رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kyu ^^
السلام عليكم
لو سمحتم ممكن أحد يعلمني كيف أخلي الجمل ألى في الترجمة تختفي بشفافية و بطئ ؟
أجو أن يكون السؤال واضح ^^"
سـ2\ و كيف أحرك الجمل مع الشاشة حين تتحرك ؟
و لأوضح السؤال أكثر هذه صورة مساعدة
في هذه الصورة الشاشة تتحرك نحو اليمين فكيف أحرك العبارة معها ؟
و شكراً لكم ^^
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kyu ^^
السلام عليكم
لو سمحتم ممكن أحد يعلمني كيف أخلي الجمل ألى في الترجمة تختفي بشفافية و بطئ ؟
أجو أن يكون السؤال واضح ^^"
سـ2\ و كيف أحرك الجمل مع الشاشة حين تتحرك ؟
و لأوضح السؤال أكثر هذه صورة مساعدة
في هذه الصورة الشاشة تتحرك نحو اليمين فكيف أحرك العبارة معها ؟
و شكراً لكم ^^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذه طريقة سهلة يمكنك اتباعها في مجال تحريك الجملة ..
1- حدد/ي توقيت بداية ونهاية ظهور الجملة.
2- عند توقيت البداية، ضعـ/ـي الجملة في مكانها.
3- بعدها، انتقلـ/ـي إلى آخر إطار تظهر في الجملة.
6- ستلاحظـ/ـي ظهور التغييرات التالي ..
(أ)- ظهور دائرة يقطعها خطان .. فوق المربع الذي يقطعه خطان ..
(ب)- ظهور كود الحركة {move\} .. أمام الجملة، ببيانات أولية تتغير تلقائيًا بعد الخطوة السادسة.
6- قومـ/ـي بتحريك الدائرة إلى المكان الذي ينتهي عنده توقيت الجملة عند الإطار الأخير.
[ ومع تحريكك للدائرة .. ستتغير إحداثيات الكود تلقائيًا .. كما سيظهر سهم يبين اتجاه الحركة]
ملحوظة .. نسختي هي Aegisub v2.1.2 ..
Shion
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ***VIP***
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أنا ترجمة حلقة بالعربي بعدين لصقت الترجمة طلعت لغة غريبة لا إنجليزي
ولا عربي أرجو المساعدة.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة eedarous
أخي
ضيف الترجمة بفلتر TextSub بالتحديد وهتلاقيها بقت سليمة
انا كان بإمكاني أوضح لك أكتر ولكن اعذرني مستعجل << لازم أمشي icon77
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
أريد خطوط معكوسة بارك الله فيكم
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ,,
انا عندي ملف ترجمة بس التوقيت حقة مو مضبوط
فجربت اضبطة ببرنامج Subtitle Workshop
وقت الترجمة للتتر الاول والاخير وسويت التزامن وحفضت الملف صيغة ass بس يوم جربت اشغلة ماضبط وقتها بس الجملة الاولى والاخيرة الي زينتهم حتا يوم شغلتها بالاجي سب مب مضبوط
وش الحل انا ابي اضبط وقت الحلقة بابرنامج Subtitle Workshop بس ابي طريقة سهلة انا سويت الي اعرفة وما ضبطت لو تقدرون تساعدوني الله يجزاكم خير
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
هلا اخواني الاعزاء>>اليوم اخلاق
اناعندي مشكلة في برنامج virtualdub
انه مافيه اكواد الصوت المعروفه زي
ACC3 , MP3
ياريت تلاقونها لي +طريقت تركيبها
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ،،
لدي إستفسار ، عند لصق الترجمة ببرنامج الــVirtualDub بـكود الXvid على خام حجمه تقريبا315 ، هل يصغر الحجم أم يبقى كما هو ؟
وإن يبقى الحجم بعد الضغط نفس حجم الخام ، كيف يمكنني تصغيره ؟
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
السلام عليكم ،،
لدي إستفسار ، عند لصق الترجمة ببرنامج الــVirtualDub بـكود الXvid على خام حجمه تقريبا315 ، هل يصغر الحجم أم يبقى كما هو ؟
وإن يبقى الحجم بعد الضغط نفس حجم الخام ، كيف يمكنني تصغيره ؟
آي آكيد يصغر حجمه لكن اذا كنت مبتدي آنصحك بـ كود x264 لآنه سهل عكس الـ Xvid لو غلطت غلطه وحده في الاعدادات رآح يطلع حجم الحلقه 500 وفوق
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SASK
هلا اخواني الاعزاء>>اليوم اخلاق
اناعندي مشكلة في برنامج virtualdub
انه مافيه اكواد الصوت المعروفه زي
ACC3 , MP3
ياريت تلاقونها لي +طريقت تركيبها
هلا فيك Icon-flowers0
أثناء تثبيتك لحزمة الكوديكات ( مثلا K-Lite ) ضع علامة صح على أكواد الصوت thumbsup-Icon
في امان الله bye00
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
أخي Uchibra`Weg عندي ملف لوا يوضح كيفية عمل التدرج اللوني
و أريد معرفة كيفية تغير لون التدرج هذا
1c&H%02X%02X%02X&
و شكراً مقدماً
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم^^
لدي استفسار..
