-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
https://up.msoms.net/do.php?img=4342
كيف أنقل الإستيلات
و ما هي هده الإستيلات و كيف أحصل عليها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كنت لتجده بسهولة لو بحثت. في شريط الأدوات حرف S أحمر، إذا ضغطته ستظهر لك نافذة فيها قسمان: قسم أيمن (قسم الاستايلات الموجودة في ملف الترجمة المفتوح)، وقسم أيسر (قسم الاستايلات المحفوظة في المخزن). لكي تتمكن من نقل استايل من ملف ترجمة إلى آخر، لا بد أن تنقله إلى مخزن الاستايلات، ثم تنقله من المخزن إلى ملف الترجمة الآخر.
حاليًا مشغول وإلا أتيتك بصورة، إن كنت لم تفهم كلامي قل لي وسأصور لك لاحقًا وأشرح.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
خلاص خلاص عرفت كيف أفعل دلك
و ظهرت الترجمة بالإستايل الدي أريده
شكرا
https://up.msoms.net/do.php?img=4343
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
ما حل هده مشكلة
أعتقد انه عندك تداخل بين الستايلات
ويبدو أنك خذفت بعض الستايلات .. وبدلها البرنامج بستايل افتراضي
أما بالنسبة للصورة الأولى التي بها الكاريوكي الذي ذهب للأسفل :
عدل الستايل الخاص بالكاريوكي واذهب من نافذه التعديل الى Alignment واجعل قيمتها 8
http://i.imgur.com/cewa2nr.png
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Esperanza.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
الفرق كبير جداً
السوني فيجاس برنامج متخصص في تحرير الفيديو .. قص ,, دمج ,, حذف.
أما برامج الترجمة وعلى رأسها الايجي سب .. في متخصصة في كل ما يخص الترجمة.
------------------
أيضا لا تنسى أنه ليس باستطاعتك انتاج سوفت سب فهي السوني فيجاس وأيضاً ستتعب في بعض الأشياء مثل التوقيت ,, الانتاج .
------------------
هذه وجهة نظر بسيطة .. وكل شخص له ذوقة في طريقة طرح أعماله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Esperanza.
^
ايش هو السوفت سب؟ *-*
الهارد سب : يحرق الترجمة على الفيديو .. ويستغرق وقت للإنتاج أو الرندر بالنسبة للسوني فيجاس ..
السوفت سب : لا يحرق الترجمة على الفيديو .. ولا يسغرق وقت في الانتاج ..
-= المقصود بحرق الترجمة هو أن الترجمة ستصبح ضمن بكسلات الفيديو =-
وستلاحظين أن بعض الحلقات mkv فهذه هي الحاوية التي بإمكانها وضع الفيديو لوحده والترجمة فوقه بدون رندر أو انتاج
(اذا كانت لديك حلقات من هذه الحاوية فستجدين قائمة Subtitle Track وبها مسارات الترجمة)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
آه يعني هذي المصطلحات متعلقة بحرق الترجمة!
فعلاً غالبية الحلقات عندي mkv وكنت استغرب ليش يستخدمون هالصيغه لانها ما تشتغل مرات على مشغلات الفيديو،
مشكور على التوضيح وسرعة الرد : )
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
العفو
بالنسبة لحل مشكلة عدم تشغيل بعض الحلقات:
1- حذف كافة المشغلات و الكودك التي لديك.
2- تثبيت أحدهما :
- K-Lite_Codec_Pack_1170_Mega
- CCCP
-= كلاهما معهم المشغل Media Player Cinema =-
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Esperanza.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بما اني في حياتي كلها ما ترجمت انمي فاسمحوا لي اسأل سؤال غريب زي كذا، بس ايش الفرق بين لما اترجم باستخدام برامج الترجمة ولما اترجم باستخدام السوني فيغاس وحده؟ ما احتاج ملفات الترجمة الانجليزيه لاني بترجمها وانقلها للسوني فيغاس مباشرةً، بس هل فيه فرق لما استخدمه؟ يعني مثلا التوقيت هل ممكن يخرب معي والاصوات وما إلى ذلك؟
الفرق بين الترجمة بالإيجيسب وبينها بالسوني فيغاس مثل الفرق بين الحلاقة بشفرة الحلاقة (الموس) وبين الحلاقة بالساطور.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
اوه يعني انسى الفكرة تماماً..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Esperanza.
