أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...
الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد
و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟
ماذا عن كتابتنا للأسماء الياباني
مثلا كلمة ناروتو ، لو لاحظنا كتابة هذه الكلمة فسنجد أن مقطع "رو" يختلف عن مقطع "رو"
كيف هذا ؟؟؟؟؟
هناك اثنان "رو" أولهما ro و ثانيهما ru !!!!!!
و اختلاف النطق يجعل معاني الكلام يختلف...
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية
هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
يا إخواني، هل لاحظتم كلمة طوكيو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
طـــوكـــــيــــو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لماذا لم نكتب توكيو ؟
مع أنها تكتب tokyo ؟؟
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟
بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس
مثلا كلمة ديدارا المشهورة جداااا في ، كاتسو (انفجار - انفجر)
هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟
على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟
كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟
لو أجبتم على بعض هذه الأسئلة فسوف نعرف حال الترجمة للأفضل أم للأسوأ بالنسبة لترجمة الحوار و التدقيق اللغوي
في رأيي، فإن الترجمة غالباً للأسوأ و لكن هناك نسبة ضئيلة تتوجه إلى الأفضل
في النهاية الأمر نسبي و يحتاج لنقاش أكثر
المهم لا تنسوا أن تردوا على أسئلتي بالنسبة لكتابة الأسماء اليابانية باللغة العربية...
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أخوكم MuslimKnight



المفضلات