مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ
في هذه أخطأت الأفرق العربية في تقدم ملحوظ و دليل على ذلك كل يوم تشوف مترجم دخل الساحة
و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه
بأختصار متكبر على الفاضي
تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت
بأختصرها في كلمة واحد الشهرة
هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب
عندنا أتقان و في شروح كثير مشاء الله
فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم
أكيد خارج من نطاق الترجمة بس تبقى الترجمة هواية تستطيع التوقف عنها و العودة لها بعد سنين
الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب
في هذه الكلمة ضحكتني ... و المصدر كله عيب في عيب من رأسه لرجله
و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب
إذاً في رأيك الترجمة شيء سهل ... غريب و الله
لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة
لو كانت لغة الأم الأنجليزي شنو المطلوب منا يعني لو كانت ياباني لغة الأم تشوفنا كيف محترفين
ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات
ينهي كل شيء من ترجمة إلى أخر شيء في هذه الساعات ... أحياناً تستغرق مني يومين
من كلامك 3 ساعات يعني هذا يترجم مغمض العينين و تأثيرات شخبط شخابيط
يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
أكيد لولاه ما شاهدة الحلقة
ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
مممـ ... للأن ما شفت شخص أعطوه وسام على طول
لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض
مختلف معك في 3\4 الموضوع و 1\4 متفق فيها معاك لأنك رديت السلام
الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس
في هذه البعض نعم و البعض لا
بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث
في هذه ضحكتني بتعرف ليش في الأسفل !!!
العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب
بتعرف إجابة هذه في الأسفل !!!
إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"
أيوهـه ... و يترك مستقبله في إسعاد الناس ... الترجمة مو شيء سهل ألا على واحد فاضي 24\24
ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه
هيهيهيهييهه ... لو خبره أحد عن خطأه حا يصححها في المرة القادمة لوحده ... مافي أحد طلع من بطن أمه متعلم
THE-FOX
وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي
كلامكم غريب على الوافي من غيره ما شفت شيء أسمه ترجمة عربي
Hyouma
ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<
حلو منك هيوما
لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !
صيحيح لأنه ترجمة العربية واضحة و مفهومة
إذا كانت الترجمة زفت
يحملونها و يشاهدونها و يقولون عنها قوي و هي مو مفهومة
وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!
مع أن الترجمة هي الأساس
q8ht
- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...
أصبحت الترجمة سباق غير منتهي بدل المنافسة
Soul Slayer
ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه
هيهيهيهيه ... هو و لا شيء
فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم
صحيح
فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد
هذه صفة نعتز بها هيهيهييهيه
Shining Tears
أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..
ما توقعت هذا الكلام من مترجم مثلك
فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !!
يسمي نفسه مترجم أعذره شكله سكران
عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..
خطأ ألف مرة من كلامك وضعتنا في منزلة الأنحضاض
dragon_fire
الترجمة العربية رح تظل زي ماهي
العرب بالنت قلال
تقريبا ياخذون %0.2
والانجليزي
70%
أيوهـه ... حمل الأنمي بالعربي و قول ما في عليهم فضل
عن جد ما الغريب ألا الشيطان بس ما الغريب ألا هذا الموضوع
قريت الردود الأولى فقط و طارت النية في إستكما الباقي
الموسم الثاني
كلامك كله على الهامش عن نفسي أكثر من مرة أشوف شخص نازل في العرب
و المشكلة أنت عربي ... ذكرت أن ترجمتنا كلها وافي لا أنكر هذا بس الوافي يعتبر أصلاًبرنامج يساعدك في الترجمة ... أقرب مثال ليش تستخدم التأثيرات من إيجي سوب ليش ماتصنع كود بنفسك
لاحظتك أكثر شيء تقصد بريطانيا + أمريكا في الترجمة أنهم يترجمون من الياباني إلى أنجليزي
طيب ليش ماقلت من الياباني بعدها فرنسي بعدها أنجليزي
أو من الياباني بعدها صيني أو كوري بعدها إنجليزي
يعني لو في شخص ذاهب لليابان أو عايش فيها يعني أكيد في محطة تعرض الأنمي تستطيع وضع في الحلقة ملف ترجمة صيني أو كوري مثل ما نقول شخص ياباني شاهد حلقة ناروتو جديد ساعة 6 و بعدها بساعة يتم عرض الحلقة على تلفاز ملصوقة عليها ترجمة صينية أو كورية فهمتني ... و عندهم برنامج معين مابعرف أسمه مثل limeware المهم network يقومون بوضع الحلقات فيه بجودة عالية و بترجمات أفرقة صينية أو كورية يعني أن المترجم الأنجليزي أخذ التوقيت + الترجمة من الشركة المصنعة للأنمي أو من مترجم صيني أو كوري ... و ممكن مثل ما تقول قام بتوقيت الحلقة بنفسـه الله أعلم
يعني في هذه مسألة التوقيت حلت أنت أدخل على المواقع الصينية أو الكورية و شوف
أن شاء الله حاحول أضع البرنامج هذا
شيء ثاني لو تلاحظ أكثر من عمل ما يترجم إلى الأنجليزية بس عندهم مساند كبير و هي الشركات الخاصة بترجمة أنمي حتى تنتجه لك بجودة عالية جداً مثل
Funimation - bandi ....
