السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً بك أخي الكريم .. أشكرك على هذا الطرح المهم .. قرأت موضوعك وأعجبني كثيراً ..
قلما نجد في الوقت الحالي من يتناول الترجمة العربية بهذه الجدية ^_^
.
.
--------------------
لولا أنني يا أخي أحسست بنوع من التعصب للترجمة في كلامك ورأيت أن هناك مبالغات كثيرة جعلتك تشتد في الحكم كثيراً .. >_<
ما كان عليك أن تكتب الموضوع وأنت غاضب !
.
-----------------------
^_^
أخي الكريم .. لن أحدثك بصفتي متابعاً للانيمي فقط بل سأحدثك بصفتي مترجماً له ... ^_^
أي أنني واحد من المترجمين العرب الذين تناولتهم في موضوعك ويسرني النقاش معك في بعض النقاط ..
خاصة وأنني أتفق معك في بعض النقاط وأختلف معك في أخرى ^_^
.
-------------------------
سأتحدث بشكل عام قبل أن أتحدث حول موضوعك ..
.
لا أخالفك الرأي أبداً في أن الترجمة العربية من سيء إلى أسوأ .. أصبح من النادر حالياً وجود مترجمين جيدين يستحقون متابعة أعمالهم ..
رغم أن الحال في البداية لم يكن أحسن بكثير ...
.
بدأ عالم الترجمة العربية مع المترجم العملاق [ محمد شريف ] في حلقات كونان وأفلامه ... وأنا الآن أقول وبعد مروركل هذه السنين .. أن ترجمة محمد شريف ستظل هي الأفضل .. ولن يظهر مترجم يستطيع التفوق على أدائه المذهل رغم بساطته ...
ظهر بالتوازي مع محمد شريف عدة مترجمين لكنهم لم يكونوا يستحقون الاهتمام .. ورغم ذلك كانوا يحظون بإقبال كبير فقط لأنهم كانوا المحيدين في الساحة العربية >_<
.
أما الآن فالوضع مختلف .. فقد تطورت أساليب الترجمة وأصبحت متاحة للجميع .. وأصبح كل من امتلك حاسوباً يستطيع الترجمة بسهولة .. وهنا بدأت المشكلة .. وبدأ المتطفلون على هذا العالم باقتحامه شيئاً فشيئاً .. إلى أن استحوذوا على جانب كبير منه ..
.
ورغم ذلك تظل الأسماء اللامعة لامعة دائماً ..
سأذكر بعضها ممن ترجموا المتحري كونان ...
أبدأ طبعاً بـ '' محمد شريف ''
Kudo___Shinichi
konan10
AnimeAngel
أحمد نبيل
ومؤخراً في حلقات الاصطدام USB3.0
وحالياً لا أعتبر أن هناك من يترجم الحلقات الجديدة سوى مترجماً واحداً هو K.Shinichi .. ولو توقف عن الترجمة فسأعتبر أنه لا أحد يترجم كونان .. إلا لو ترجمته أحد الأسماء سالفة الذكر .. >_<
.
----------------------
قد كثر المترجمون وكثرت قضاياهم ... والتدهور الذي نعاني منه له عدة أسباب مجملها متعلقة بـ
-- إختيار الأعمال
-- أداء الترجمة
.
على مستوى اختيار الأعمال .. بدأنا نجد مع الأسف مترجمين لا يميزون بين ما هو صالح وما هو غير صالح .. >_< .. فأصبحوا يترجمون كل ما وقع في أيديهم دون تمييز .. حتى لو كان المسلسل مسيئاً من الناحية الأخلاقية .. وحتى لو كان ينتمي لفئة الـ Echi فإننا سنجد مترجمين عرب يعنون به !! وهذه طامة كبرى ..
أما على مستوى أداء الترجمة .. فدعني أقسم المترجمين العرب إلى قسمين رئيسيين ...
-- المترجمون الأحياء : وهم الذين يترجمون الحلقة في كامل قواهم العقلية .. يعيشون مع النص ويعالجونه معالجة سليمة ..
-- المترجمون الأموات : وهم الذين لا يعرفون أصلاً أي مسلسل يترجمون وعن ماذا تدور أحداث القصة .. كل ما يفعلونه هو أخذ ملف الترجمة ورميه في معجم الوافي ثم ( نسخ ولصق ) في الحلقة >_< .. وهؤلاء عالة على الترجمة العربية ..
.
.