ان اردت دمج مقطعين كيف اقوم بذلك؟
وايضاً لو اردت الكتابه على المقطع بأي برنامج اقوم بذلك
+
كيفيه تقسيم الحلقه >>الي بقول لي عن طريق الارشيف بقتله Xddd
لأني حاولت كل الطرق ولم تنفع لذا يستحسن يكون هناك طريقه آخرى ...
والسلام~
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
samurai
انصحك بصنع التدرجات اللونية بـ kara templater
اسهل وأفضل للصحة D: !!
جرب الرابط المحطوط في التوقيع,,
وسأشرحه لاحقًا,, وكلنها ككل تعمل نفس الطريقة
جرب موقع الايجي سيب وابحث عن بعض الدروس
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محبة الربيع
السلام عليكم^^
لدي استفسار..
ان اردت دمج مقطعين كيف اقوم بذلك؟
وايضاً لو اردت الكتابه على المقطع بأي برنامج اقوم بذلك
+
كيفيه تقسيم الحلقه >>الي بقول لي عن طريق الارشيف بقتله Xddd
لأني حاولت كل الطرق ولم تنفع لذا يستحسن يكون هناك طريقه آخرى ...
والسلام~
و عليكم السلام
1- دمج مقطعين أفضل يكون بالـ avisynth و هذا رابط الموضوع
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
2- الكتابة على المقطع تكون بأحد برامج تحرير الفيديو ( Movie Maker - AFX - Priemere )
أما إذا كنت تقصدين الترجمة فهي إما بـ subtitle workshop أو Aegisub
3- تقسيم الحلقة يمكن أن يكن أثناء الإنتاج
- الفرتوال دب مود يكون فيه خيار segmet output file بعد الضغط على Save video As
- الميجوي يكون فيه نفس الخيار split output بعد الضغط على Autoencode
و عليكم السلام
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
أخي الكريم ***VIP*** ..
ما هو الفلتر الذي تستخدمه للصق الترجمة ؟!
ما يقصده الأخ eedarous .. بفلتر TextSub ..
هو التالي ..
وهذا تجده بعد أن تضيف فلتر VSFilter إلى مجلد Plugins ..
Shion
انا عندي نفس المشكله في الترجمه<<<الترجمه جاهزه
عند لصقها تطلع حروف غريبه
وانا ما اعرف للفلاتر والاكواد
لوتدلوني على موضوع يعلم المبتدئين مثلي
واسفه على الاطاله
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سنيوريتااا
انا عندي نفس المشكله في الترجمه<<<الترجمه جاهزه
عند لصقها تطلع حروف غريبه
وانا ما اعرف للفلاتر والاكواد
لوتدلوني على موضوع يعلم المبتدئين مثلي
واسفه على الاطاله
إختي إفتحي الملف بالمفكرة ثم
File -----> Save as --------> Encoding --------> UTF-8
أو طريقة ثانية بالإجي سب
File ----> Export Subtitle -----> Encoding -----> local
الملف الناتج يتم إضافته للصق
في أمان الله
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
في سؤال يحيرني
هل عندما تشغل الفيديو بـالايجي سب يشتغل مثل ما تشغله ببرنامج التشغيل العادي؟
لأن أنا عندي النسخه الجديده الصوت يطلع منه صدى و الفيديو يشتغل ببطئ (مرات يطوف لقطات)
وشكراً
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MR.SilenT
في سؤال يحيرني
هل عندما تشغل الفيديو بـالايجي سب يشتغل مثل ما تشغله ببرنامج التشغيل العادي؟
لأن أنا عندي النسخه الجديده الصوت يطلع منه صدى و الفيديو يشتغل ببطئ (مرات يطوف لقطات)
وشكراً
لا أعتقد
الإيجي سب يأخذ قليلا من الرام أثناء تشغيل الفيديو
و خاصة إذا كان معدل الفريم ريت عالي مثل 120 فسيعمل ببطء و يحصل تقطع في الصورة
إنتظر إجابة مفصلة و أفضل من أحد الإخوان
في امان الله
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اخوي لم تفلح الطريقة -.- ..
