رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اختي بلموت هناك برنامج أسهل للاستخدام من هذا
lmx264 تجديه هنا:
http://www.4shared.com/file/38148459...x264GUI_2.html
سهل الاستخدام، بسيط و أفضل من الميجوي بالنسبة لي :)
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
Shining Tears
الاشياء للي انت وصفته انك تبي تسويه.. سهل
بس طريقتك في التطبيق صعب.. انا ماجربت الimagesource من ما سمعت عنه..
ولا جربت الفلتر الموجود في موضوع تعلم الAviSynth
ولكن.. عندك فلاتر ثانية تسوي لك للي انت تبيه مثل insertsign و signs_overlay
عذراً على التأخير ..
أعرف الأمر الموجود في موضوع تعلم الـ avisynth ..
الذي استخدمته أنا يعطيني moods أكثر ,, وتحكم أفضل بطريقة عرض الشعار وتناسبه مع الخلفيّة ,, لذا أنا أستخدمه ,,
هل ستكون هذه الخيارات متاحة في أمر insertsign أو signs_overlay ؟
بالنسبة لـ insertsign , فيمكنني كتابته ,, أما الأمر الآخر فما هي وضيفته الأساسيّة ؟
وشكراً
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
مرحبا ياأخوان
أنا أريد أن اترجم ولكن خبرتي في برامج الترجمة قليلة أنا قمت بتحميل برنامج Aegisub لكنني لا أعرف التوقيت جيدأ مثل أذا أردت ان أكتب ترجمة عنوان المسلسل وأريده أن يظهر مع أسم المسلسل باللغة المترجم منها ولكن ترجمة العنوان تظهر قبل ظهور العنوان باللغة المترجم منها
ولدي سؤال أخر لو سمحتم
أذا أردت كتابة ترجمة شيء مكتوب في الحلقة أريد أن أجعل الكتابة متوافقه مع تشكيلة الكتابة في اللغة المترجم منها مثلاً يعني أذا كان كتابة مكتوبه مكونه من ثلاث أسطر أريد أن أعرف كيف أجعل سطور الترجمة تحت بعضها متوافقة مع تشكيل الشيء المكتوب في المسلسل
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
Shining Tears
الـ Insertsign و الـ sings_overlay عندما تم تطويرها, تم تطويرها ليكون افضل من سابقتهم
.. بخصوص القدرات, إذا كنت تريد التحكم في اماكن المحور الصادي والسيني فهذا موجود
وإذا اردت في الفادينج فأيضًا موجود..
انا جربت هالخصائص في الـ signs_overlay وماجربته في الـ insertsign للأمانة ..
بس مااظن ان الانسيرت ساين يعيبها هالشيء
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
همم.. الانسيرت ساين لا يستطيع ادخال الصور !!
بعد معاينة بسيطة.. الانسيرت ساين صنع لإجل ادخال فيديو من نوع lossless فقط
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
شكرا على فتح باب الاستفسار
واستفساري هوا بعد تنزيل الخام من الموقع ايش اسوي فيه او كيف اشتغل عليه وشكرا
واسف اذا كان في اي ازعاج
.................................................. .
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النينجا الغامض
مرحبا ياأخوان
أنا أريد أن اترجم ولكن خبرتي في برامج الترجمة قليلة أنا قمت بتحميل برنامج Aegisub لكنني لا أعرف التوقيت جيدأ مثل أذا أردت ان أكتب ترجمة عنوان المسلسل وأريده أن يظهر مع أسم المسلسل باللغة المترجم منها ولكن ترجمة العنوان تظهر قبل ظهور العنوان باللغة المترجم منها
ولدي سؤال أخر لو سمحتم
أذا أردت كتابة ترجمة شيء مكتوب في الحلقة أريد أن أجعل الكتابة متوافقه مع تشكيلة الكتابة في اللغة المترجم منها مثلاً يعني أذا كان كتابة مكتوبه مكونه من ثلاث أسطر أريد أن أعرف كيف أجعل سطور الترجمة تحت بعضها متوافقة مع تشكيل الشيء المكتوب في المسلسل
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Fro0os_meer
السلام عليكم
شكرا على فتح باب الاستفسار
واستفساري هوا بعد تنزيل الخام من الموقع ايش اسوي فيه او كيف اشتغل عليه وشكرا
واسف اذا كان في اي ازعاج
.................................................. .
