ترجمة الأفعال
ما الذي يميّز الجملة باللغة الإنجليزية عن العربية ؟!
يشرب أحمد الشاي كل يوم.
Ahmad drinks tea every day.
ترتيب الكلام في الجملة الانجليزية يتم على النحو التالي ( فاعل- فعل- الحشو)
لكن في الجملة العربية، فالترتيب متعدد ولكننا بالغالب نسميها جملة فعليةً لنميزها عن الانجليزية :>
ولكن هذا ليس درسنا اليوم...gif" border="0" alt="" title="
0" class="inlineimg" />
إذاً لم العوج ؟!
ببساطة لأنوه أن الدرس هو لترجمة الفعل في الجملة لا ترجمة الجمل سواءً فعلية أم اسمية، فترجمة الجمل تختلف على حسب نوع الترجمة (كلمة بكلمة أو حرفية أم معنوية).
سنقسم عملنا على عدة أمور وهي كالتالي
1- ترجمة الأزمنة (المضارع البسيط-المستمر-التام والماضي منه بالإضافة للمستقبل)
2- ترجمة الأفعال المساعدة (Be-Do-Have)
3- ترجمة أفعال المودال (modal verbs )
4- ترجمة الأفعال المسببية
5- ترجمة الأفعال المركبة
1- ترجمة الأزمنة
قبل البدء/
جمل الأفعال الرئيسية ( أي التي يكون الفعل عبارة عن حدث + زمن مثل يأكل وأكل) يتم ترجمتها بجملة فعلية لكن الجمل التي يكون فعلها فعل مساعد يترجم جملة اسمية (غالباً) )
في اللغة العربية يوجد المضارع والماضي لكن في الإنجليزية يوجد مضارع بسيط، مستمر، تام، تام مستمر وكذلك في الماضي منه. ومن الطبيعي أن يكون المضارع مضارعاً والماضي ماضياً عند ترجمته من لغةٍ للغة، لكن بما أن الانجليزية تختلف بشيءٍ عن العربية فنحتاج لكلمات إضافية كي يتم المعنى المطلوب.
القاعدة العامة:
المضارع البسيط والمضارع المستمر (بالانجليزية) > مضارع (بالعربية)
الماضي البسيط والمضارع التام والماضي التام > ماضٍ
الماضي المستمر والمضارع التام المستمر والماضي التام المستمر > كان + مضارع
الفعل المضارع البسيط:
يترجم المضارع البسيط لمضارعٍ في العربية.
Khaled speaks beautifully
يتحدثُ خالد بطلاقة ( ترجمتها طلاقة اعتماداً على ما يعرف بـ الكلمات المقترنة"الدرس المقبل إن شاء الله" )
وستجدُ آخرين يترجمونها
خالد يتحدث بطلاقة. ( وهذه ليست قصتنا اليوم.. سنركز على الفعل فقط لا الجملة ككل )
الفعل المضارع المستمر:
يترجم للمضارع، وأحياناً نلغي الفعل ونضع بدلاً منه اسم فاعل
I am heading to home
أنا متجهٌ للمنزل
أو تصير : أتجهُ للمنزل
الفعل المضارع التام:
معنى الفعل المضارع التام أنّ الحدث قد بدأ في الماضي وما زال أثره في الحاضر.
أي يحمل معنى الزمن الماضي والحاضر في آنٍ واحد.
ولكن في ترجمته نركز على الفترة الزمنية التي استغرق فيها الحدث بوقوعه.
نستخدم "ظلّ + المضارع"
أو "قد + الماضي"
أو الماضي فقط (وهذا لأن طريقة الإضافات لا تصلح في بعض المواضع)
America has stolen Iraq's oil.
ظلت أمريكا تسرقُ نفط العراق.
قد سرقت أمريكا نفط العراق.
سرقت أمريكا نفط العراق.
الفعل الماضي التام:
اصطلح بعض المترجمين على إضافة لقد + الفعل الماضي للدلالة على إستغراق حدوث الفعل، وبعضهم قال بأنه يؤدي نفس غرض الفعل الماضي.. فهو والفعل الماضي والمضارع التام قد وقعوا فعلياً في الزمن الماضي؛ لذا يترجم لفعلٍ ماضٍ.
America had stolen Iraq's oil.
لقد سرقت أمريكا نفط العراق.
