أخي Ab0Taha أحترم رأيك و أقدره لكن قوة الترجمة تظهر في توصيل المعنى الحقيقي للحوارات بإستخدام أسلوب لغوي رفيع و مفهوم و يحترم قواعد اللغة العربية من صرف و نحو الخ... و هذا ما لا نجده الا نادرًا أما الأمور التقنية التي تتكلم عنها فلا أظن أن هناك من قد ينافس العرب في ذلك لأن باقي فرق الترجمة الأجنبية تعتمد على البساطة في الإنتاج و إن تمعنت في ترجمة الأفلام و المسلسلات الأجنبية في قنواتنا الفضائية فستجدها خالية مما تقول .. بساطة في كل شيء حتى في إستعمال الخطوط ... لأنهم يعلمون أن المتتبع لا يهتم لهذه الأمور بقدر إهتمامه بجودة الترجمة بعينها
بقي أمر واحد ... أنت دكرت أن العرب لا يجيدون اللغة اليابانية ... لا أشاطرك الرأي في هذا الأمر تابعت مجموعة من الدرامات المترجمة عربيا و وجدت ترجمة لجميع الكتابات اليابانية علمًا أنها لا توجد في الترجمة الأصلية أي الإنجليزية كما أن عندي أصدقاء كثر يدرسون اللغة اليابانية في الجامعات التي توجد في بلدانهم العربية و يستطيعون قرائتها و نطقها و حتى كثابتها بطرية هيراغانا و كاتاكانا إلا الكانجي لأنها صعبة للغاية