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
الأخ الكريم / MianoS
Type of file = نوع الملف
MKV = هو إحدى صيغ ملفات الفيديو ..
في تلك الصورة التي اقتبست سابقًا .. كان الأمر هو اختيار إما ملف الترجمة أو ملف الفيديو ذات الصيغة MKV ..
الآن ارجع إلى حلقات المحقق كونان التي لديك في المجلد .. انظر ما هو امتداد الحلقة (avi. أو mkv. أو mp4. أو rm ...)
[ إن لم يكن الامتداد ظاهرًا .. فاضغط الزر الأيمن على الحلقة .. اختر | خصائص | .. وستجد في النافذة نوع الملف ]
إن لم تكن mkv .. فهذا قد يكون السبب في عدم رؤيتك للحلقة عندما تصل إلى هذه الخطوة من درس q8ht ..
Shion
اختي نحن نعتمد على avi و ما نعتمد على MKV
فشو هو البرنامج اللي يحول إلى MKV
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
و مشكووووووورين على المساعدة
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
مرحبا جميعا...
عندي استفسار في طريقة خذف المقاطع المخلة
و أنا أعرف إنكم ما راح تترددون في مساعدتي
أنا لما أقطع مقطع من الحلقة كل الأمور تكون تمام باستثناء الصوت
يعني اللقطة تختفي بس الصوت إلي فيها يتم شغال و يؤثر على اللقطات إلي بعدها.
يريت عندكم حل لها المشكلة.
ملاحظة: البرنامج إلي استخدمة هو virtualDubMod
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم أنا عندي مشكلتين
أول شي قبل ما أحط المشكلتين أنا عندي برنامج virtualdub الخاص لإضافة مؤثرات وترجم للفيديو مشكلتي هي
1-أنا حطيت ترجمة بس الترجمة تطلعلي قبل الحديث وأبي اسم الرامج أو البرنامج إلي يساعدني أعدل الغلط بتوقيت الترجمة.
كل ما أبي أخزن بوساطة virtualdub بصيغة avi يخزن بس بالغيغا أي إن ما يخزن عدل أبي الطريقة إن أخزن عدل لأن كل ما أبي أخزن يخزن فيديو مدة دقيقة يخزنة الفيديوب 3 gega شسوي وشكرا وأرجو الرد بأسرع ما يمكن.
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
Handsome988مرحبا ومشكور ياالزعيم على ردك على سؤالي
اقتباس:
و ياليت توضح السؤال الثاني لأني ما فهمت وش تقصد :)
الذي أريد ان أقوله كيف أنظم كتاباتي في الترجمة
ولدي سؤال أخر لو سمحت
ان أريد أترجم حلقة جديدةنزلت من قصيرة فترةمن مسلسل البوكيمون دبلجة يابانية وفيها ترجمة أنجليزية أنا أريدة أن اترجم هذه الترجمة إلى اللغة العربية كيف أفعل ذالك مع اني سأعتمد على الترجمة الأنجليزية
وانا لدي حلقات بوكيمون بدبلجة اليابانية جديدة خام raw نزلت من فترة قصيرة جداً أخره نزل يوم الأحد القريب ولكن للأسف لم أجد لها ترجمة أنجليزية و أنا لا أجيد اللغة اليابانية وأريد مساعدة في ترجمتها لموقع محمد شريف
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miano S
اختي نحن نعتمد على avi و ما نعتمد على MKV
فشو هو البرنامج اللي يحول إلى MKV
بصراحة لم يسبق لي أن بحثت عن برنامج للتحويل من الـ AVI .. إلى MKV ..
لذا يمكنك أن بحث في محرك البحث (Google) ..
ضع Avi to mkv converter
أو
Avi converter
واقرأ في خصائصه إن كان يحول من Avi إلى MKV
اقتباس:
التوقيع .. فالتوقيع .. فالتوقيع .. رجاءً أزل التوقيع من ردودك
Shion
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النينجا الغامض
Handsome988مرحبا ومشكور ياالزعيم على ردك على سؤالي
الذي أريد ان أقوله كيف أنظم كتاباتي في الترجمة
ولدي سؤال أخر لو سمحت
ان أريد أترجم حلقة جديدةنزلت من قصيرة فترةمن مسلسل البوكيمون دبلجة يابانية وفيها ترجمة أنجليزية أنا أريدة أن اترجم هذه الترجمة إلى اللغة العربية كيف أفعل ذالك مع اني سأعتمد على الترجمة الأنجليزية
وانا لدي حلقات بوكيمون بدبلجة اليابانية جديدة خام raw نزلت من فترة قصيرة جداً أخره نزل يوم الأحد القريب ولكن للأسف لم أجد لها ترجمة أنجليزية و أنا لا أجيد اللغة اليابانية وأريد مساعدة في ترجمتها لموقع محمد شريف
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم / النينجا الغامض ..