سرقت أمريكا نفط العراق.
المستقبل (هو ليس بفعل إنما شكل للفعل بالزمن بالماضي):
نضع حرفي التسويف ( س، سوف)
باقي الأزمنة، شرحها مختصر في سطر في القاعدة العامة.
ملاحظة:
المترجم حرٌ بقيود.
ملاحظة طايرة :
مصدر الفعل والمصدر المؤول يؤديان نفس الغرض، لكن الترجمة الأصح أن نستخدم \ استخداممصدر الفعل لا المصدر المؤول. اللي باللون الاخضر هي الأصح. ( لماذا؟) تعرف مثل خير الكلام ما قلّ ودل ؟!
لكن أحياناً يلزمُ استخدام المصدر المؤول بعد أفعالٍ معينة بذاتها. (غابوا عن بالي ^^)
2- ترجمة الأفعال المساعدة
verb to be
فلنستغنِ عن الجملة الفعلية ونترجمها جملة اسمية (مبتدأ وخبر)
ففي المضارع السيط نحذف be مثل :
She is smart هي ناجحة
I am a teacher أنا معلم
لاحظ أننا ترجمنا الجملة وكأن الفعل المساعد غير موجود
في المضارع المستمر، نصنع كما صنعنا مع الفعل الرئيسي بترجمته كفعل مضارع أو الاستغناء عن الفعل والترجمة كجملة اسمية فيها (اسم فاعل)
we are returning back
نحن نعود
نحن عائدون
في المضارع المبني للمجهول، نزيل الفعل المساعد ونترجم الفعل ترجمة المبني للمجهول أو نزيل كل الفعل ونترجمه كاسم مفعول.
she is given another chance
هي أُعطَتْ فرصة أخرى
هي معطاة فرصة أخرى
(ربما ستظهر ترجمة غريبة، لكنها صحيحة )
في الماضي البسيط نستخدم كان : )
he was ill
كان مريضاً
وفي الماضي المبني للمجهول، نستخدم كان + اسم المفعول ( بالترجمة الحرفية وهي مقبولة أحياناً)
أو ندع عنا كل التكاليف ونترجمه كما هي صيغة الماضي المبني للمعلوم بالعربية
The milk was drunk
شُربَ الحليب.
أما في حالة المستقبل، فيترجم حرفياً
I will be on time
سأكون بالموعد.
Verb to do
كفعل مساعد، لا يظهر إلا في حالة النفي والنهي والسؤال وإجابته
يترجم بـ لا في الزمن المضارع، ولم ومافي الزمن الماضي وهل في السؤال.
She does not read daily
(هي) لا تقرأ يومياً
she did not eat much
لم تأكل\ ما أكلت كثيراً
Do you eat a lot?
هل تأكل كثيراً ؟
وفي الإجابة yes, I do.
هناك من سيترجمها أجل، أفعل. \ نعم أفعل.
والأصح والأفضل أن تترجم الفعل الرئيسي : أجل، آكل.
ملاحظة :
لا يلتبس عليك do كفعل رئيسي وكفعل مساعد.
إن كانت فعل رئيسي، فهي تحمل معنى وقوع الحدث.
وتترجم كـ يقوم بـ \ يؤدي \ يعمل \ يفعل (عملاً)
ملاحظة أخرى:
تعرف بالإنجليزية يوجد جمل مختصرة. مثل جملة الجواب (Yes, i do)
إن كانت do في سياق الجملة، داخل فقرة.. تترجم على حسب الفعل الذي تعود عليه.
there were a lot of papers to Write, yet we did them all
كان هناك الكثير من الأبحاث الواجب كتابتها، لكننا كتبناها كلها.
ملاحظة أخيرة:
يأتي الفعل المساعد (لاحظ عليّ غلطي باستخدام صيغة المؤنث تارة والمذكر تارة أخرى، اغفروها لي)
كتأكيد للفعل الرئيسي مثل I do love you ووظيفته هنا لتأكيد الفعل لا أكثر فتترجم أنا أحبك حقاً.
يجب ألا نغفل عن وجوده، وفي العربية كلمات للتأكيد يمكنها أن تحل محل التوكيد مثل ( فعلاً، حقاً، بالتأكيد، لا شك، لا ريب... )
verb to have
نعيد تدوير الأسطوانة لننوه أنّه فعلٌ لا معنى له في اللغة العربية عندما يأتي مساعداً.
