-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Naro-chan
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
hi guys ... i wanna ask about a meaning of such a word
Tension
i know it does come with the meaning of :
توتر
yet ... this confuses me in the literary study ...
as to say
" the tension of the poem is ... "
what is the most suitable way to translate tension here
???
thanks
حاولت أن أقرأ مقالات عنها حتى أفهم معناها؛ فوجدت كل مقال قد استفرد بتعريف مختلف!
لكني وجدت مقالين أو أكثر جعلوها بمعنى "جماليات النص الأدبي" عموما (أي بمعنى aesthetics)، وبعضهم ضيق الدائرة وجعلها لبعض المحسنات الأدبية- على اختلاف.
لذا أقترح أن تضعي المعنى الذي تريدين وتدرسين؛ حتى نهتدي لترجمة صحيحة له.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
anyway guys ... i got the whole meaning about this term...
cuz it's the main focus in one of the literary appreciation theories
it's okay now
as i understand its theory ... but somehow ... when a friend asked about its meaning in ara i couldn't answer
لانها داخل النظرية بمعنى : التناقضات التي تصل بنا لما يعرف بـ " الغموض النصيّ "
شي مجنون ^^"
yary yary
thanx ... and hope4 me a good test 2day
TT^TT
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neroball
السلام عليكم ...اريد ترجمة هذه الجملة من العربية إلى الانجليزية
إحرص على شراء النسخة الاصلية من ....
لكن هناك ملحوظة...ما الفرق بين orginal و genuine
مشكورين مقدماً ....تحياتي...
make sure to buy the original (one, iphone...etc
الفرق بين و genuine
كثير من عمليات النصب والاحتيال (وخاصة في أسواق الإنترنت) كانت بسبب استخدام خدع كلامية كهذه
أضرب مثلا:
لو اشتريت iphone من شركة آبل ولم تغير أو تعدل فيه أي شيء؛ في هذه الحالة فهو original وgenuine
لكن افرض أنك استبدلت بالعدسة والمعالج الجديدين عدسة ومعالجا ذوي مواصفات رديئة لكنها من شركة آبل أيضا
حينها لن يكون جهازك original أبدا ولكنه سيبقى genuine لأن كل قطعه من مصنعها "آبل"
فكل original يجب أن يكون genuine، لكن ليس كل genuine يكون original :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
مشكور اخ عبدالله على التوضيح و جزاك الله كل خير
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
May Allah help in your test Naro
thank you mr. Abdullah. Great answer Allah bless you
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السـلام عليكم ورحمة الله وبركاته.....
عندي سؤال وأرجوا منكم الإجابة.....
أنــا نفسي أشتري أطلس إنجليزي يساعدني في دراسة الإنجليزية.....
وعطاني أخوي المورد الناطق بس قديم ولا فيه مميزات.....
وأنا أبغى أسأل الإطلس يفيدني في النطق وترجمة الجمل ولا لا.....
وأختار أي جهاز لأن كل جهاز يختلف عن الثاني......
نفسي من عنده خبرة أو أي شيء عن الجهاز يقول لي......
مشكورين على جهودكم الله يوفقكم يارب..........
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته،
أنصح أن تتعلمي من خلال تعلم التعود على أشكال الجمل و طريقة استخدام الكلمات في الجمل و في البداية يمكنكي الاستعانة بقاموس
أكسفورد بور ( إنجليزي - إنجليزي - عربي) حيث يقوم ترجمة للكلمات الأساسية و المعاني أكثر إستخداما و بالأضافة إلى الإستعانة
بأطلس إلكتروني من نوع (atlas) إلي بيدأ سعرة من 500-600 ريال (إذا من السعودية) أو إذا بتغلبين نفسك و تشتري أي نوع من الأنواع
أطلس الحديثة مثل (Atlas 990c) و غيره حوالي (1000-1500) ريال على حسب النوع .
و في فرصة إنه باقي الأعضاء يفيدونك أكثر في هذه الناحية.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Ls460L
السـلام عليكم ورحمة الله وبركاته.....
مشكور على الرد الله يجزاك كل خير....
وإن شــاء يفيدني أحد ثاني......
الله يوفقكم.....