-----------------------
المشكلة لا تقف عند هذا الحد .. بل حتى المترجمون الأحياء يمكننا تقسيمهم إلى أقسام .. ولهم أيضاً عيوبهم الكبيرة التي تؤثر سلباً على هذا العالم الجميل ..
فقد بدأنا نرى مترجمين '' أحياء '' .. لكنهم إما ( مترجمون أطفال ) أو ( مترجمون للأطفال ) !! أو أنهم ( يستعرضون عضلاتهم في اللغة والإنتاج ) ..
فنجد أنهم يعيشون مع النص لكنهم لا يترجمونه ترجمة صحيحة بقدر ما يحاولون التنطع والتفلسف وعجن الجمل عجناً .. كما أن بعضهم يعاني من حساسية مفرطة تجاه الكلمات فنجده يحذف هذه ويغير تلك ويقول هذه الكلمة غير مناسبة للأطفال وهذه مخالفة للدين وهذه لا تصلح للنشر !!
وحتى على مستوى الإنتاج نجد أن بعض المترجمين يبالغون مبالغة شديدة في تعقيد عملية الانتاج وملء الحلقة بالزخارف والمؤثرات والكلمات الراقصة هنا وهناك .. مستعرضين بذلك عضلاتهم في برامج الترجمة وكأن المتابع البسيط سيهتم لما فعلوه !!
.
.
---------------------------
هذه إجمالاً إشكاليات الترجمة حالياً حسب رؤيتي الخاصة ..
وآتي الآن للتعليق حول بعض نقاط موضوعك ..
هذا مربط الفرس .. وهذه فقط هي النقطة التي أهتم بها أشد الاهتمام .. وبها أفرق بين المترجمين الأحياء والأموات ...1- ترجمة الحوار
2-التدقيق على ترجمة الحواربها فقط نستطيع تقييم المترجم .. أن أتابع حلقة حوارها سليم وليس فيها سوى الحوارات أفضل لي من أن أتابع حلقة مليئة بالمؤثرات وذات حوار رديء !!3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
لا أتفق معك إطلاقاً في مسألة التوقيت وتشددك فيها .. التوقيت عمل دقيق جداً يحسب بأجزاء الثواني .. لذا لا يضر سواء استعملنا التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. المتابع النهائي للحلقة لن يهمه أن يعرف كيف قمت بالتوقيت بل يهمه فقط أن يقرأ حواراً متناسباً مع حركات الشفاه .. لذا لا أؤيد كثرة التعقيد في هذه المسألة وأفضل اختيار الطريقة الأسهل ...4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
شيء جميل أن ننوع في الخطوط والألوان لكن لا أحب المباغة في ذلك كأن نختار لكل شخصية لوناً مختلفاً !! .. وطبعاً يجب على الخط أن يكون واضحاً وكبيراً وأؤكد على ضرورة أن يكون أبيض اللون بمحيط أسود وظل أسود خفيف جداً ( محيط وظل بمقدار ''1'' )5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
لا تستحق أن نصفها بالمهازل .. مدة ظهور اللوحات لا تتجاوز ثواني قليلة .. لذا فالمهم أن يقرأ المتابع اللوحة ويفهم ما كتب فيها ..6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
أؤيد اختيار خط ولون مختلفين للأغاني لكن رأيي لا يختلف عما قلته سابقاً .. كل المراحل بعد تدقيق النص هي مراحل ثانوية لا تهم كثيراً ..7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
أهل الفيديو أدرى مني بهذا فلست خبيراً في أمور الإنتاج ..8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
المراجعة يجب أن تكون قبل الإنتاج ..9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
.
.
------------------------
أخي العزيز ..
ما أختلف معك فيه في هذا الموضوع هو تشددك وصرامتك الكبيرة في الحكم على المترجمين حتى في الأمور الثانوية ..
الترجمة عمل رائع جداً .. ويجب على المترجم أن يحترم عقل جمهوره وأن يسعى لتقديم عمل جيد له ...
لكن في المقابل لا يجب أن ينهك نفسه في أمور لن يلقي لها المتابع النهائي بالاً !!
نحن نترجم للمتابع البسيط ولا نترجم لنتنافس مع غيرنا من المترجمين ونستعرض عضلاتنا في المؤثرات والإنتاج !!
المتابع البسيط لا يهمه سواء استعملت التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. ولن يهمه مدى استعمالك لنظام المحاكاة كما لن ينظر كثيراً للتأثيرات المستعملة ..