فتترجم الجملة ولا كأنه موجود (راجع المضارع والماض التام)
لكن إن جاء فعلاً رئيسياً فسيكون معناه مختلفاً على حسب المفعول به أو الحشو
She has money
تمتلك نقوداً > ترجمة غير شائعة (شائعة عن المبتدئييييين)
في حوزتها \ معها نقود > شائعة ودارجة ومقبولة جداً
she has to speak to him
يجب عليها أن تتحدث إليه \ يجب عليها التحدث إليه
she had a nice day
قضت يوماً جميلاً
she had a telephone call this morning
تلقت مكالمة هاتفية هذا الصباح
she has her lunch at 4 pm every day
تتناول غداءها عند الرابعة عصراً كل يوم
يعني بالعربي لا تتوقف عند المعنى الحرفي عندما يكون الفعل رئيسياً لا مساعداً
خليك مترجم حذق ..
لول
3- ترجمة أفعال المودال
أفعال المودال، هي أفعال في قوالب خاصة تحمل معنىً معيناً ولا تعامل معاملة الفعل من حيث المفرد والجمع ولها قوالب محددة بذاتها عند نفيها أو التصريف الثاني والثالث منها.
في الإنجليزية يوجد 10 أفعال مودال وهيcan, could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to
ويجب الإنتباه أن هنالك أفعال توازيها بالمعنى فتعامل معاملة المودالز مثل
can \could = be able to
must= have to
عندما أشرحُ هذا النوع لطلابي، فيطيلون السؤال عن كيفية حل الأسئلة المتعلقة بهم فأركزّ على المعنى الذي يحمله الفعل لأنه الطريقة الأمثل للحل.
وهنا نفسُ الشيء.. افهم معنى ومدلول الفعل وعندها ترجم.
Can = يستطيع أن
may = يمكن أن
will = سوف
would = (تأتي في حالة الجمل الشرطية ونضع معها لَـ أو لكنتُ .. )
Shall = يجب أن (في النصوص القضائية)
Should = must= ought to= يجب أن\ يلزم أن(إلزامي)
Should be= من المفترض أن (إستنتاج)
(والأفعال الماضية نترجم الماضي منها ولا ننسى "أن" المصدرية)
ملاحظة :
يترجم فعل المودال لكلمتين غالباً (مصدراً مؤولاً) أي من فعل + أن المصدرية
We can write نستطيع أن نكتب
Must have & should have
وهاتان الحالتان تتبعان قاعدة IF الثالثة والتي تحمل معنى اللوم والندم. أحياناً يرتبك المترجم بالصيغة المناسبة للترجمة.
افهم المعنى أولاً ثم ترجم.
must have هي صيغة استنتاج، يكون المتحدث على ثقة 100% بأنّ الشيء الذي يقصده قد وقع أو تحقق مثل
they must have finished work
بالعربي البلدي معناها أن المتحدث متأكد بأنهم قد أنهوا العمل.
أما should have فالمتحدث يلوم الآخرين لعدم إتمام أو فعل الحدث.
they should have finished work
المتحدث يلومهم لأنهم لم يتموا العمل. وغالباً تتبع هذه الجملة بجملة أخرى تؤكد عدم فعلهم للمطلوب.
إذاً كيف تتم الترجمة ؟!
ببساطة على حسب ما فهمنا من معنى
must have = لا بُدّ أن ، من المؤكد أن
should have = كان عليهم أن، كان من الواجب عليهم
باقي الأفعال تتبع نفس السياسة، افهم المعنى ضمن السياق حتى لو لم تكن على دراية بالمعنى مسبقاً.
ملاحظة :
will, would, shall إن كان معناها يدل على المستقبل فلا ترجمة لهم إلا بحرفي التسويف (س، سوف)
ملاحظة أخيرة:
لا تعطني سمكة بل علمني أصطادها. (واللبيب بالإشارة يفهم )
4- ترجمة الأفعال المسببية causativity verbs
"المسببية" ما هي إلا ترجمة حرفية للنوع الإنجليزي، وهي الأفعال التي يكون فيها الفاعل معنوياً داخل الفعل المسبب ليتسبب في وقوع الحدث.