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
عزيزتي jomoon أكيد الأطلس راح يفيدك
وبصراحة لا يمكن الإستغناء عنه
يعني لو أردت التعلم بجدية لابد من الإستعانة ب اكسفورد ( الكتاب ) وأعتقد أنه أفضل مرجع
مميزاته: ادراج أكبر قدر من الكلمات وتوضيح معانيها المختلفة في صورة جمل سهلة واذا كنت قادرة على قراءة الترانسكربشن (رموز مختلفة لها أصوات ثابته تظهر أمام كل كلمة في القاموس وتمكنك من قراءتها يعني صحة نطقك للكلمات وكل كلمة لها رموزها الخاصة بها ) راح يغنيك عن الأطلس اللي ينطق الكلمة .
عيوبه : صعوبة البحث عن الكلمة المطلوبه وكبر حجمه بحيث لا يمكن التنقل به مثل الأطلس
أما الأطلس ممتاز وخفيف وسهل البحث فيه عن الكلمة ناهيك عن أهم شيء فيه بالنسبة لي وهو طريقة نطق الكلمة .
عيوبة : لا يزود معاني مختلفة لبعض الكلمات , يعطي أمثلة(جمل) لاستخدام بعض الكلمات وليس جميعها
وأكثر عيب كرهته أن بعض الكلمات لا تتواجد فيه مما يعني الإستعانه بقاموس آخر .
أتمنى أفدتك ^^
وبالتوفيق
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Azuma
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته.....
أهلاً بمبدعتنـــا الغالية.....
مشكورة وصراحة أفدتيني كثير.....
وخلاص إن شــاء الله بشتريه.....
وببدأ فيه وأنــا عندي قاموس قديم اكسفورد.....
كنت أرجع له إذا احتجت له ويمكن أشتري واحد جديد علشان النسخة اللي عندي قديمة......
الله يوفقـــك يــارب ويسعدك......
ســلام...........
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
"I'd like to ask for a good translation of "Tone-deaf
(Meitantei Conan)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
tone-deaf
يمكن ترجمتها مثلا a tone-deaf person
tone-deaf صفة (adjective)
لذلك يمكن ترجمتها كالتالي ( شخص فاقد الإحساس أو الشعور بالأصوات (الموسيقية) أو الطبقة الموسقية) كما أنه من الصعب الوصول
إلى كلمة واحدة أو كلمتين من هذه الكلمة.
أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك بإذن الله. بالتوفيق .
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
tone deafness : الصمم النغميّ أو صمم النغم
والأمراض المركبة أو الأسماء -عموما- تصير إلى صفات بإضافة "ذو" : ذو صمم نغميّ
أو تستطيع أن تخلُص إلى ما يناسبك حسب السياق
المهم أن الترجمة العربية لها في المجال الطبي هي: الصمم النغمي
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
good morning
انا قرأت العبارة دى
اقتباس:
Common error:
"Everyday"
everyday is a perfect adjective, as in "I'm comfortable in my everyday clothes"
The problem comes when people turn the phrase "every day" into a single word. It's incorrect to say "I take a shower everyday" it should be "I take a shower every day
"
انا للاسف مفهمتش قصده من الفرق بين everyone and every one
ثانكيو على المساعدة
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الفرق بينهم ان everyday من غير فاصلة دي صفة انما every day في حالة وجود فاصلة فمعناها كل يوم.
everyday صفة اغلب الاوقات بشوفها بمعنى " عادية "
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ..أمن الممكن أن تجدوا ترجمة هذه الجملة لي Beautification council
جملة كاملة : ...Yes, from the School Beautification council
أنتظركم ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
.
Beautification council
تعني , المجلس التجميلي أو نادي الزينة ...
إذا حسبنا حساب الــ التعريف قبل كلمة مدرسة
فغالب المدارس بالذات الأجنبية تحتوي نوادي كثيرة لكل شيء ..
ونادي الزينة يتضمن الأشياء التي يستخدمها الطلاب لتزيين الحفلات والمهرجانات و ............الخ
واعتقد انها ستكون " نعم , من نادي زينة المدرسة "
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
جزاك الله خيراً يا أختي , لكن أنا متعجب من مترجم جوجل والوافي حيث أنهم لم يترجموها , أهي كلمة جديدة أم ماذا ؟!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ممكن سؤال امس كنت اناظر فلم وسمعت واحد يقول
I had found him
وش الفرق بين
I had found him
And
I found him
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
.
Brook
بالنسبة لسؤالك , فهذا يعتمد على حالات استعمال الأزمان ..
