-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
Mount is short for mountain. They have the same meaning. Or this is what I know at least
><
It's enough of a sickness to see the dying as the way to recover
and it's enough for the dying to be some kind of wish or desire
I admit my choosing of words was bad
- -"
إن الذي ملأ اللغات محاسنا.. جعل الجمال وسره في الضادِ
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
the one who filled the languages with good things , put the beauty and its secret in arabic language :)
عندما ينام العالم عن قضايا الأمة الإسلامية ، يجب أن نوقظه ، ولكي نوقظه ....
يجب أن نستيقظ نحن !
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
أتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سارو إيفان
عندما ينام العالم عن قضايا الأمة الإسلامية ، يجب أن نوقظه ، ولكي نوقظه ....
يجب أن نستيقظ نحن !
When the world overlooks Muslims' issues, we must give it a wake-up call. In order to that, we must be awake ourselves.
جملة جديدة:
يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
أتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.
no problem, we are here for learing
اقتباس:
يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.
This subject is talking about the story of The Isra and Miraj.
_
قال أبو يزيد : ما زلت أقود نفسي إلى الله وهي تبكي ، حتى سقتها وهي تضحك
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
no problem, we are here for learing
This subject is talking about the story of The Isra and Miraj.
_
قال أبو يزيد : ما زلت أقود نفسي إلى الله وهي تبكي ، حتى سقتها وهي تضحك
المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.
ترجمة الجملة الجديدة:
Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.
جملة عربية:
الجوع خير البهارات للطعام.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.
ترجمة الجملة الجديدة:
Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.
جملة عربية:
الجوع خير البهارات للطعام.
I searched about
on internet" الإسراء والمعراج"
it means " The night journey and ascension". I think we should put it between brackets.
so the full sentences
This subject is talking about the story of The Isra and Miraj. (The night journey and ascension)
^^
اقتباس:
الجوع خير البهارات للطعام.
the best spices for food is hunger“ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
غيّرت الجملة التي وضعتها سابقًا.
الجملة الجديدة
“ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
غيّرت الجملة التي وضعتها سابقًا.
الجملة الجديدة
“ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
جملة لطيفة، لعلي لا أبتعد لو ترجمتها هكذا:
I am hurt by how gifts get smaller the older I get. As I advance in age, my worries accumulate, and my dreams shrink. - Abdullah Thabit
جملة جديدة بنكهة إخبارية:
آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
Apple accidently leaks new MacBook Pro pictures
أو بما أن accidently بمعنى "بالصدفة " وليس خطأ مع أن شكل الجملة أحلى بها xD
Apple leaks new MacBook Pro pictures by mistake
الجملة الجديدة : اليأس من الناس حرية ..والأمل في الله حياة ^_^
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
جملة لطيفة، لعلي لا أبتعد لو ترجمتها هكذا:
I am hurt by how gifts get smaller the older I get. As I advance in age, my worries accumulate, and my dreams shrink. - Abdullah Thabit
جملة جديدة بنكهة إخبارية:
آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.
آبل تسرب "خطأ" صور ماك بوك برو الجديد.
.Apple company leaks the new pictures of Mac Pro by mistake
“الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aliaa ت?ïة*
Apple accidently leaks new MacBook Pro pictures
أو بما أن accidently بمعنى "بالصدفة " وليس خطأ مع أن شكل الجملة أحلى بها xD
Apple leaks new MacBook Pro pictures by mistake
الجملة الجديدة : اليأس من الناس حرية ..والأمل في الله حياة ^_^
لول آسفة ع التكرار...سبقتيني ^^
"Giving up on people is freedom...having hope in Allah is a life"
“الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz
لول آسفة ع التكرار...سبقتيني ^^
"Giving up on people is freedom...having hope in Allah is a life"
“الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
.[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you
الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
.[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you
الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:
جميل، سأترجمها بالطريقة التالية:
You will never fulfill your dreams with wishes only, you have to fight for it!
or
Never will your dream come true unless you fight for it!
أرجو أنها جيدة.
الجملة الجديدة هي المثل (؟):
يا روح، ما بعدك روح!
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
^
Maybe:
Soul above all!
.....
أحشفًا وسوء كيلة؟
(ليس بالضرورة تطابق المعنى بل المغزى :) )
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
ummm maybe
you added insult to injury
يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.
in one day you will undrestand well that the world keep running then come back and stand in front of you to do to you what you did to others, rememeber that well, to who hurts others and keep walking like he didn't do anything.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
بدأت السماء تمطر حينما كنت في طريقي للمنزل
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
It started raining while I was on the way home
"قلب يتألم.. قلب يتعلم" :)
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
Maybe
"The heart learns after pains"
ومن يتهيَّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحُفَر