السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أفهم من كلامكم بأنكم تطالبون بالعمل الجماعي ،، و التطوير المستمر و أن الشخص عليه إيجاد التخصص الذي يناسبه أو يجد نفسه فيه و يطوره دون التوقف عند حد معين ~
طبعاً مع الخبرة و التطوير و حب العمل يأتي الإتقان ~

عتبي عليكم في استخدامكم لأسلوب التعميم و تشعبكم في النقاط و هذا لن يخدم الهدف الذي من وراءه كتب الموضوع فبتالي لن تصلوا إلى حلول و قد لا يفهم البعض مغزى الموضوع بشكل سليم فأغلب كلامكم هجوم عشوائي لذلك أتمنى أن تكون النقاط التي ترغبون في مناقشتها أو حلها واضحه و محدده~

سأتناول جانب لن يعجبكم ولكنه جانب المترجم الفردي ،، قبل الهجوم على المترجم الفردي يجب عليكم طرح هذا السؤال~

ما هو سبب عزوف المترجم الفردي عن فرق الترجمة ؟

لحد يقول شهره فهذا تفكير جداً سطحي ،، أغلب الحالات التي عرفتها كانت بسبب فرق الترجمة نفسها ،، لذلك علينا البحث عن الأسباب قبل توجيه اللوم~


بالنسبة للمترجمين الجدد،، الذي سيطور من نفسه هو من سيبقى في النهاية و الدليل تذكروا كيف كانت بدايتكم و كيف أصبحتم و هذا كله بسبب التطوير المستمر،، صح حالياً متوفر كل شيء عكس السابق لكن الفكره وحده،، و بالنسبة لطفرة المترجمين تحصل كل صيفية و سرعان ما تتلاشى~

بالنسبة لوسيلة الإتصال irc أو المسنجر ؟ أنا كبنت و غيري مثلي يرفض ذلك ،، لا تقول نحن في عام 2008 و داخلين على 2009 و تطورنا ~ لكن الفكرة في المبدأ و مبدئي يرفض ذلك و هذا راجع لتربية الشخص في قبوله أو رفضه ،، فهل هذا معناه نهاية كل شيء بالنسبة لي أو يجب أن أتوقف عن فكرة الترجمة ~ أكيد لاء

بالنسبة لمسألة ( الحصري ) و ( فقط ) و ( only ) و غيره ~
لا معنى لها في فضاء الإنترنت فكل شيء مفتوح للجميع ،، هنالك شيء واحد فقط وهو حقوق الشيء و غالباً الحقوق توضع في حلقات الأنمي ،، و كذلك في مواضيع الشروحات يتم ذكر بأن حقوق هذا الشرح لمنتدى كذا أو الشخص الفلاني ~

في الختام ~ هل لاحظتم ما أعنيه،، تشعبتم كثيراً في النقاط بشكل عشوائي ،، لذلك عليكم بوضع نقاط واضحه للنقاش و إلا لن تصلوا لحلول أو رؤيا واضحة ،، و ستكون نهاية الموضوع أتفق العرب على أن لا يتفقوا ~

اعتذر على الإطاله ،، هذهِ و جهة نظري على بعض النقاط ولا أختلف على الأخرى ~

مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
نتمنى أن يكون مستقبلها أفضل ~

في حفظ الرحمن