وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
قرأت الموضوع منذ مدة بكل ردوده ..
وعدت اليوم لأقرأ الردود الجديدة وأضع ردي على الموضوع ..
الموضوع وبعض الردود يحتويان على كمية كبيرة من الظلم والجهل والغرور وعمى البصائر ..
لن أقوم بالتعليق على الردود التي لا تنم إلا عن سطحية تفكير أصحابها لأن في هذا تضييعًا للوقت ..
سأركز الحديث عن ما ورد في الموضوع ..
وبشكل مفصل ومختصر قدر الإمكان ..
ما أراه أنك تساوي قيمة ترجمة الحوار بغيرها ..
أليس أساس الـFansubbing هو ترجمة الحوار؟
وما يتبقى من إضافات ترفع من قيمة العمل ..
وعدم وجودها لا يحط من قيمته بأي شكل من الأشكال ..
أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..
أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ ..
لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..
وليست الإنغليزية ..
لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..
ثم إن الاعتماد على الترجمة والتوقيت الإنغليزي أهون من الاعتماد على العربي منها ..
< لا يعني أنني راضٍ عن أحدهما
هناك من يستغل أصحاب ملفات الترجمة ..
لا أتحدث عن الذين يسرقون ملف الترجمة وينتجون الحلقة باسمهم ..
فأولئك لصوص معروفون وهم لا يتواجدون سوى في المنتديات الضعيفة والسيئة ..
لكن هناك نوع جديد من السرقات ..
بحيث يأخذ ملف الترجمة العربي ويعيد الصياغة قليلاً ثم يكون هو "المترجم"!!
ولو شاهدت ترجماته الأخرى لوجدت أنها أبعد ما تكون عن النص الياباني الأصلي ..
هذا حال أصحاب اللغة الضعيفة ..
منذ متى أصبحت هناك ترجمة من العربية إلى العربية؟!
لم أذكر أنه يسرق التوقيت وترجمة صاحب ملف الترجمة الخاصة للفلر وينسبهما إلى نفسه أيضًا ..
ثم يقوم بنشر عمله المسروق هنا وفي منتدى آخر غير MSOMS ..
أقل ما يقال عن هذا النوع أنه عديم ذوق ..
أرى أنك تطلب من المترجمين الفرديين التوجه إلى فرق ترجمة جيدة ..
وكل النقد منصب على رأس المترجم الفردي ..
بدون أن تتحدث عن الفضائح التي تقع في فرقنا العربية ..
وبدون أن توضح سبب امتناع الكثيرين عن دخولها ..
هناك أفراد يترجمون مقاطع الفلر في الحلقات بقدراتهم الضعيفة في اللغة اليابانية ..
ويتبين أن ترجمتهم للفلر تكون أكثر قربًا إلى الترجمة الأجنبية -التي تصدر متأخرة- من الفريق العظيم صاحب المتخصصين في ترجمة الفلر ..
< حصل هذا معي شخصيًا
لكن حتى أكون منصفًا هناك إبداعات حقيقية في الفرق العربية ..
من أهمها اختراع مصطلحات جديدة في عالم الـfansubbers!!
"خام خارق"، "ترجمة احترافية"، "ترجمة ثانوية"، "شخص قام بالـ(تنسيق) وآخر (تايبستر)"، "إخـــراج"!!
أليس "الإبداع" في الفرق أن تشاهد شخصًا واحدًا يترجم ويقوم على طريقه بترجمة لوحات الحلقة ..
وطبعًا لا يتنازل عن وضع توقيعه البغيض أسفل كل لوحة ..
يضع شعار المنتدى مكان لوحات المحلات التجارية ..
يضع شعاره الشخصي مكان ساعة الحائط ..
أليس هذا هو الإبداع؟
لا تظن؟
طيب ما رأيك بمن يترجم الحلقة بتكلف غريب؟
عندما تشاهد الحلقة تشك أن الذي أنتج الحلقة استخدم ملف ترجمة خاطئ ..
"هل هي ترجمة رواية تاريخية يا ترى؟"
وما يثير العجب أكثر أن المدقق والمشرف على العمل موافقان على ذلك!!
كل هذا في جانب ..
والأخطاء الإدارية والتعامل السيء والتنفير في جانب آخر معًا ..
هذا هو النوع الوحيد من الإبداع في أغلب الفرق العربية ..
هل هذه هي الفرق التي تريدون منا الانضمام إليها؟
هذا حال الكثير من الفرق العربية اليوم ..
تلك الفرق التي تتلقى التمجيد والتنزيه على حساب الأفراد ..
من وجهة نظر شخصية أرى أن العمل الفردي أو المكون من فردين أو 3 على الأكثر هو الأفضل في الوضع الحالي ..
عندما تشاهد إعادة إنتاج لحلقة مضى على إصدارها سنين ..
وتلاحظ أنها من ترجمة AnimeAngel مثلاً ..
ألن تفكر بتحميلها بدلاً من التي لديك من ترجمة الفريق الفلاني العظيم؟
ربما يعمل في هذا العمل شخص للكاراوكي والتايبست ..
وشخص آخر للحجب والمحاكاة واللوحات بالأفتر ..
ألا يكفي هذا؟
أم أن المظهر هو ما يهم؟
"المهم أن تكون الحلقة من إصدار فريق ..
بغض النظر عن جودته"
متى تم اعتماد الـMP4 في إنتاجات العرب؟
بعد ذلك التصويت اللطيف؟
أم بعد خوف رؤساء الفرق عند رؤيتهم لغيرهم يستخدمون الـMP4 في الإنتاج؟
هل سيستخدمون الـMKV مع softsubs؟
أم أنهم يخافون من سرقة ملفات ترجمتهم الخارقة وسيتحججون بعيوب الـsoftsubs؟
هناك سوء فهم لماهية الـFansubbing لدى الكثير من العرب ..
هو هواية أولاً وأخيرًا ..
ولكن لا يعني هذا أنه سيكون ضعيفًا ..
تمامًا كما أن هنالك رسامون ومصممون هواة ..
فالـFansubbers هواة كذلك ..
لكن مستواهم يختلف ..
أذكر أن شخصًا ما قال لي:
"عندما يتابع إنتاجنا أكثر من 12000 شخص ألا يحق لنا التعامل مع الترجمة كمهنة؟"
هذا سوء فهم للقضية ..
وهو السبب الرئيسي وراء الأخطاء الفادحة في العمل ..
عندما يتعاملون معها كمهمة أو وظيفة ..
لن يظهر الإبداع والإتقان ..
لأننا ببساطة "عرب" ..
لكن المترجمين الفرديين يأخذون وقتهم في ترجماتهم لإتقانها ..
<الأسوياء فقط طبعًا
فهم يقومون بهذا لدافع ورغبة شخصية ..
الـAE وما أدراك ما الـAE ..
استخدامه لا يزال محدودًا في الإنتاجات العربية ..
بل محدود جدًا ..
ولو علموا ما فيه لأتوه بأقصى سرعة .. XD
بانتظار اليوم الذي يكون استخدام الأفتر افكتس لدى العرب فيه أمرًا يستحق النقاش ..
ربما تكون لي عودة ..




المفضلات