بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أهلاً ببوارو ، وخلاياه الرمادية فائقة النشاط.
شكراً لك.الأسلوب الأدبي في القصة لا يحتاج إلى أي تعليق، وعامل التشويق والغموض في القصة ذو مستوى جيّد.
قصة خيال علمي؟ لم أفكر بذلك ، لكن ربما كان الافتراض صحيحاً في بعض المواضع القادمة منها ، أفكر في استغلال بعض الأفكار ذات القاعدة العلمية وبناء عدد من الأحداث عليها... سيكون ذلك متعباً، لكن مثيراً للاهتمام. في الواقع، لا أحدد نوع القصة عند كتابتها ، أكتب ما يمكّنني من تحقيق بعض الأمور التي يمنعها الواقع... تهمني لحظة الكتابة أكثر من أي اعتبار آخر.تبدو القصة أشبه بقصص الخيال العلمي (أو لعلّ خيالي شطح بي بعيدًا)، أو لعل هذه الأسماء ترمز إلى عصابات أو منظمات، من الصعب التحديد حاليًا.
إن كان لي أن أتنبأ بما سيحصل في الفصل الثاني، فربما يلقي الفصل بعض الضوء على خلفية بطلي القصة، أو أو يرسم بداية خطوط تورطهما مع "الألباتروس" (أهو اسم مشتق من اليونانية بالمناسبة؟)...
تماماً... الفصل الثاني سيكون خلفية لأحد الأبطال ، وقصة تورطه مع الألباتروس.
لا أدري ما أصل الكلمة، لكنها موضوع إحدى قصائد الشاعر الفرنسي شارل بودلير.
افترضت أنك تعرف الفرنسية ، وأحضرت القصيدة مع بعض التعليقات عليها.
Ce poème est extrait de "Spleen et idéal", la deuxième partie du recueil Les Fleurs du mal. Cette partie évoque l'homme déchiré entre l'aspiration à l'élévation et l'attirance pour la chute.
Baudelaire a recours à une image très suggestive pour dépeindre sa propre condition dans une société qui l'ignore complètement. L'image de l'albatros capturé évoque l'idée d'un être totalement étranger au monde qui l'entoure. Baudelaire faisait partie de la génération des poètes maudits, c'est-à-dire non compris par les gens de son époque. Les trois premières strophes concernent l'albatros tandis que la dernière est dédiée au poète.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Le Poète est semblable au prince des nuées
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher
Le poème de Baudelaire donne de l'albatros deux visions radicalement opposées : autant l'oiseau en vol est un oiseau majestueux à l'allure souveraine, autant lorsqu'il se pose il paraît ridicule.
La dernière strophe développe la comparaison entre le poète et l'albatros. C'est la même souveraineté dans la solitude mais c'est la même déchéance lorsqu'il redescend au niveau de l'humanité vulgaire. La comparaison entre l'oiseau et le poète permet de dégager la signification allégorique du poème : comme l'albatros, le poète est victime de la cruauté des hommes ordinaires comme les hommes d'équipage au vers 1 qui ne sont pas es " indolents compagnons ".
باختصار:
Selon Baudelaire, la place du poète dans la société est comparée à un albatros : majestueux dans le ciel, son élément mais ridicule sur terre et au contact des hommes. De même, le poète se situe au-dessus du commun des hommes pour ses poèmes, mais mêlé à la foule, il n'est rien et devient ridicule. Baudelaire faisait ainsi partie de la génération des poètes maudits, c'est-à-dire non compris par les gens de son époque.
أحضرت ترجمة للقصيدة، لكنها لا توفيها حقها على الإطلاق ، ولا تمت إلى روعة القصيدة الأصلية بصلة.
شعر
شارل بودلير: الألباتروس L'Albatros
أحياناً، كي يتسلى البحارة
يُمسكون طيور الألباتروس، وهي طيور بحرية ضخمة
كسولة، رفيقة السفر
تتبع السفينة التي تنساب على لجة المياه
• •• ••
بصعوبة حملوها على الألواح الخشبية
هذه الطيور المسماة ملوك السماء، حمقاء وخجولة
تترك بشكل مثير للشفقة أجنحتها البيضاء الضخمة
كالمجاديف تسحب بجانبها
• •• ••
هذا المسافر المجنح، كم هو هامشي وضعيف
الذي، كان جميلا منذ قليل، كم هو قبيح ويثير السخرية!
أحد البحارين أزعج منقاره بغليونه القصير
الآخر قلد وهو يعرج العاجز الذي كان يطير
• •• ••
الشاعر يشبه أمير السرب
الذي يعاشر العاصفة ويهزأ برامي السهام
منفي على الأرض وسط صياح الصيادين
وجناحاه العملاقان يمنعانه من السير
ترجمة: رضى القاعوري
أخيرًا، هناك ملاحظتان صغيرتان تتعلقان بأسلوب كتابتك. إن شئت ذكرتهما هنا، أو أرسلهما في ردّ خاص.
أحب أن يقدم لي أحدهم ملاحظاته، ذلك يعني أنه قرأ الفصل على أقل تقدير، أنتظر أن تضيفهما هنا، وأشكرك جزيل الشكر على اهتمامك.
نهاية،عذراً على تأخري في وضع الفصل الجديد، المشاغل كثيرة جداً.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


رد مع اقتباس

المفضلات