أخي الكريم..بداية اسمح لي أن أشكرك جزيل الشكر من كل قلبي وأبدي لك جزيل الاحترام..حقاً لقد تحدثت كأنك تتحدث بلساني وتذكر أفكاري..
بداية الموضوع هي أكثر ما جذبني وشدني للموضوع حقاً..الترجمة العربية - للأسف الشديد - صارت مهنة كل محب أنمي ومانجا لا مهنة له -مع احترامي الشديد لكل مترجم محترم يتقن عمله -..
كل من يعجبه مانجا أو أنمي معين يسارع إلى ترجمته (قبل أن يترجمه شخص آخر) وكأنما الترجمة مجرد تسلية أو سباق لتضييع الوقت والسلام!
وكل هذا له عدة نتائج سلبية وسيئة جداً ومنها:
1- تكون الترجمة -لغوياً وأكرر لغوياً- سيئة جداً من كل النواحي إملائياً ونحوياً وبلاغياً، والسبب بسيط: المترجم كل ما يفعله نسخ الترجمة ووضعها في الوافي ثم لصقها على الحلقة وكان الله بالسر عليماً!
2-تكون الترجمة سيئة من ناحية الانتاج وخاصة في المانجا وتحديداً في المانجات الأسبوعية التي عليها اقبال شديد كناروتو وون بيس..تجد المترجم متعجلاً جداً على نشر ترجمته فتجده لا يتعب نفسه باتقان الترجمة والانتاج وكل ما يفعله هو مسح الكلام الإنجليزي ووضع العربي ولا يكلف نفسه حتى باتقان تبييض العناوين! فقط يسمحها بالأبيض ثم يكتب مكانها الترجمة!
3-تحدث خلافات بين أعضاء الفريق الواحد -ويحدث كثيراً للأسف- وقد يترك أحدهم الفريق بل وقد تصل به لدرجة التشهير بزملائه وسبهم علناً..للأسف الشديد.
4-كثرة الفرق بشكل غير طبيعي، وكل ذلك لأنهم يظنون الترجمة مثل لعبة سيلك رود مثلاً: سيدخل المجال ويجمع أعضاء للبارتي..أقصد الفريق، ليقاتل به الفرق الأخرى ويصل للقمة..!
وهذا -والله العظيم- يحزنني بشدة..الترجمة يا إخواني لا أبالغ لو قلت أنها (فن وأدب وأخلاق)..
الفن: اتقان العمل في الترجمة من الألف إلى الياء (لغوياً وشكلياً وجمالياً وأدبياً)
الأدب والأخلاق: احترام عقلية القارئ والمشاهد واحترام الفرق الأخرى..فالكل إخوان والكل هدفهم واحد..
والمترجم حالياً يجب ان يكون له هدف واحد يذكره دائماً..وهو أن يفيد الناس وينفعهم ويمتعهم بالترجمة..والإفادة والمتعة لن تأتي أبداً للقارئ أو المشاهد إن لم تكن الترجمة متقنة..
وأوجه رسالة أخيرة لجميع المترجمين كباراً وصغاراً: لا تنسوا هدفكم يا جماعة..لا تجعلوا الترجمة مجرد شئ للتسلية أو للمنافسة..الترجمة رسالة أكبر من هذا بكثير جداً والله العظيم..
وشكراً لك أخي الكريم على مجهودك الجبار في هذا الموضوع..بالتوفيق إن شاء الله..
شكراً..


المفضلات