ما يخص الفعل الماضي هو [ الماضي البسيط , الماضي المستمر , الماضي التام , الماضي المستمر التام ]
اقتباس:
I had found him
And
I found him
_ صيغة الفعل الماضي البسيط _ مثل جملتك الثانية_ هي :
subject + verb ( past , in the 2nd form ) + ....... complement of the sentence
فاعل + فعل ( ماضي في التصريف الثاني ) + تكملة الجملة
مثال : I found my book :: وجدت كتابي
** يستعمل هذا الزمن للحديث عن شيء أو حدث معين , وقع وانتهى في الماضي .. حتى لو كان هذا الماضي بالأمس فقط **
// //
_ صيغة الفعل الماضي التام _ مثل جملتك الأولى _ هي :
subject + had + verb ( past , in the 3rd form ) + ....... complement of the sentence
فاعل + قد + فعل ( ماضي في التصريف الثالث ) + تكملة الجملة
مثال : I lost my book , I went again to the class , and I had found it cut
أضعت كتابي , عدت مجدداً إلى الفصل , ولقد وجدته مقطوعاً ..
** يستعمل هذا الزمن للحديث عن شيء أو حدث معين , وقع قبل حدث آخر في الماضي .. أي انه لدينا حدثين وقعا في الماضي احدهما حدث قبل الآخر **
في المثال السابق , تم أولاً قطع الكتاب ورميه في الفصل ( هنا نستعمل قد had ), بعد ذلك عدت إلى الفصل للبحث عنه ..
// //
أرجوا من الله أن تكون استوعبت ثرثرتي .... وأي استفسار ما عليك عزيزي عضو Msoms سوى كتابته ..
و ستجد الحل بإذن الله ..
الآنسة سالي
.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
سؤال : أبغى انا أتعلم انجليزي بسهولة وشرح مفهوم اتمنى تساعدوني .
أتمنى الرد بالعربي ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قد تعجبت حين سمعت أنه يوجد مصطلحات انجليزية
ليست لها ترجمة في اللغة العربية رغم أن كثير من
المصطلحات الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية !
لذا وددت أن أستفسر من فضلكم
هل فعلاً يوجد مصطلحات انجليزية لا يمكن ترجمتها للعربية ؟
وان كانت كذلك فهل لي أن أعرفها مع توضيح معناها مجملاً ؟
وفقكم الله لكل خير
:)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طويسة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قد تعجبت حين سمعت أنه يوجد مصطلحات انجليزية
ليست لها ترجمة في اللغة العربية رغم أن كثير من
المصطلحات الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية !
لذا وددت أن أستفسر من فضلكم
هل فعلاً يوجد مصطلحات انجليزية لا يمكن ترجمتها للعربية ؟
وان كانت كذلك فهل لي أن أعرفها مع توضيح معناها مجملاً ؟
وفقكم الله لكل خير
:)
يوجد مصطلحات في جميع اللغات لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى العربية مثلاً في عقيدة التثليث يوجد ما يسمى بالأقنوم وهي كلمة يونانية ولا يوجد لها مقابل بالعربية. هذا الشيء يعود عادة لفروق واعتبارات ثقافية أو دينية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sub-zero4ever
يوجد مصطلحات في جميع اللغات لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى العربية مثلاً في عقيدة التثليث يوجد ما يسمى بالأقنوم وهي كلمة يونانية ولا يوجد لها مقابل بالعربية. هذا الشيء يعود عادة لفروق واعتبارات ثقافية أو دينية
بارك الله فيك أشكرك على تعاونك
صحيح ان فهمنا ما تعنى باليونانية سهلت ترجمتها
لكن سمعت أيضا المصطلحات العلمية
تكون فيها كلمات لا تقبل الترجمة
وهذا مالم اقتنع به !
لذا ان كنت تعرف منها وعلى ماذا تطلق ؟
واكون ممتنة لك
:)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طويسة
بارك الله فيك أشكرك على تعاونك
صحيح ان فهمنا ما تعنى باليونانية سهلت ترجمتها
لكن سمعت أيضا المصطلحات العلمية
تكون فيها كلمات لا تقبل الترجمة
وهذا مالم اقتنع به !
