رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية
هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
نعم
نكتب الشدة
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟
بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس
نكتبها
تسونادِى
أو
تسونادي
في النهاية نحن نستطيع سماع النطق الصحيح^_^
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟
نكتبها كاتــس
ال su هنا تكون خفيفة جدا جدا وأقرب في نطقها إلى s
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"
اقتباس:
و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت
شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"
هممم .. إذا كنت تقصدني
فاعذرني أخي الكريم ..
قد أكون أسأت فهمك ، ويبدو أنك أسأت فهمي أيضاً
لم أقصد القول أنك ضد العرب فأنت عربي أيضاً :)
فكرتك وصلت ..
أعتذر بشدة .. لجفاف اسلوبي
اقتباس:
عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية
:)