سؤالك الأول: حول جعل الجملة العربية مقسمة لتوافق التقسيم الجملة الإنجليزية ..
يمكنك استخدام كود بدء سطر جديد .. مم يعينك على تقسيم الجملة ..
لكن دعني أسألك .. هل أفهم من رغبتك في تقسيم الجملة العربية ... أنك تريد تغطية الجمل الإنجليزية .. وأنك لا تملك الحلقة الخام ؟ .. إذا كان كذلك .. فما رأيك أن تعمل على إضافة خلفية لترجمتك لتخفية الترجمة السابقة ..
حاول الرجوع 3 أو 4 صفحات سابقة .. طرحت والأخ Shinig Tears .. الفكرة مع شرح بالصور
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
سؤالك الثاني: الحلقة ذات ترجمة إنجليزية .. وترغب في ترجمتها
هل يعني هذا أنك لا تملك النسخة الخام من الحلقة ؟
إذًا .. كما أشرت في ردي على سؤالك الأول ..
قم بالترجمة بالشكل المعتاد .. متتبعًا دروس الأخ CrEaTiVe ..
ثم في Aegisub .. اعمل على إضافة مستطيل خلفية لتخفي الترجمة الأصلية ..
[ إن لم أجب على سؤالك .. فأرجو أن توضحه لي أكثر ]
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
سؤالك الثالث: تملك حلقة خام .. دون الترجمة الإنجليزية
إن كانت الحلقة حديثة الصدور كما ذكرت .. فعادة ما يتطلب منك الأمر هو قليل من الانتظار حتى صدور الحلقة بترجمة إنجليزية من إحدى الفرق ..
هذا ما أراه ..
-:|---------------------------------------------------------------------|:-
Shion
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
بصراحة لم يسبق لي أن بحثت عن برنامج للتحويل من الـ AVI .. إلى MKV ..
لذا يمكنك أن بحث في محرك البحث (Google) ..
ضع Avi to mkv converter
أو
Avi converter
واقرأ في خصائصه إن كان يحول من Avi إلى MKV
Shion
مشكوورة على الرد و
ان شاء الله و بأذن الله و الله يسمع
ان يكون في جوجل
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
أخ ميانو، إن كنت تريد الحصول على ملف الترجمة بهذه الطريقة، فلن تستطيع
حيث أن ارفاق ملف الترجمة من شأن الانكود -الانتاج- و لكن التحويل لن يفيد بشيء
و أعتقد أن منتدى البرامج معني بهذا السؤال أكثر من الترجمة :)
و بالتوفيق في أعمالك المستقبلية
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moon lit
مرحبا جميعا...
عندي استفسار في طريقة خذف المقاطع المخلة
و أنا أعرف إنكم ما راح تترددون في مساعدتي
أنا لما أقطع مقطع من الحلقة كل الأمور تكون تمام باستثناء الصوت
يعني اللقطة تختفي بس الصوت إلي فيها يتم شغال و يؤثر على اللقطات إلي بعدها.
يريت عندكم حل لها المشكلة.
ملاحظة: البرنامج إلي استخدمة هو virtualDubMod
طيب جربي بعض الطرق الآخرى , مثل :
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شلونكم ياحلى اعضاء ... ؟
عندي طلب منكم وارجوا ان تفيدوني ... وهو
الاحظ في بعض الحلقات المترجمة من انمي داون ...
في ترجمة الحركات للشخصيات في المسلسل ( مثلا ون بيس ) مثلا كلمة
جو مو جو مو نو
الاحظ ان اول جزء ( جو ) يظهر ثم يليه الثاني ( مو ) ثم الثالث وهكذا ..
فكيف اعملها ؟ وهل استطيع عملها بالايجي سب ؟