لذا ان كنت تعرف منها وعلى ماذا تطلق ؟
واكون ممتنة لك
:)
مثلا وحدات القياس بشكل عام.. خذي وحدات الكميات مثل "ميلي" "سنتي" "متر" "مايكرو"
بالرغم من أنه يوجد وحدات متعارف عليها في جميع اللغات مثل القدم feet.
لذا أصبحت وحدات القياس بشكل عام معرفة على مقاييس عالمية لا تترجم وتؤخذ كما هي.
يا أختي عدا عن ترجمة وتعريب الكلمات من اللغات الأجنبية، العرب لم يتفقوا مثلاً على قاعدة إملاء واحدة... حيث المصرييون لديهم قواعدهم الخاصة والمغرب أيضاً... وهذا يعود إلى إهمال الجهات الرسمية لهذا الموضوع وعدم التنسيق والتعاون. وفي التعريب، أعتقد الدولة الوحيدة التي تهتم بالتعريب هي سورية. لذا لو وجد من يدعمها ويعتمد تراجمها.. فقد نثبت للعالم مرة أخرى أن اللغة العربية هي لغة لكل ظرف وزمان.
تحياتي.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sub-zero4ever
مثلا وحدات القياس بشكل عام.. خذي وحدات الكميات مثل "ميلي" "سنتي" "متر" "مايكرو"
بالرغم من أنه يوجد وحدات متعارف عليها في جميع اللغات مثل القدم feet.
لذا أصبحت وحدات القياس بشكل عام معرفة على مقاييس عالمية لا تترجم وتؤخذ كما هي.
يا أختي عدا عن ترجمة وتعريب الكلمات من اللغات الأجنبية، العرب لم يتفقوا مثلاً على قاعدة إملاء واحدة... حيث المصرييون لديهم قواعدهم الخاصة والمغرب أيضاً... وهذا يعود إلى إهمال الجهات الرسمية لهذا الموضوع وعدم التنسيق والتعاون. وفي التعريب، أعتقد الدولة الوحيدة التي تهتم بالتعريب هي سورية. لذا لو وجد من يدعمها ويعتمد تراجمها.. فقد نثبت للعالم مرة أخرى أن اللغة العربية هي لغة لكل ظرف وزمان.
تحياتي.
فعلاً كلامك صحيح ولا غبار عليه
قل من يعطي للعربية الأم قدرها
وإلا فلا شيء يعيبها أو ينقصها !
نتمنى أن نحذو حذو سورية أعتقها الله
ممتنة لتعاونك ومعلوماتك المهمة
جزاك الله خيرا ووفقك لكل خير
:)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
كنت قد سألت عن الطريقة المثلى لحفظ الكلمات , و الإبقاء عليها في الذكرة
هاهي الإجابة , نقلت لهذا الموضوع لأنه الأنسب , كل زائري هذا الموضوع سيستفيد ..
- -
بالنسبة للكلمات , كنت قد وعدت حين كتبت موضوع " الإنجليزي خطوة خطوة " بوضع موضوع مستقل لحفظ الكلمات ..
انا عند وعدي بإذن الله ..
يوم سنحفظ عشر كلمات , ونرتاح ثلاث ايام , ثم نعود وهكذا
- -
أما أفضل طريقة لحفظ الكلمات وهذه سنعتمدها في الموضوع بحول الله هي :
- قراءة الكلمة بعد ترجمتها ومعرفة معناها أكثر من مره مع ترك العين مركزة على الكلمة وحروفها
- نسخ الكلمة تقريباً عشرين مرة حتى تحفظها جيداً , وأثناء كتابتها يفضل نطق الكلمة وأيضاً معناها بالعربي حتى ترسخ ..
- وضع الكلمة في جمل و استخدامها بشكل يومي , حتى لو كنت تتحدث مع نفسك وهذه طريقة ممتازة لحفظ الكلمات وأماكن استخدامها ..
- انصح بالقراءة .. القراءة .. القراءة ..
ولو 15 سطر يومياً .. فهي طريقة مفيدة في استرجاع الكلمات وعدم نسيانها ..
بارك الله فيك , وفقك الله ..
