اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة USB 3.0 مشاهدة المشاركة

أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..

أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ
..

لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..

وليست الإنغليزية ..

لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..


أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...

الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد

و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟

ماذا عن كتابتنا للأسماء الياباني

مثلا كلمة ناروتو ، لو لاحظنا كتابة هذه الكلمة فسنجد أن مقطع "رو" يختلف عن مقطع "رو"

كيف هذا ؟؟؟؟؟

هناك اثنان "رو" أولهما ro و ثانيهما ru !!!!!!

و اختلاف النطق يجعل معاني الكلام يختلف...

هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟

يا إخواني، هل لاحظتم كلمة طوكيو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

طـــوكـــــيــــو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

لماذا لم نكتب توكيو ؟

مع أنها تكتب tokyo ؟؟
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟

بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس

مثلا كلمة ديدارا المشهورة جداااا في ، كاتسو (انفجار - انفجر)

هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟


على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟

كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟

لو أجبتم على بعض هذه الأسئلة فسوف نعرف حال الترجمة للأفضل أم للأسوأ بالنسبة لترجمة الحوار و التدقيق اللغوي

في رأيي، فإن الترجمة غالباً للأسوأ و لكن هناك نسبة ضئيلة تتوجه إلى الأفضل

في النهاية الأمر نسبي و يحتاج لنقاش أكثر

المهم لا تنسوا أن تردوا على أسئلتي بالنسبة لكتابة الأسماء اليابانية باللغة العربية...

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أخوكم MuslimKnight