
أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)
من معاني ride
ride : sit on a horse
أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
رأى جنودًا على خيولهم بين الشجر.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
ممكن: سوف نتجه إلى ذلك المكان
أحيانا تكون وسيلة التنقل مفهومة من السياق سواء كانت رواية أو حلقات.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
بالإضافة لترجمة أخي شابونداما، ممكن نترجمها:
رأي بعض الجنود يتجولون بين الأشجار.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لكم
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أضع بين أيديكم كتاب "أسس الترجمة"
أتمنى الاستفادة منه ونشره لقضاء على ركاكة الترجمة
http://www.mediafire.com/file/71em1d...ranslation.pdf
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لو سمحتم ما معنى is that it? are you through?
he turned into Couch Potato
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Are you through
يختلف معناها حسب السياق.
هل عبرت العوائق -معنى شامل-
Couch potato
يعني من يقضي كل وقته عند شاشة التلفاز, مدمن تلفاز.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
are you through? = are you done?
"هل انتهيت؟"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.
سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟
كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.
سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
هدئ من روعك، الرجل ظن أنك تستعمل الياء المهملة وهي شائعة في مصر. واضح أنه لم يقصد التخطئة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
ا
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟
لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
موفقة!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
أعجبتني
"يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي" أعتقد بأنها الأنسب.
اقتباس:
لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
جاءت على موضعين، اسم وفعل
أنا استخدم قاموس http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
وhttp://www.dictionary.com/ H أو كامبرج إذا لم أجد المعنى في القواميس العربية.
لكنّ لم أقتنع ^^ لأنك في بعض الأحيان تجد أن هذا الشيء لايقال في اللغة العربية أو لاتناسب. لكن مما كتبت أعتقد بأن انحدار حاد أجدها أنسب للاسم
وللفعل أجد كلها مناسبة
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off
...
اقتباس:
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off
...
يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
جميل جدًا، هذا السياق يجعلني أرغب باستعمال الصياغة التالية: تفكك عُرَى الصداقة.
أي ترجمة الجملة الأولى هكذا: "تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج"، والثانية: "في الزفاف، يدعو العروسان أصدقاءهما، فيكون الحفل كالاجتماع الأخير البديع والمليء بالمشاعر لأصدقاء العريسين، لكن سرعان ما تتفكك عرى تلك الصداقات (تدريجيًا)".
وإياك جزى المولى، اللهم آمين. :)