- -
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكراً أخت سالي .. أعطيتني أفكار وتشجعت لتنفيذها :)
لكن اللي مكسلني ما بعرف ايش أقرأ بالضبط .. فهل عندكِ مقالات أو قصص محددة تنصحيني بقراءتها
عذراً لإزعاجكِ ^^"
يبدو أنني سأتطرق إلى موضوعك تبع الخطوة خطوة فقد أعجبني صراحة :) يعطيك ألف عافية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
نعم لدي الكثير
سأخبرك عالخاص حين أنزل القصص وباقي الاشياء
دمت
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Hi^ ^
I..Have.A Question pls
WheN..Do I Say: I'll buy You a gift......aNd........I'll buy to YOU A Gift
Is THe SeConD SeNtenCe WroNg GraMMatiCallY?1
THeN, WHen do I Use to AND WHen Do I NoT
SoMe ClarifiCatIoN And SoMe SeNteNCeS If U PleaCe(:1
With My ReGaRDS AND THaNK So MuCH
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Asslam 3likom
I want to ask , if anyone of you have programs for learning English for adults or for the beginners
I'd like it to be with pictures & voice &
Thank U , I know I become annoying by requesting this request &
I appreciate your help
God bless you
Your sister : ThE iRiS rOsE
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Saber
we say
I'll buy you a gift
or
I'll buy a gift for you
these are the only right ones
The Iris Rose
I suggest buying bookes for learing is better than programs which are rare and could only be bought online and are not for free
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
أتمنى منكم المساعدة في هذا العنوان
Come Rain Come Shine
حقيقي العنوان عارفه ترجمته
لكن مش عارفه كيف أنسقه ^^
إذا كان حدا يقدر يساعدني، بكون شاكرة له ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أتوقع المقصد منها حرفي والله أعلم
أي
تعال وأمطر، تعال وأشرق (أمطر وأشرق) << أي الحديث عن شخص وليس المطر نفسه
أما إذا كان عن المطر نفسه فـ
أمطري وأشرقي (تعالي يا أمطار وأشرقي) (تعال يا مطر وأشرق)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
جزاكم الله خيرًا على هذا الموضوع المفيد =)
لديّ استفسار بسيط ... و أتمنى أن أجد إجابة وافية عليه ...
بما أنه الصيف ... فقد قررت إعطاء إخواني الصغار كورسات في اللغة الانجليزية ...
بصراحة لا أعرف من أين أبدأ معهم ... فكل واحد من مرحلة مدرسية مختلفة عن الاخر ... ابتدائي ، اعدادي ، ثانوي -_- و لكنهم يتقاربون من ناحية كرهم و تحصيلهم في هذه اللغة ... ^^""
لديهم بعض الاساسيات ... ( كالحروف الابجدية مثلا )
لديهم القدرة على حفظ الكلمات و نساينها في طرفة عين ...
فهل الطريقة المثلى أن أبدأ معهم بأساسيات النحو الإنجليزي ؟ أم أبدأ بالكلمات ... أم بكليهما معا ؟!
و هذا فقط ...
في آمان الله و رعايته
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
نينو - كون
انصحك بهذا الكتاب " Grammar in Practice 1 "
جميل وبسيط ..
تلاقينه في جرير او العبيكان .. يعني في المكاتب الكبرى
ويفضل آخر نسخه مع اني ما اعرفها ولكن الكثير يقول رائع جدا وافضل من هذي النسخه !
بالنسبة للكلمات فيه قاموس نصحني فيه أحد الأشخاص ما اعرف تهجئته اسمه " ديكشنري اوف بوكتشر " :icon100:
هذا القاموس على كلام الي نصحني فيه يقول مقسم لعدة اقسام كل قسم في كلمات تستخدم لمناسبة معينه مثل " المطعم , المطار .... الخ "
اممم وعندي نصيحة اخيره : هناك أربع مهارات معروفه بالانجليزي " القراءة , الكتابة , التحدث , والاستماع "
الأولتين هي الي دايم نركز عليها .. لذلك ممكن تكون الاخيرتين هي الصعبه ..