العامل الرئيسي في كلمة ترجمة
أنه الترجمة تكون مفهوم للمشاهد
يعني شنو الفائدة لو كانت الترجمة مو مفهومة و لكن التأثيرات أفضل ما تراه عيناك
حا تقول عليه محترف في الترجمة ... أخخخخخ
أنا تابعت أكثر من فريق و ترجمتهم حلوة و زيدهم على ذلك تأثيرات منسقة
Alanime :
فريق مميز في الترجمة و كل شيء بس مشكلته يوقف في ترجمة الأنمي لكنت تابعه طبعاً هذه المشكلة عندنا كثير جداً ... ترجمة شيء و توقف عنه بس لو يستمرون على ترجمة شيء واحد مثل يوشي سيكون فريق عربي قوي جداً
shinobi :
هذا الفريق أيضاً رائع بس مشكلته يختفي فجأة و يطلع فجأة ما تعرف أي شيء جديد عنه ... و مشكلتهم أحياناً في الخطوط
نون العرب + أسرار الشبكة : الأثنين يكونوا فريق مذهل بس ما بعرف شنو صار فيهم طبعاً من ناحية الترجمة المفهومة أتحدث
طبعاً هذا رأي شخصي ... كل واحد و ذوقـه
طبعاً في أكثر من أفرقة أخرى لها أشياء جميلة
بالنسبة للمترجمين المنفردين نفس كلمة فريق عندي ...
لأن معظم الأفرقة العربية عندنا كلمة فريق يبدأ من شخصين
مثل ما تقول فريق فلان يقدم و تجده في النهاية الفريق متكون من شخصين هيهييهيهيهيهيه مافي تناسق كل شخص يريد شهرته نسوا أن هذا الشيء حرفة ... يعني لو دخلت نجارة لمدة أسبوع تصبح فيها محترف كذاب و ألف مرة كذاب
شيء أخر مشكلتنا كلنا متجهين للأنمي الجديد طيب القديم نحذفوه مع أنه هو الأصل
أنا ما يهمني سواء أخذت الترجمة من فرنسية ترجمتها عربي أو غير ذلك كل ما يهمني أترجمها عربي حتى يشاهدها المشاهد و يستمتع بالأنمي يعني لو تردني أقوم بتوقيت الحلقة و تقويت جاهز أمامي أسمي نفسي عبيط لا تقولي أنك ضروري ما تترجم من الياباني للعربي لأنه له لذة خاصة يعني لو كان الأنمي أصله أنجليزي كان هذا شفت العرب محترفين مع الدول الأوروبية ... ما بريد أطول كلامي أكثر من هيك بس فكر في الموضوع لكتبتـه لا يوجد فيه أي قيمة ... بنتظر حذف الرد + حذفي أنا ههيههيهيهيهيهييه
لو ما حذفوني لي رجعه
أنتهـــــــــــــــــــــــــــــــى
المفضلات