^
اوه يعني انسى الفكرة تماماً..
بالضبط. السوني فيغاس للإنتاج التلفزيوني والأفلام والمونتاج وليس للترجمة. الإيجي سب برنامج متقدم جدًا مختص بالترجمة وكل ما يتعلق بها. لا يوجد برنامج فيه ربع ميزاته حتى.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
المفروض تضع هنا الأوامر الموجودة في سكربت Avs
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
المفروض تضع هنا الأوامر الموجودة في سكربت Avs
أخي الكون أنا بأستعمال برنامج الـ MiniCoder لا أستخدم ملفات avs بل مباشرةً من لوحة أعدادات البرنامج فهو أفضل وأكثر بساطة وغالباً أستخدمة في ضغط الحلقات الكبيرة لحجم أصغر أو إنتاج الـ SD ولكنه ولسببِ ما تظهر هذه المشكلة الأن.
أنا لا أستخدم هذا البرنامج كثيراً ولكنني تذكرته قبل أسبوع بعد أن طلب مني صديقي ضغط حلقات له لحجم صغير جداً مع الحفاظ على أغلب الجودة لأن مواصفات جهازي أفضل، لهذا نزلت ال MiniCoder ولكنني فوجئت بهذه المشكلة أثناء العمل والأعدادات التي أستخدمها عادية ولم تكُن تسبب لي أي مشكلة في السابق، كما أنني أستخدمت أعدادات التي شرحها الأخ كويتي من مكسات في الإنترنت قبل 4 سنوات تجدها في اليو تيوب ولكنني جربتها وجربت أعدادات اخر وفشلت أيضاً.
وهذه صورة من بعض الأعدادات للإفادة:
http://store1.up-00.com/2015-12/1450110851261.png
لقد أزلت البرنامج وثبتته وحملته من أماكن مختلفة ولكن بلا فائدة ...، حتى أنني ثبتت الـ AviSynth عدت مرات وحذفته ولكن لا فائدة. (رغم أنني أشك أن المشكلة منه والله أعلم).
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد حُلت مشكلة برنامج الـ MiniCoder :icon100:، وكان الحل كالتالي -للإفاد-:
قمت بعملية Refresh للكمبيوتر لسببٍ أخر :icon100: ثم ثبت حزمة الـ NET من قرص الويندوز مباشرةً (أوف لاين) وبعدين قلت أجرب البرنامج -وطبعاً ثبت كل شيء من جديد- أذا با يشتغل والحمد لله أشتغل :icon100:
في آمان الله :icon100:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكمقررت ان اضع استفساري هنا لأني بصراحة مللت من الردود الغير مقنعة في منتديات اخرىهذا هو المكان الانسب للسؤال : من فضلكم اريد ان انمي قدراتي في الرتجمة و الدقيق مع العلم انني املك زاد لا بأس به بخصوص اللغة الانجليزية ، لكن ترجمتي تحتوي العديدة من الاخطاء الاملائية و اللغوية هل من نصائح ، تكتب ، او ان كان بالمقدور مساعدتي لن انسى جميلكمكما نعرف مستوى العرب في الترجمة متأخر حاليا اريد الافادة جازاكم الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساموراساما
السلام عليكمقررت ان اضع استفساري هنا لأني بصراحة مللت من الردود الغير مقنعة في منتديات اخرىهذا هو المكان الانسب للسؤال : من فضلكم اريد ان انمي قدراتي في الرتجمة و الدقيق مع العلم انني املك زاد لا بأس به بخصوص اللغة الانجليزية ، لكن ترجمتي تحتوي العديدة من الاخطاء الاملائية و اللغوية هل من نصائح ، تكتب ، او ان كان بالمقدور مساعدتي لن انسى جميلكمكما نعرف مستوى العرب في الترجمة متأخر حاليا اريد الافادة جازاكم الله
أخي أذا كانت مشكلتك في التدقيق اللغوي فبأمكانك أستخدام بعض المدققات المساعدة في ذلك وأفضلها مدقق الـ word 2016 سيساعدك في معرفة الأخطاء اللغوية و الاملائية في الترجمة بعد ان تنتهي منها ولكنني أنصحك بأن تأخذ لك دورة تقوية في النحو والاملاء أذا كُنت تريد ترجمة صحيحة 100% وليس من أجل الترجمة فقط بل ستفيدك مستقبلاً أيضاً :icon100:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
الخط الذي تسأل عنه أخي Last fiddler اسمه Microsoft Uighur (Bold) وهو من الخطوط التي تأتي مع نظام ويندوز افتراضيًا، فإن كنت تستخدم ويندوز فالخط عندك ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
الخط الذي تسأل عنه أخي Last fiddler اسمه Microsoft Uighur (Bold) وهو من الخطوط التي تأتي مع نظام ويندوز افتراضيًا، فإن كنت تستخدم ويندوز فالخط عندك ^^
ليس نفس الخط أخي سامر ^_^ ولكنه يشبهه بعض الشيء إلا أنه ليس هو مع الأسف *_*
أذا كانت هناك طريقة للتواصل مع Heiko أرسلها لي عبر الخاص ^_^ وشكراً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وعليكم السلام.