لكنني حصلت على الراو بجودة عاالية جداً بصيغة Avi :]
لكن يوم استخرجت ملف الـ AVS ظهر لي AviSourse في السكربت وليس Direct Show Source
هذا السكربت بعد الإستخراج
كود:
AviSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[Zero-Raws] Slayers Revolution - 01 RAW (D-TX DivX6.8.2 1280x720).avi")
#deinterlace
#crop
LanczosResize(640,272) # Lanczos (Sharp)
#denoise
لم أعرف كيف أتعامل معه
على العموم لقد قمت بتغيير السكربت على هذا النحو
كود:
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[Zero-Raws] Slayers Revolution - 01 RAW (D-TX DivX6.8.2 1280x720).avi",fps=23.976 , audio=true)
TextSub("H:\Slayers Revolution\Scripts\[Zero-Raws] Slayers Revolution - 01 RAW (D-TX DivX6.8.2 1280x720).ass")
ConvertToYV12()
هل يوجد خطأ لأني لم أواجه هذه الطريقة سابقاً
وأيضاً أريد أن أعرف كيف أحصل على معلومات الفيديو كاملة من حيث سرعة الفريم والأبعاد وإلخ يعني انت تستخدم برنامج ؟
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
انا نعسان, بس بجاوب للي فهمته من الرد :P
بما ان الفيديو هي ملف avi , فاستخدم avisource
لأنك في الAegisub يوم تدخل ملف الفيديو بصيغة avi, الAegisub آليًا يربطه بـ avisource
لذا الخيار الافضل لavi هو avisource
اما البقية فهي direcshowsource, ولكن بعض الراوات الavi العنيدة تكون بـ direct ايضاً
مثل راوات مضغوط بـ wav9/3 , الديفيديات MPEG2Source
فلتر deinterlace و denoise وcrop فلاتر تستخدم في سحب الراو من الdvd في العادة
ولكن له فائدة في حالة أن الراو الاصلي في حالة يرثى لها, لأنه تصلحها .
فلتر crop تم شرحه في موضوع تعلم الavisynth, الشكر لـ knary و memo على سرد
اشياء مهمة وصحيحة في الموضوع :)
اقتباس:
وأيضاً أريد أن أعرف كيف أحصل على معلومات الفيديو كاملة من حيث سرعة الفريم والأبعاد وإلخ يعني انت تستخدم برنامج ؟
هذا مب برنامج, هذا avs
بالأحرى, AVISYNTH RULE
طريقة عرض كل التفاصيل اكتب هكذا في السكريبت
كود:
avisource("YOUR VID GOES HERE")
info()
تذكر انك تخليه خالي من أي اضافات مثل الابعاد او الفريمس او audio=true
لازم يكون فاضي, فقط تضع مشغل الفيديو avisource or direcshowsource or ect
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
في السكريبت التي في الاعلى, يوجد هذا السطر
كود:
LanczosResize(640,272) # Lanczos (Sharp)
استدله بـ
كود:
LanczosResize(702,400) # Lanczos (Sharp)
السكريبت النهائي
كود:
AviSource("[Zero-Raws] Slayers Revolution - 01 RAW (D-TX DivX6.8.2 1280x720).avi")
LanczosResize(740,400)