كل ما يهم هو [ النص ] .. الحوارات فقط يجب أن تأخذ القسط الأوفر من الاهتمام .. أن تكون سليمة لغوياً وإملائياً ونحوياً .. وأن تكون متناسقة ومتكاملة في ما بينها ...
أحب المترجمين الذين يتناولون الحلقة على أنها وحدة متكاملة للعمل فيها .. فيجعلون حواراتها متكاملة فيما بينها سلسة في الفهم وبليغة في المعنى ..
ولهذا فقط أفضل ترجمة محمد شريف القديمة على كل الترجمات الحديثة مهما بلغ تطورها ..
وحالياً في كونان .. أعرف مترجمين تنطبق عليهم كل المواصفات المذكورة في موضوعك لكنني لا أفضل تحميل ترجمتهم .. والسبب هو ( النص الحواري ) ..
وبالتالي فإنني أحمل الحلقات من عند مترجم نصوصه سليمة وهو أفضل في نظري رغم أنه لا يستعمل كثيراً من المؤثرات ...
.
.
-------------------------
والآن .. لا بأس أن أتحدث عن نفسي قليلاً كمترجم فردي .. ولأثبت لك صحة كلامي ..
أنا أنـس وألقب نفسي كمترجم : Silver__Bullet
عندي عمل واحد كبير هو مسلسل Hunter X Hunter ( القناص X القناص )
ترجمته كاملاً من حلقته الأولى وحتى حلقته الأخيرة رقم 62 ...
.
قد تضحك إن قلت لك أنني كنت أترجم ببرنامج Subtitle Workshop ..
وكنت أوقّت المشاهد يدوياً اعتماداً فقط على سرعة أصابعي في إيقاف المشهد فور بدء الكلام ...
كما كنت أصنع ملفات ترجمة عديدة ( للأغاني والعناوين وغيرها ) كل واحد منها له تأثيره الخاص .. وكنت ألصق الترجمة وأرفع الحلقة وأضعها في المنتدى ..
.
طريقتي في الترجمة كانت بدائية جداً .. بل ( أقل من بدائية ) .. حتى أنني لم أكن ألصق الترجمة على الراو بسبب انعدامه .. بل كنت ألصقها على الترجمة الانجليزية مغطياً إياها بالصندوق الأسود !!
.
قد تصف ترجمتي بالبدائية والمتخلفة .. لكنك لن تستطيع تصور الإقبال الكبير الذي كانت تحظى به من قبل الأعضاء .. وانتظارهم للحلقات بفارغ الصبر .. وكذا النقاشات الكبيرة التي كنا نخوضها حول كل حلقة ومشهد ..
السبب في هذا كله هو ( سلامة الحوارات ) .. كنت أسعى جاهداً أن تكون الحوارات سليمة لغوياً .. وواضحة في المعنى ..
ولهذا فقد تكلل مشروعي الكبير بالنجاح والحمد لله بعد عام كامل من العمل المتواصل ( 2006 - 2007 )
.
.
----------------------
توقفت عن الترجمة لمدة عام كامل .. وقد عدت مؤخراً لها وهذه المرة مع ( المتحري كونان ) .. حالياً أترجم حلقاته الحديثة وآخر حلقة ترجمتها هي 508 ..
طبعاً طريقتي في الترجمة تطورت كثيراً .. لكنني بصراحة لا أبالي كثيراً بكل ما عدا ( سلامة اللغة ) ..
لن تعجبك ترجمتي لأنها لا تتوفر على المواصفات المذكورة في موضوعك .. لكن عندي - ولله الحمد - جمهور لا يستهان بعدده .. ومنهم من ينتظر حلقاتي مهما تأخرت ...
والسبب في ذلك أنهم يعرفون أنني أعيش مع الحلقة بكل مشاعري .. وأعمل جاهداً على أن أخرجها في حلة جميلة ( لغوياً .. فكرياً وفنياً أيضاً ) ..
.
لا تهمني الطرق المستخدمة بقدر ما تهمني النتيجة ..
ففي النهاية سيحمل المتابعون البسطاء الحلقة ولن يهتموا سوى بالحوارات .. ثم يهملون الحلقة بعد انتهائها ولن ينظروا تماماً لمدى بساطة أو تعقيد المترجم في إنتاج الحلقة ..
.
.
---------------------
أتمنى أن فكرتي وصلت ..
ولا تنسوا أن '' الإبداع في البساطة ''
.
وفي أمان الله ...






المفضلات