أظنه هذا الخط Bahij Nazanin.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة برايت سبيريت
شكراً جزيلاً لك أخي الكريم، نعم فعلاً إنهُ هو ^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
شكراً جزيلاً لك أخي الكريم، نعم فعلاً إنهُ هو ^_^
العفو.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
أخي أذا كانت مشكلتك في التدقيق اللغوي فبأمكانك أستخدام بعض المدققات المساعدة في ذلك وأفضلها مدقق الـ word 2016 سيساعدك في معرفة الأخطاء اللغوية و الاملائية في الترجمة بعد ان تنتهي منها ولكنني أنصحك بأن تأخذ لك دورة تقوية في النحو والاملاء أذا كُنت تريد ترجمة صحيحة 100% وليس من أجل الترجمة فقط بل ستفيدك مستقبلاً أيضاً :icon100:
أجل و ذلك ما اريده
فأنا لا أريد الترجنة من أجل الترجمة بل أريد تطوير مستواي في اللغة ككل
هل من مصادر ، دورات أو أي شيء من هذا القبيل ، حبذا لو ساعدتموني شباب يسلمو
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً على المبادرة الجميلة دي منكم وسؤال بقى
هل ينفع أعمل تأثير لتتر البداية وتأثير آخر لتتر النهاية
في نفس الملف باستخدام Aegisub؟
إذا كان ينفع يا ريت حد يقولي ازاي يتم عملها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
لدي استفسار بارك الله فيكم
عندما اقول بتحول الفيديوات او قصها او التعديل عليها.. تواجهني مشكله وعجزت عن حلها، وهي التعامل مع الفيديوات بترجمات (سوفت سب) حيث ان الترجمة لاتظهر، ولكن مالحل في ذلك؟ بارك الله فيكم.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
avisource("C:\Users\ayman\Desktop\1")
afx=directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\bb")
insertsign(last,afx,185,213)
loadplugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins\VSFilter.dll")
ما ينجح معي هذا الامر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zakilegend
شكراً على المبادرة الجميلة دي منكم وسؤال بقى
هل ينفع أعمل تأثير لتتر البداية وتأثير آخر لتتر النهاية
في نفس الملف باستخدام Aegisub؟
إذا كان ينفع يا ريت حد يقولي ازاي يتم عملها
ينفع، لكن ماهو التأثير الذي تريد أن تقوم به، تأثيرات عادية؟
------------------------------------------
اقتباس:
السلام عليكم
لدي استفسار بارك الله فيكم
عندما اقول بتحول الفيديوات او قصها او التعديل عليها.. تواجهني مشكله وعجزت عن حلها، وهي التعامل مع الفيديوات بترجمات (سوفت سب) حيث ان الترجمة لاتظهر، ولكن مالحل في ذلك؟ بارك الله فيكم.
