مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اعتذر لصاحب الموضوع لجعل الموضوع متوترًا
    ولكن.. بعد قراءة الردود
    حتى منتدى الترجمة اصبحت المكان الخاطئ لوضوع موضوع من الافضل بين avi و mp4

    في السابق نرى ردود لمواضيع التي تضع تصويتًا بإختيار الصيغة المناسبة avi او mp4 فنرد
    عليها.. ان المشاهد ليس له خبرة للإختيار من الافضل.. انت المترجم انت من تعرف الافضل!!


    ولكن الآن.. منتدى الترجمة أيضًا لا يحق لها..
    الأخ CrEaTiVe كفى ووفى, ولكن.. "لك وجه ترد بعدما قال!!"

    الترجمة العربية لا شك انها نزلت للحضيض,,
    الماضي كانت افضل بكثير من الحاضر


    لا يختلف الاثنان ان اصدار Soul Eater لـ A-E___Saizen افضل بكثير من AniYoshi ناهيك عن Tadashi
    ولكن.. في منتدى الترجمة يختلف الاثنان!!
    وللمعلومية.. المترجمة التي ترجمت Soul Eater لـ A-E___Saizen سمعتها افضل من بقية مترجمين
    المسلسل.. *على مستوى الترجمة نفسه ليس المؤثرات والتكنولوجيا*

    سبحان الله !
    منتدى تعليمي


    نحن المسلمين أولى بالعمل الكامل المتقن من الغرب..
    ولكن الغرب هم الافضل في العمل الكامل المتقن..!

    بكل بساطة.. الغرب أيضًا يصنعون لرسم الابتسامة للآخرين مثلنا.. ولكنهم غير بمجرد كونهم الغرب!!
    (لول)

    بالنسبة لبعض الناس تضع انتاجاتها بسرعة.. فليعلم ان الناس المتعلمة إذا هم قروو العمل
    كـ Speed Subs لسبقتكم وصنعو افضل مما تصنعون.. !

  2. #2

    الصورة الرمزية WHITE MUSK

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    279
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    عُدنا


    --------------------------


    سأتحدّث من حيث توقفت ...

    عن التأثيرات

    ما شاء الله بعض الأعضاء يتفننون إلى درجة المبالغة ،

    فيستخدمون خطوط وألوان غير مناسبة أبداً ، وأظل طول الوقت أحاول أفهم المكتوب

    الغرض هو التوضيح وليس الزخرفة

    خط جميل وواضح وألوان حتى لو تنوعت ما تكون فاقعة وغير واضحة


    --------------------------

    بداية كنت متشجعة أتعلّم الترجمة ، وخصوصاً لمّا شفت دروس الأستاذ المبدع CrEaTiVe

    بس قلت بالأول بشوف الطلبة وش استفادوا عشان ما أضيع وقتي إذا الدروس ما تصلح

    وحملت كم عمل من كم طالب ، وخصوصاً بعد دروس التأثيرات المتحركة

    لمّا شفتها ، ضحكت في نفسي وقلت الحمد الله إني شفت النتيجة قبل لا أبدأ في المعمعة

    وصار إني شفت دراما ( لتر واحد من الدموع ) من إبداع فريق القراصنة السلحوفي

    وانبهرت بالترجمة والتأثيرات والكاريوكي ، كله كان مرتب وإبدااااااااااااع بمعنى الكلمة

    ورجعت مررة ثانية لدروس الأستاذ CrEaTiVe

    ولمّا قريتها وبديت أطبّق ، عرفت إن الناس فاهمة غلط << مو الكل ، أنا أتكلّم عن الكم واحد اللي شفت أعمالهم

    المسألة مو مسألة كلمات تناقز وجمل تولع على الفاضي

    كله له وقته وله مكانه

    ماني خبيرة بهالسوالف ، بس المبالغات تضايقنا احنا كمشاهدين

    ،،،

    وزي ما قلت قبل الأهم الترجمة العربية الصحيحة والمضمون الصحيح

    والا ايش فايدة ان الواحد يكشخ وريحته خايسة << امحق تشبيه


    أما الكاريوكي ، فهو جميل جداً وأتمنى إني أتعلّمه ، لكنه مو شي أساسي

    غير انه ياخذ وقت طويل

    يعني إذا حس المترجم إن وقته يسمحله يبدع بالكاريوكي فليش لا ، لكنه مو شغلة إلزامية وما تهم المُشاهد كثير

    ------------------------------

    شي ثاني ,,

    لاحظت ان البعض مغتر بالغرب بشكل غريب

    ترى هم بعد لهم عيوبهم ، ويمكن أكثر من عيوبنا بعد

    ما أنكر إن عندهم أشياء حلوة ، وحاطين حيلهم بالترجمة ، بس ما هم أحسن مننا

    وإن شاء الله كم سنة ونشوف فرق عربية كثيرة وكبيرة وضخمة

    -------------------------------

    أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس


    أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ


    الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب


    بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية


    ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر


    ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف


    واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب


    جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب


    وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا
    أتّفق مع الأخ سيد الظلال في هذه النقطة

    نحن العرب وبالأخص المسلمون لدينا ما هو أهم من الترجمة ، أو تعلّم اليابانية

    أنا لست ضد هذا وذاك ، بل أنا أيضاً أحب اليابانية وأسعى لتعلمها وكذلك الترجمة

    ولكنها تكون في أوقات الفراغ ، وهي بالنسبة لنا للتسلية لا أكثر

    فالهدف إمتاع المشاهدين بالجميل والمفيد والمُسلي

    وبشكل جميل ومُسلٍ أيضاً

    -----------------------

    همم .. اشعر بنوع من الغباء عندما اقرا هذه الجمله وبصيغ مختلفه ...
    اخي انت وانت هناك .. اذا كنت تعتقد انك تضيع وقتك وتعتبر ترجمة الأنمي مضيعة وقتك .. فاترك الترجمه نهائيا ..
    هممممممم .. بصراحة ضحكت لمّا قريت ردك

    صادق والله ، اللي يشوفها مضيعة للوقت ، يبتعد عنها بدل ما يضيّع وقتها

    ----------------------

    بالنسبة لي الترجمة تسلية ومتعة
    أرغب بشدة في تعلمها
    وأتمنى أن أصبح محترفة فيها

    النقاش في موضوع كهذا جميل جداً

    سُررت بالمشاركة

    عُذراً على الإطالة

    أسعدكم الله


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...