في الانجليزية يوجد have, make, get, let تأتي في قالب الأفعال المسببية
ينبغي الحذر عند ترجمتها فالقاموس لن يعرض لك المعنى المطلوب تماماً وابتعد رجاءً عن الترجمة الحرفية في هكذا مواضع، مثلاً في الجمل التالية
Mother had her children clean the room
Mother made her children clean the room
Mother got her children to clean the room
حسنٌ ستلاحظ أن الجملة ذاتها ولكن اختلف الفعل لا أكثر. نسمي هذه الأفعال المسببية، أي أنّ الفعل تسبب في حدوث فعلٍ آخر.
سأشرح على الجملة الأولى:
Mother : فاعل يجب أن يكون له فعل، ولكنه ليس الفاعل الحقيقي داخل الجملة.
had: فعل الفاعل ولكنه يحمل معنى الفاعل ويتسبب في وقوع الحدث.
her children: الفاعل الحقيقي الذي سيقوم بالحدث.
clean : الحدث الحقيقي، ولاحظ أنه يأتي مصدراً (عدا في getفيأتي مصدراً مع حرف جر to )
بعدما فهمنا (أتمنى-_-) معنى الأفعال المسببية، إذاً لا ترجمة عادية لهم..
طايب كيف يترجمون ؟
ببساطة نعرف معنى كل فعل، ونترجمه
have: جعل
made: أجبر
get: أقنع بـ
let: سمح بـ
وقد تأتي هذه الصيغة بالمبني للمجهول، لكن لا بأس طالما فُهمت القاعدة فمحل الفاعل الحقيقي سيكون هناك نائب فاعل مثل الجملة:
I had my hair cut yesterday
وملاحظة رهيبة هنا :
الجمل الانجليزية المبنية للمجهول يفضل ترجمتها بالمبني للمعلوم .gif" border="0" alt="" title="
0" class="inlineimg" />
فتترجم الجملة كالتالي: جعلتُ مصفف الشعر يقص لي شعري البارحة.
ولو جربت ترجمتها حرفياً : جُعلتُ شعري يُقصُّ بالأمس :]
ويظهر جلياً ركاكة الترجمة !
5- ترجمة الأفعال المركبة Phrasal verbs
وهي فعل مضاف إليه حرف جر أو حال (من المفترض درجها تحت المصطلحات التعبيرية idioms لكن بما أنّ المكون الرئيسي فيها فعل والكل متعود عليهم كأفعال فخليتهم هنا)
ببساطة يترجم الفعل المركب بحسب معناه..
يعني، إن لم تكن تعلم ترجمة الفعل وذهبت إلى غوغل ترانسليتور/ ترانزليتور من هنا وحاول ترجمة الأفعال التالية
set against
send down
get out of
see off
فلنرَ النتيجة :>
ثور
طرد من جامعة
تخلص من
ودع
هي ليست دقيقة 100% لكن غوغل ترانسليتور أضاف خاصية ترجمة الأفعال المركبة
لكن انتبه على أنّ غوغل يترجم كلاماً مفرداً، أي لا تضع أكثر من فعل في نفس صندوق الترجمة.. إنما اكتفي بفعل واحد لتخرج لك كل النتائج المطلوبة.
فرضاً ما كان عندك نت :| بتصدف أوقات النحس :>
الحلول متاحة دائماً، ولا شيء مستحيل في الترجمة.
هناك قواميس متخصصة بالأفعال المركبة، أو يمكنك إحضار قواميس idioms
وهاي لنك للقاموس http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html
على الجانب تجد الحروف الأبجدية الانجليزية، ستجد الفعل المركب ويقابله معناه بكلمة أو كلمتين وعليه مثال.
الحل الآخر وهو الذي أتبعه لعدم توفر الانترنت لدي طيلة اليوم، قواميس إنجليزي- إنجليزي
يوجد بها معظم الأفعال المركبة تقريباً. وبالتأكيد لن تعجز عن فهم المعنى الإنجليزي إن كنت وصلت لهذه المرحلة من الإتقان ^^"
أعود لأترجم الأفعال بالاعتماد على قواميس إنجليزي - إنجليزي
set against : يعارض
send down : يفصل أو يطرد طالب (من جامعة) بعيد الشر
get out of:يتملص من (لاحظ أنّ اللغة العربية تتطلب حروف جر أحياناً)
see off: يودع
هناك تقارب في الترجمة بينه وبين غوغل ترانسليتور
المفضلات