-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
It started raining while I was on the way home
"قلب يتألم.. قلب يتعلم" :)
A hurting heart is a learning heart
or
A heart in pain will gain
الجملة الجديدة:
إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
الجملة الجديدة:
إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!
لا اظن الجملة صحيحة..
+
اليس من المفترض ان نصحح اخطاء بعضنا ان لاحظناها؟
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OsToRa De
لا اظن الجملة صحيحة..
+
اليس من المفترض ان نصحح اخطاء بعضنا ان لاحظناها؟
الجملة جزء من بيت شعر لأحمد شوقي، وتتمته: فإن هُمُ ذهبت أخلاقهم ذهبوا
إن لاحظت علي خطأ فأنا أرحب بالتصحيح.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
الجملة جزء من بيت شعر لأحمد شوقي، وتتمته: فإن هُمُ ذهبت أخلاقهم ذهبوا
إن لاحظت علي خطأ فأنا أرحب بالتصحيح.
معذرة فانا لا افهم الشعر كثيرا واظن اننا من الافضل ان نقف على الجمل العادية بدل الشعر
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
إنما الأمم الأخلاق ما بقيت!
لست واثقًا ^^"
لكن ربما
!Nations are strong as long as their morals are good
---------
نفس العبارة التي لم يكن لها نصيب لأنها اختبأت خلف تعليق سامر ض1
"ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
لست واثقًا ^^"
لكن ربما
!Nations are strong as long as their morals are good
---------
نفس العبارة التي لم يكن لها نصيب لأنها اختبأت خلف تعليق سامر ض1
"ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"
" .If you don't struggle in the life, you will live as a humble person"
ألديكم ترجمة أفضل؟
جملتي
"لم ينطفئ ببطء كالشمعة. ففي أحد الأيام كان الجميع يأملون إقناعه ولكن توقف قلبه عن الخفقان"
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
"لم ينطفئ ببطء كالشمعة. ففي أحد الأيام كان الجميع يأملون إقناعه ولكن توقف قلبه عن الخفقان"
.He did not slowly fade out like a candle. One day, everyone was hoping to convince him, but his heart was no longer beating
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
"ومن يتهيّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر"
.Those who dread climbing the mountain shall, for ever, live in pits
جملتي: لا يُلدغ المؤمن من جحر مرتين.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
جملتي: لا يُلدغ المؤمن من جحر مرتين.
No believer should be bitten twice from the same burrow. (على تفسير أن الحديث لفظه خبر ومعناه أمر).
جملة جديدة: من حفر حفرة لأخيه وقع فيها.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
who digs a pit to someone, falls into it
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
الجملة الجديدة :
ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة
Easy come, easy go.
لا تتمنى لو أنك في مكان غيرك ، فهناك أيضاً من يتمنى لو أنه في مكانك!
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
Don't wish to be other, because others wish to be you, too!
الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kaito Kid TH
Don't wish to be other, because others wish to be you, too!
الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!
Rather than say: my father was..., a great young man will say: here I am.
جملة جديدة:
كل ابن آدم خطّاء وخير الخطائين التوّابون.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
All people make mistakes, but the best of them are those who repent
مهما بلغت من السعادة، فلن يكون الأمر ذا معنى إن لم تختر طريق السعادة بنفسكم
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
اممم أظنك تقصد بنفسك كايتو لأنك قلتَ تختر
ملاحظة: هذا الرد كله فلسفة.. حتى العبارة العربية xD
No matter how happy you are, it would be meaningless have you not been the one to choose the road of happiness
وفي رواية أخرى ض1
No matter how happy you are, if you don't pick the road of happiness yourself, it would be meaningless
~
الإرادة قوة تنبع من الداخل يعززها دعم الآخرين، وليس العكس!
~
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
!Will is a power that stems from the inside enhanced by others support, not vice versa
أن تبتسم دائمًا لا يعني أنك لا تحمل مشاكل، بل يعني أنك قررت أن تتخطاها.
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
It's not that always smiling means you don't face any problems, but rather that you get over them
"حين سكت أهل الحق عن الباطل، توهم أهل الباطل أنهم على حق"
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
False people thought that they were right, when people of truth were silent about the falsehood
إن رأى أحدكم التعديل فليفعل، فأرغب في نشر هذه المقولة :)
الجملة الجديدة:
فيالكَ من ليلٍ كأنّ نجومَهُ بكُلّ مُغارِ الفَتْلِ شُدّتْ بيَذْبُلِ
الشاعر استطال الليل، ويذبل: جبل يقع في هضبة نجد.
بالتوفيق ض1
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
بشأن الجملة السابقة، جاء في بالي أن من المناسب ترجمة "أهل الحق" إلى righteous people أو the righteous.
أما للجملة الجديدة، فليس سهلًا أبدًا ترجمة الشعر، فكيف وهو شعر جاهلي xD
هذا ما خرج معي:
Woe to a night's stars that look like they are hanging to Mt. Yazbul by a strong rope
جملة جديدة (أسهل ^^):
وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
-
رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English
وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
I swear, if they know how my inner self is hideous, people, who meet me, will refuse to greet me.
أي تعديل ؟