اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ありや مشاهدة المشاركة
عفوا أخ هشام ليج سويت لسؤالي طاف

السموحة أختي حقج علينا

بالنسبة للفصل بين الكلمات، كما لاحظتِ فالكتابة اليابانية لا توجد بينها فواصل بل جميع الكلمات يتم لصقها معاً، وهذا الأمر سيشكل صعوبة في بادئ الأمر لدى الدارس ولكن مع القراءة المستمرة سيتعود وستصبح عملية الفصل بين الكلمات تتم في داخل عقله بشكل تلقائي.
ولكن ما هي العلامات التي تفصل بين كلمة وأخرى؟
أولها الكانجي
تبرز أهمية الكانجي في أنه يحدد الكلمات كقوالب خاصة به وبالتالي يساعد في عملية الفصل بين الكلمات، مثال
人には各々長所と短所がある
كل شخص لديه مزايا وعيوب

مجرد النظر إلى الكانجي في تلك الجملة يساعدنا على أن نرى الصورة العامة للجملة:
人 شخص
各々 كل
長所 ميزة
短所 عيب
بالكانجي نستطيع الفصل بين الكلمات، ولكن بالطبع شريطة أن نعرف تلك الكلمات. وهذا يتطلب دراسة للكانجي أولاً.
نرجع إلى تلك الجملة، لو تمت كتابتها فقط بالهيراغانا (بدون الكانجي) لأصبحت هكذا
ひとにはおのおのちょうしょとたんしょがある
ستصبح عسيرة القراءة، وربما صعبة الفهم منذ الوهلة الأولى حتى على اليابانيين أنفسهم، لأن الكانجي يعطي المعنى بمجرد النظر إليه.

بالإضافة إلى الكانجي هناك الأدوات والتي تساعد بشكل كبير على الفصل بين الكلمات ومن أهم هذه الأدوات は و が و に و で و を و と و も

المسألة أختي تحتاج إلى ممارسة، ربما تبدو صعبة بعض الشيء في البداية ولكنها ستصبح سهلة مع المثابرة في التعلم.