لذلك حاولي تجبريهم يستخدمون الكلمات والقواعد الي تعلموها في وقت الدرس " أو خارج الدرس " .. في كل الاوقات
يعني باختصار " تتكلمون انجليزي قدر المستطاع "
والمعروف ان أسهل طريقة لتعلم أي لغة " الممارسه "
أعذروني دخلت عرض .. ولكن حبيت أفيد ولو قليل =)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
كما أضيف أنه من المفضل في بداية التعليم أن يكون باللعب والمتعة
بحيث يتعلمون اللغة لا شعوريًا
هناك كتب كثيرة وألعاب قد تجدينها في المكاتب
كما هناك برامج تعليمية على الحاسب مليئة بالصور والألوان وكلها تشد الشخص للتعلم عن طريق اللعب
وأيضًا ألعاب المكعبات أو الألغاز وترتيب الحروف وما إلى ذلك
أتوقع تجدين أقسام تعليمية خاصة في المكاتب كجرير وغيرها
وكما أقول دائمًا
تعلم اللغة يبدأ بحبها والتشوق لها ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
همممم شكرًا جزيلاً ... أخي نايس =) عبالي اجيب الكتب ... بس مع الاسف لست من المملكة او الخليج كلها لكي احصل الكتب من جرير... ^^" فكرة الألعاب تبدو جيدة ^^""" ... لكن بحق ... بماذا أبدأ أولا ... بالنحو أم بالكلمات؟ ... لان مناهجنا تتبع النظام البيرطاني ، ( Same grammar with advanced vocabularies ) سـأحاول البحث عن برامج مخصصة للكلمات : ) شكرا على الاستجابة في امان الله و رعايته
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الكتب ستجدينها في الانترنت .. على صيغة PDF
أهم شيء في نظري الممارسة ^^"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
هذا فيديو قد يساعدكم
http://www.youtube.com/watch?v=ox_KX...el_video_title
وقناة هذا الأستاذ فيها دروس جميلة وقد تفيد أيضًا
+
موقع جميل لتعلم اللغة
http://www.englishspeak.com/ar/
اختاري أحد الأقسام في الأعلى
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ..
شباب بخصوص هذي الجملة [ world comes around ]
ماهو أفضل [ترجمة] يمكن قوله عن هذه الجملة ..
هل يصح القول : العالم قادم حولنا ... او العالم المتقارب ؟؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أعطيني السياق
لأنها لوحدها قد تحمل أكثر من معنى
والمعنى اللي جاء في بالي الآن هو (الدنيا دواره) أو (الدنيا غدارة)
ولكن راح تسهل لو عرفت السياق اللي قيلت فيها الجملة ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لو كانت بالجلمة لفهمتها .. المشكلة هو عبارة عن عنوان
على اية حال شكرا لك .. ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
لو كانت بالجلمة لفهمتها .. المشكلة هو عبارة عن عنوان
على اية حال شكرا لك .. ^^
ممكن مثل ما قالها محمد (الدنيا دواره)
أنصحك تأخذ الأسم بالياباني من أي موقع
وتترجمه في قوقل، أو تفصل كلمة عن الأخرى
وقارن نتيجتك مع العنوان هذا
وشوف أحسن صياغة ممكن تجيك
لكن إحتمال نجاحها 60% مو مضمونه
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أتوقع إن ترجمتك لها صحيحة
وهي (عالم مقترب) أو (عالم يتقارب)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
في الترجمة كيف يتم التعرف على أن الجملة موجهة الى انثى لان في الانجليزي لا تفرق لكن في العربي يجب أن تفرق !!! و كيف تعرف أن oncle هي عم او خال +
ماهي افضل ترجمة لهاته الجملة
The pudgy little man with the glasses said it as if he were Hell's own commanding officer. ( قالها رجل يلبس نظارات و يقصد نفسه)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لا يمكنك معرفة ذلك إلا من فهم القصة أو التقدم ومعرفة الأمر لاحقا والعودة وترجمة الجملة
أو بحسب سياق الكلام فقد يكون هناك كالتلميح لمعرفة ذلك
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم و رحمة الله
لو سمحتم طلب صغنون
بدي الترجمة لهاي الجملة
common sense is not common with common people
اخي حكاها لي على هيئة شتيمة :"(
...
فلو سمحتم بدي الترجمة الدقيقة ... لاني مع الاسف مش قادرة ادخلها صح!
في امان الله
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لا يفيد الذوق العام مع عامة الناس
الذوق العام غير معروف بين عامة الناس
أيهما صحيح برأيي ويمكن استبدال (الذوق العام) بـ(الفطرة السليمة)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
لا يفيد الذوق العام مع عامة الناس
الذوق العام غير معروف بين عامة الناس
أيهما صحيح برأيي ويمكن استبدال (الذوق العام) بـ(الفطرة السليمة)
domo ~
الترجمة منطقية جدًا ... جزاك الله خيرا =)