السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بداية جميل أن يُدار حوار كهذا ،، لنتبادل فيه وجهات النظر ونتعلّم منه

أخي الكريم Ab0Taha

أتمنى فعلاً أن تتقبل النقاش بما أنك من أردته

بدون زعل .. بتكلّم بصراحة قد تكون مزعجة ( عامي على فصيح .. الله المستعان )

في ردود حلوة أعجبتني مع انها تخالف وجهة نظري

وفي ردود فيها تهجّم على الأعضاء ، وغرور يضحّك << يا سااتر

عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية

وكما يقول سقراط : الاختلاف في الرأي يجب ألا يؤدي إلى عداوة ، وإلاّ كنت أنا وزوجتى ألد الأعداء .


---------------------------------------

مممم .. حقيقة أنا مترجمة مبتدئة جداً وما بعد عرضت أول أعمالي

لكن أعرف أحكم على العمل إن كان جيّد أو لا

إذ أنّ الناقد شخص يعرِفُ معالِمَ الطّريق ؛ لكنّهُ لا يَستَطيع قيادَةَ السَيّارَة ( كينبيت تينان )


------------------------------------------

أول شي العنوان غريب شوي

انت تقول ان الترجمة تتجه إلى الأسوء ، ومن رديء إلى أردى

يعني أفهم من كذا إنك تقول الترجمة كانت بالأول جيدة وأحسن

بس محتوى الموضوع يقول إن الترجمة ما عمرها كانت جيّدة بالمعنى الأشمل

أنا أشوف العكس ، الترجمة في تحسّن

الشاعر يقول : تعلّم فليس المرء يُولدُ عالما

صعب جداً إنك تجيب واحد ما عمره ترجم وتقوله يالله ترجم هالعمل بترجمة احترافية

في شي اسمه تدرّج ، والمترجم لازم يكون عنده أساسيات بعدين يبدى يطور نفسه من خلالها

وهذا اقتباس لرد الأخ ALBRQ

بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

كيف ؟


المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

ملخص عام لما قلته

بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها
بالنسبة لي .. أشوف إن الكلام هذا مية مية .. مدام احنا جالسين نتعلّم ايش المشكلة ، إن شاء الله بعد مدّة بنصير أفضل

المشكلة الحقيقية ، إننا نتعلّم خطأ ونستمر في الخطأ

طيب وش درّانا إن هذا خطأ ؟؟!!!

بدل ما نلومهم في أنفسنا ،، ليه ما نصارح المترجم بأسلوب لطيف ونعلمه ونعطيه راينا واقتراحنا

والا كيف يدري إن إنتاجه سيء وهو يشوف الكل يمدح فيه ؟؟!!


----------------------------------------

شي ثاني بالنسبة لكوننا ناخذ من الأجانب

تعرفون من هو ( تاكيو أوساهيرا ) ؟

هذا الله يسلّمكم مواطن ياباني صالح خخخخخخخخ


لولا مشيئة الله وإرادته وفضله ثم هالياباني أوساهيرا

ما كانت اليابان على ما هي عليه اليوم

لما ابتعثته الحكومة لألمانيا عشان يدرس هندسة ميكانيكية

استغل الفرصة وتعلّم منهم كيف يصنعون المحرك لأنه أساس التكنلوجيا

وصنع المحرك ووداه لليابان ..

يعني هو أخذ من الغرب ، صح ؟

،،،،

ايش المانع لو أخذما ملف ترجمة موقت وجاهر ، وضبطنا عليه الترجمة العربية ، مع شوي تعديلات على التوقيت

ليه نحط جهدنا بلا معنى

مثال خارجي

لمّا يظهر مرض جديد ، يجون الأطباء يدرسون المرض ويعرفون وش فيه وش ما فيه

ويبدون يصنعون الدوا ، كم مرة يحاولون فيها يصنعون دوا ؟؟

ولا مليون طعش ألف مرة

وهالدوا لمّا يطلع هل يطلع من مجهود شخصي واحد

لا طبعاً

أجيال من الأطباء يشتغلون على هالدوا ، وكل منهم يعتمد على أبحاث وتجارب اللي قبلهم ، يصححون أخطاءهم ويكملون عالصحيح

إذا كل طبيب راح يبدى من جديد ويهمل جهود اللي قبله ، عز الله رحنا وطي

مالها داعي الجهود المضاعفة .. غير ساعات معدودة نضيعها

<<< هذي وجهة نظري طبعاً

---------------------------------------

بالنسبة لي ولأغلب المشاهدين أساس الترجمة مش ستايلات وكاريوكي

لا ، بل اللغة العربية الصحيحة ،، اننا ننقل المعنى الصحيح بلغة مفهومة

أحياناً أطالع أعمال ، خمس دقايق كل جملة فيها مالها علاقة بالثانية

أحس اني أفهم الكلام الياباني أكثر من الترجمة العربية الخربوطية خخخخ

جد والله ، مو لازم أترجم عشان ينقال عني مترجم وبس

صحيح لا مانع من اللجوء لترجمة الوافي في بعض المفردات ، بس مو الشغل كله على الوافي

والا ايش يعني مترجم ؟

لو الوافي ينطق كان رفع علينا شكوى اننا المفروض نكتب ( ترجمة الأستاذ القدير : الوافي ) خخخخ

( نصيحة للمترجمين ::

استبدل برنامج الوافي وبرامج الترجمة الجاهزة بالمورد
فهو أفضل في ترسيخ تهجئة الكلمة وإعطائك خيارات أكثر للمعنى الصحيح الذي ترغب في الوصول إليه ) انتهى

أول وأهم خطوات الترجمة هي الترجمة الصحيحة للعربية ، وأنا أُوافق الأخ Initial D في قوله

وكما قلت، أنا أنظر إلى الموضوع من منظور محدّد وهي لغة الترجمة، لأن هذا هو مبتغاي، هذا رأيي في الموضوع، قد تكون وجهة نظر قاصرة وتستخدم الزاوية الضيّقة لرؤية الأمور في نظر البعض، وأن الـ Fansunbbing تختلف عن الـ Translation لكن مع ذلك ما زلت مصرًا، ووالله لو أن العمل بأسوأ جودة ولغة عربية فصحى سليمة تشدك وتجذبك وتكاد تشعرك أن النص هو مكتوب من وحي المترجم وليس منقولاً عن لغة أخرى، هو برأيي عمل يستحق الاحترام والتقدير، فنستطيع القول أن المترجم البارع هو القادر على صياغة الأسلوب بحيث يُنسيك بأن النص مترجم، ومن الممكن أن نضرب مثالاً على ذلك وهو الأستاذ محمد شريف، حيث لم تكن أعماله تتميز بالجودة العالية ليس تقليلاً من شأنه بل مقارنة بالأعمال الأخرى، ولكن لغة الترجمة من أحسن ما يكون.
غير معترضة على بقية الأمور من تأثيرات وستايلات وكاريوكي

فهي جميلة وممتعة جداً للمشاهد ( في حدود المعقول طبعاً )



،، لردي بقية ، بعد قليل إن شاء الله

بس في شغلة ضرورية لازم أسويها هالحين خخخ