الترجمة لا تظهر لأنك لم تثبت برنامج CCCP .. لانها سوفت سب أو أنك لم تقم بإرفاق ملف الترجمة
في حال أردت من ملف الترجمة أن يظهر دائما، فعليك أن تقوم بإنناج فعلي للحلقة مع ملف الترجمة
عن طريق برامج كثير للانتاج
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma
avisource("C:\Users\ayman\Desktop\1")
afx=directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\bb")
insertsign(last,afx,185,213)
loadplugin("C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins\VSFilter.dll")
ما ينجح معي هذا الامر
الأوامر فيها مشكلة، في اسم الملف
مثلا إذا كان ملف الافتر إيفكت أو الشعار اسمه effect و صيغة الملف avi
وإذا كان اسم الحلقة هو epi وصيغة الحلقة mp4
راح يكون كذا
كود:
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\epi.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\effect.avi")
insertsign(last,afx,185,213)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
الأوامر فيها مشكلة، في اسم الملف
مثلا إذا كان ملف الافتر إيفكت أو الشعار اسمه effect و صيغة الملف avi
وإذا كان اسم الحلقة هو epi وصيغة الحلقة mp4
راح يكون كذا
كود:
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\epi.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\effect.avi")
insertsign(last,afx,185,213)
عمل معي الامر
لكن في مرحلة الانتاج يعطني حجم كبير
http://i.imgur.com/DWqLPZo.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا أعلم الصراحة لماذا يعطيك حجم الملف كبير
فأنا لم انتج في حياتي بالميغوي ولم اسخدمه مطلقا !_!
جرب تنتج الحلقة كاملا وتيقن من حجم الحلقة النهائية
او انتج بواسطة الانكودر X264 أفضل وأحسن
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
لا أعلم الصراحة لماذا يعطيك حجم الملف كبير
فأنا لم انتج في حياتي بالميغوي ولم اسخدمه مطلقا !_!
جرب تنتج الحلقة كاملا وتيقن من حجم الحلقة النهائية
او انتج بواسطة الانكودر X264 أفضل وأحسن
اول تجربة لي في انتاج
ما اعرف طريقة الانتاج بالانكودر X264
المهم انه اشتغل معي
اعطني 24Mo
الحجم معقول
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma
اجعل خيار الfile size
Not calculated
سيكون الحجم معقول.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Ayma
غير file size الى not calculated كما قال أخي killua 98
+
اضغط على config [هـــنـــا] ثم تأكد من أن قيمة quality أنها 23
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.Wesker killua 98 ALKOON
جربت واعطني حجم معقول 24Mb
شكراا لكم على المساعدة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً للرد وآسف إذا معرفتش أسأل السؤال بالطريقة الصحيحة _لسه مبتدئicon1366 _
المهم أنا أقصد إذا كان يفع أعمل حاجة زي اللي في الفيديو ده مرتين في نفس الملف....
بمعنى إني هعمل تتر البداية بتأثير كاريوكي على الإيجي سب وهعمل تأثير لتتر النهاية بس مختلف عنه
يعني عايز أعمل التأثيرين دول مثلاً واحد للبداية وواحد للنهاية
https://www.youtube.com/watch?v=Cqp0TDRF6iA
https://www.youtube.com/watch?v=dacAu3i3864
مش عارف هل بكده قدرت أوصل الفكرة ولا لأ؟؟
وشكراً مقدماً ...icon26icon26
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
zakilegend
تقدر تستعمل التأثير الاول على اغنية البداية عن طريق تحديد تترات اغنية البداية وبعدها قم بالدخول على خيار automation وبعدها قم automation http://imgur.com/YbZHVM2
وبعدها اعمل add وقم بأضافة التأثير الذي تريده http://imgur.com/CfG2yamونفس الطريقة مع اغنية النهاية لكن إن اردت التعديل على التأثير اظن ALKOON يقدر يفيدك أكثر مني ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ٫ يا اخوان عندي مشكله وان شاء الله احصل الحل هنا
مشكلتي هي ٫ عندما نزلت انمي خام ٫ ومن ثم نزلت ملف الترجمه من الانترنت ٫ قررت الصق الترجمه على شكل صوره ٫ وكل ما تخلص عمليه اللصق او حرق الترجمه على الفلم تظهر على شكل رموز غير مفهومه ٫ علما بان ملف الفيديو هو mkv وملف الترجمه srt
