[درس.ت] :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
بسم الله الرحمن الرحيم
إخواننا المشاركين في دورة الترجمة،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد:
بدأت المرحلة الثانية من هذه الدورة، وهاكم النص المطلوب ترجمته هذه المرة:
كود:
The Man and the Serpent
A Countryman's son by accident trod upon a Serpent's tail, which turned and bit him so that he died.
The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in
revenge began stinging several of the Farmer's cattle and caused him severe loss. Well, the Farmer
thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to the mouth of its lair,
and said to it: "Let's forget and forgive; perhaps you were right to punish my son, and take
vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we are both
satisfied why should not we be friends again?"
"No, no," said the Serpent; "take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I
the loss of my tail."
Injuries may be forgiven, but not forgotten.
ملاحظة: يُرجى من جميع المشاركين إرفاق الترجمة باسم وصورة العضوية في المنتدى بالإضافة إلى تحديد الجنس من أجل بطاقة المشاركة في الدورة.
ولا تنسوا، جميع الترجمات تـُرسل على عنوان البريد التالي:
msoms.translation@gmail.com
الموعد الأخير لإرسال الترجمات هو يوم الاثنين 7 يناير تمام الساعة السادسة صباحاً بتوقيت GMT، التاسعة صباحاً بتوقيت مكة المكرمة، ونعتذر مقدماً عن قبول أي ترجمة تصل بعد هذا الوقت.
والله الموفق
dete.ctive2
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
ملاحظة: يُرجى من جميع المشاركين إرفاق الترجمة باسم وصورة العضوية في المنتدى بالإضافة إلى تحديد الجنس من أجل بطاقة المشاركة في الدورة.
إن شاء الله
وبالتوفيق للجميع
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ممم بعد قراءتي للنص وجدتُ خطئاً وهو
اقتباس:
you can never forget the death of your son, nor I
the loss of my tail."
أليس من المفترض أن يلي ال subject فعلاً a verb؟
إذن يفترض أن يأتي بعد I في هذه الجملة فعلاً بينما نرى هنا يوجد ال article the
يعني الجملة ينقصها الفعل صح ؟
في انتظار ردكم الكريم
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وأخيرًا ...بدأت المرحلة الثانية ...
جاري قراءة النص ..
لكم تحيتي
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
جاري الترجمة
سؤال : لم أستطع المشاركة في المرحلة الأولى لظروف واجهتني ، فهل أستطيع المشاركة هنا ؟
بارك الله فيكم
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
أرسلت ترجمتي وكافة البيانات
وياريت لو تأخرون المرحلة الثالثة شوي عشان الامتحانات
ايما
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
أخييييرا !!
جزاك الله خيرا أخي على المرحلة الثانية
و بإذن الله سيحظى الكل بالتقييم الذهبي ^^
أختي فاطمة الزهراء ..
بعد nor I لا تحتاجين لوضع الفعل ..
لأن nor تعني : لا أيضا أو ما شابه !!
و هي تُستعمل بعد جملة سلبية لتُقَدِّم جملة سلبية أخرى تزيد معلومات على الجملة السابقة ..
( أعلم أنني لا أشرح هذا جيدا لكن آمل أن تفهمي على الرغم من ذلك -^^- )
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Softnees
جاري الترجمة
سؤال : لم أستطع المشاركة في المرحلة الأولى لظروف واجهتني ، فهل أستطيع المشاركة هنا ؟
بارك الله فيكم
..وأنا بعد..^^..
..هل بأمكاني المشاركه..
..جانــــــــــــــي..
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ممم بعد قراءتي للنص وجدتُ خطئاً وهو
أليس من المفترض أن يلي ال subject فعلاً a verb؟
إذن يفترض أن يأتي بعد I في هذه الجملة فعلاً بينما نرى هنا يوجد ال article the
يعني الجملة ينقصها الفعل صح ؟
في انتظار ردكم الكريم
لا، الجملة صحيحة، والرد تفضلت به الأخت LiTtLe QuEeN مشكورة
زهور الريف، Softness:
مرحباً بمشاركتكما معنا.
ايما:
سننظر في ذلك إن شاء الله.
dete.ctive2
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
اقتباس:
أختي فاطمة الزهراء ..
بعد nor I لا تحتاجين لوضع الفعل ..
لأن nor تعني : لا أيضا أو ما شابه !!
و هي تُستعمل بعد جملة سلبية لتُقَدِّم جملة سلبية أخرى تزيد معلومات على الجملة السابقة ..
( أعلم أنني لا أشرح هذا جيدا لكن آمل أن تفهمي على الرغم من ذلك -^^- )
أهلاً أختي LiTtLe QuEeN
شرح كافي ووافي .. جزيتِ خيراً على ذلك وبارك الله فيكِ
لقد استفدتُ كثيراً من هذه المعلومة
في أمان الله
اقتباس:
لا، الجملة صحيحة، والرد تفضلت به الأخت LiTtLe QuEeN مشكورة
أهلاً Hercule Poirot
فعلاً أشكرك على الرد أخي الكريم
جزيتم خيراً
وبالتوفيق للجميع إن شاء الله
في أمان الكريم
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
وأخــــــــير المرحله الثانيه سوف ابدء بالترجمه يسلموووووووو عن النص احاول اني اخلصه اليوم بإذن الله
:) سي يو سوون
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
وأخيراً
:
جزاكم الله خير
:
وفقكم الله
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
السلام عليكم
هل يمكنني المشاركة ؟ علما بأني لم ألتحق بالمرحلة الأولى !!
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
مشكورين جزاكم الله خير على المجهود الرئع
وسيتم ارسال الترجمة على العنوان مع الصورة
والاسم والجنس^_^
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فارسة الفنون
السلام عليكم
هل يمكنني المشاركة ؟ علما بأني لم ألتحق بالمرحلة الأولى !!
نعم أختي، يمكنك المشاركة، فأهلاً بك معنا.
dete.ctive2
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
تم إرسال الترجمة^^
بالتوفيق للجميع
دمتم بود
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
بسم الله الرحمن الرحيم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blue_sky
تم إرسال الترجمة^^
بالتوفيق للجميع
دمتم بود
لا تنسوا إرسال صور عضوياتكم لضعها على البطاقات.
ويُرجى ممن أرسل الترجمة ولم يذكر اسم عضويته وجنسه أن يعيد إرسال المعلومات الناقصة (حتى لو كان مشتركاً من قبل في المرحلة الأولى).
دمتم بود
dete.ctive2
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بدأت المرحلة الثانية !؟؟!!!....<<< آخر من يعلم ><"
الحمد لله في وقت للمشاركة ..^.^...
جـــاري الترجمة وإرسال الصورة ( بجيب آخر صورة لي )
سؤال من الفضوليين أمثالي..
من أين تأتون بالفقرات هذه؟؟
لأنها جميلة جداً ..قصص عرفناه باللغة العربية والآن نراها بالكلمات الإنجليزية ومحافظة على مغزى ومعنى القصة ...جيد جداً..
وبالتوفيق للكل ^^
رد: :: دورة الترجمة ~~ المرحلة الثانية ::
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم إرسال المشاركة عبر البريد
Shion