حاولت باكثر من برنامج مثل ٫ mkv toolnix و برنامج handbrake لكن دون جدوى
حاولت تغيير ال encooding لملف الترجمه للعربيه وحفظه مره اخرى ثم حرقه على ملف الفيديو ولكن دون جدوى
حاولت تقريبا بكل الوسائل الممكنه
هل هناك طريقه تمكني من حرق ولصق اللترجمه بالفلم لكي ارفعه برابط ليشاهده شخص ما ٫ وتظهر الترجمه صحيحه وليست على شكل رموز
ارجو المساعده
واعتذر عن الاطاله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jousife
السلام عليكم ظ« يا اخوان عندي مشكله وان شاء الله احصل الحل هنا
مشكلتي هي ظ« عندما نزلت انمي خام ظ« ومن ثم نزلت ملف الترجمه من الانترنت ظ« قررت الصق الترجمه على شكل صوره ظ« وكل ما تخلص عمليه اللصق او حرق الترجمه على الفلم تظهر على شكل رموز غير مفهومه ظ« علما بان ملف الفيديو هو mkv وملف الترجمه srt
حاولت باكثر من برنامج مثل ظ« mkv toolnix و برنامج handbrake لكن دون جدوى
حاولت تغيير ال encooding لملف الترجمه للعربيه وحفظه مره اخرى ثم حرقه على ملف الفيديو ولكن دون جدوى
حاولت تقريبا بكل الوسائل الممكنه
هل هناك طريقه تمكني من حرق ولصق اللترجمه بالفلم لكي ارفعه برابط ليشاهده شخص ما ظ« وتظهر الترجمه صحيحه وليست على شكل رموز
ارجو المساعده
واعتذر عن الاطاله
افتح ملف الترجمة ببرنامج aegisub واحفظه بصيغة ass
File>> Save subtitle as.. <<ass save
وجرب تنتج
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
افتح ملف الترجمة ببرنامج aegisub واحفظه بصيغة ass
File>> Save subtitle as.. <<ass save
وجرب تنتج
اولا اشكرك على الرد
جربت الطريقه ونجحت ولكن تظهر الترجمه في بعض الكلمات متقطعه ومربعات بين الاحرف ٫ هل من الممكن حرق الترجمه كما هي بدون اي تغيير
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Jousife
بالنسبة لمشكلة المربعات بين الحروف
قبل حفظ الملف في صيغة ass، تأكد انا الخط معرف على اللغة العربية
يمكن انا تتأكد من هذا عن طريق الدخول على aegisub وبعدها ادخل ملف الترجمة وبعدها ادخل على style manger واضغط على edite وتأكد ان encoding على arabic
http://i.imgur.com/vZZ6859.png
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة copy ninja
Jousife
بالنسبة لمشكلة المربعات بين الحروف
قبل حفظ الملف في صيغة ass، تأكد انا الخط معرف على اللغة العربية
يمكن انا تتأكد من هذا عن طريق الدخول على aegisub وبعدها ادخل ملف الترجمة وبعدها ادخل على style manger واضغط على edite وتأكد ان encoding على arabic
http://i.imgur.com/vZZ6859.png
اشكرك على الرد ٫ ان شاء الله ٫ جاري المحاوله وسارد لك خبر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jousife
اشكرك على الرد ظ« ان شاء الله ظ« جاري المحاوله وسارد لك خبر
تظهر الترجمه بهالشكل
http://imgur.com/0IS8T4V
وهذه اعدادات الخط والترجمه
http://imgur.com/VySSxJH
وهذا الترميز لملف الترجمه او الانكودينق
http://imgur.com/9jZgOZy
علما انه غيرت الترميز الى العربي وظهرت الترجمه باحرف غير مفهومه
يا اخوان من يستطيع حل مشكلتي اكون شاكر له ٫ اريد الترجمه تظهر واضحه
كما الشكل هذا
http://i.imgur.com/CSPvkFQ.jpg
واشكرك اخوي على ردك ويعطيك الف عافيه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مشكل في الانتاج
كود:
directshowsource("C:\Users\ayman\Desktop\r22.mp4")
afx=avisource("C:\Users\ayman\Desktop\ff1.avi")
insertsign(last,afx,0,215)
الالفا
الفيديو
النتيجة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jousife
ماهو نظام اللابتوب عندك؟
الأفضل تقوم بغيير الخط، لأن بعض الخطوط تسبب مشكلة !_!
وإذا أدرت تشغيل الحلقة .. فعليك تثبيت كودك CCCP وشغل الحلقة ببرنامج المرفق مع الكودك ألا وهو-MPC- Media player classic
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jousife
بالنسبة للهارد ، لا تستخدم handbrake لأنه يحرق الترجمة بهذا الشكل المشوه (إستعمل ميغوي أفضل) ، إما السوفت فلن تعمل الترجمة جيدًا إلا بـ CCCP .